Richiesta di revisione: anubis
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 9 Nov 2008 14:31:00 CET
Il 4 novembre 2008 21.58, vince ha scritto:
> "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> #: src/authmode.c:626 src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213
> #: src/transmode.c:91
> #, c-format
> msgid "Illegal address length received for host %s"
> msgstr "Ricevuto lunghezza d'indirizzo illecita per l'host %s"
s/Ricevuto/Ricevuta/
> #: src/authmode.c:640 src/transmode.c:105
> msgid "Loop not allowed. Connection rejected."
> msgstr "Loop non permesso. Connessione rifiutata."
? s/loop/ciclo/
anche in un'altra frase
> #: src/daemon.c:80
> #, c-format
> msgid "Exited successfully"
> msgstr "Terminato correttamente"
> #: src/daemon.c:87
> #, c-format
> msgid "Terminated on signal %d"
> msgstr "Terminato su segnale %d"
nella prima userei "Uscito" per mantenere la differenza con la seconda
> #: env.opt:41
> msgid ""
> "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the "
> "default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail
> system)"
> msgstr ""
> "Specificare la porta TCP su cui GNU Anuis si metterà in ascolto per le
> "
> "connessioni; l'HOST predefinito è INADDR_ANY, la porta predefinita è 24
> "
> "(sistema di mail privata)"
s/Anuis/Anubis/
"privato" si riferisce a sistema e io tradurrei anche "mail" visto che
non è "email": "sistema privato di posta"
> #: env.opt:51
> msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25"
> msgstr "Specificare un host STMP remoto o l'indirizzo IP; il valore
> predefinito è 25"
s/un host/un nome di host/
però è strano che il suo valore predefinito sia "25"...
> #: env.opt:255
> msgid ""
> "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
> "optional for any corresponding short options."
> msgstr ""
> "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per opzioni lunghe sono
> ugualmente "
> "obbligatori o facoltativi per le corrispondenti opzioni brevi."
manca "le": s/per opzioni lunghe/per le opzioni lunghe/
> #: env.opt:351
> msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
> msgstr "impossibile eliminare i privilegi setuid non root"
s/eliminare/abbandonare/ o qualcosa del genere
questo è il codice:
euid = geteuid();
if (uid != 0 && setuid(0) == 0)
{
anubis_error (0, 0, _("seteuid(0) succeeded when it should not"));
rc = 1;
}
else if (uid != euid && setuid(euid) == 0)
{
anubis_error (0, 0, _("cannot drop non-root setuid privileges"));
rc = 1;
}
http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/anubis/src/env.opt?revision=1.4&root=anubis&view=markup
> #: src/errs.c:114
> #, c-format
> msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later."
> msgstr "%s: errore di nome di server temporaneo. Riprovare in seguito."
"name server" => "server dei nomi"
> #: src/esmtp.c:197 src/esmtp.c:216
> #, c-format
> msgid "GSASL handshake aborted: %d %s"
> msgstr "handshake GSASL annullato: %d %s"
> #: src/tls.c:280
> msgid "TLS/SSL handshake failed!"
> msgstr "Handshake di TLS/SSL fallito."
in due casi riportati in
http://en.it.open-tran.eu/suggest/handshake
"handshake" è "tradotto come "negoziazione" e mi sembra che vada bene anche qui
> #: src/rcfile.y:229
> #, c-format
> msgid "unknown keyword: %s"
> msgstr "Keyword sconosciuto: %s"
"Parola chiave sconosciuta: %s"
> #: src/tls.c:468
> #, c-format
> msgid "- Certificate version: #%d\n"
> msgstr "- Versione del certificato: #%d\n"
s/#/n./
qui "#" significa "number"
fprintf(stderr, _(" - Certificate version: #%d\n"),
gnutls_x509_extract_certificate_version(&cert_list[0]));
> #: src/tls.c:475
> #, c-format
> msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n"
> msgstr "- Nome di dominio dell'emittente del certificato: %s\n"
lascia invariato "DN"
http://en.it.open-tran.eu/suggest/DN
tra l'altro è l'abbreviazione di "Distinguished Name"
gnutls_x509_crt_get_issuer_dn (cert, dn, &dn_size);
fprintf (stderr, _("- Certificate Issuer's DN: %s\n"), dn);
http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/anubis/src/tls.c?revision=1.21&root=anubis&view=markup
"This function will copy the name of the Certificate issuer in the
provided buffer. The name will be in the form "C=xxxx,O=yyyy,CN=zzzz"
as described in RFC2253."
http://www.gnu.org/software/gnutls/reference/gnutls-x509.html#gnutls-x509-crt-get-issuer-dn
> #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:393
> msgid "Transferring message(s)..."
> msgstr "Trasferimento del messaggio/dei messaggi in corso"
io preferirei "Trasferimento messaggi in corso" perché è più
immediato, altrimenti "Trasferimento di uno o più messaggi in corso"
(o mettendo "in corso" davanti?)
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp