Richiesta di revisione: anubis

beatrice beatricet@libero.it
Lun 10 Nov 2008 17:26:29 CET


On Monday 10 November 2008, at 09:21 +0100, vince wrote:

Ciao a tutti.

> A mio parere "in FILE" non è proprio un italiano bellissimo, da quanto
> ho potuto capire FILE non viene sostituito con il nome vero e proprio
> del file. Personalmente lascerei "nel FILE".

perfetto.

> > > > #: env.opt:41
> > > msgid "SMTP message submission daemon."
> > > msgstr "Demone di sottomissione dei messaggi STMP."
> > 
> > sottomissione proprio mi suona molto sado-maso, ma poco in tema *g* il
> > verbo più vicino dovrebbe essere non sottomettere (forse anche sì, ma non
> > sottomissione *g*), ma sottoporre o presentare... ora, come diceva
> > Fantozzi, l'italiano è una lingua maledetta quindi.... qual è il
> > sostantivo dell'atto di sottoporre?  sottoposizione... no. Non ne ho
> > idea *g* 
> Beh, se vogliamo essere maliziosi "sottoposizione" è ancora più... come
> dire? Vabbe', ci siamo capiti, no?

LOL, sì ci siamo capiti :)

> > Hmmmm, "demone di presentazione/di invio/per sottoporre/per inviare/per
> > presentare/"??
> Allora "Demone per l'invio dei messaggi SMTP", che dici?

a me sembra decisamente meglio.

> > > #: src/rcfile.l:178
> > > #, c-format
> > > msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around
> > > the string"
> > > msgstr ""
> > > "Carattere errato nel file di configurazione: \\%03o. Probabilmente
> > > mancano "
> > > "caratteri di commento intorno alla stringa"
> > 
> > caratteri di commento -> virgolette/apici o forse, per rimanere più generici (e
> > universali), "caratteri di delimitazione"
> Il fatto è che i caratteri di commento variano a seconda del tipo di
> linguaggio utilizzato (in molti linguaggi è #, per esempio), per cui in
> tal caso la traduzione rischierebbe di rendere il messaggio
> incomprensibile o errato.
> Personalmente allora tradurrei in "[...] caratteri di delimitazione del
> commento alle estremità della stringa". Esteticamente magari non sarà il
> massimo, ma almeno il messaggio è chiaro... che dici?

Hai perfettamente ragione per quel che riguarda i commenti.

Io qui avevo proprio l'impressione che non si parlasse di commenti, ma
di una stringa (il valore di un'opzione probabilmente?) nel file di
configurazione a cui mancavano gli apici o le virgolette per delimitarla
e quindi qualche carattere strano al suo interno dava problemi.

la seconda soluzione che proponi mi piace più della prima. Se sei sicuro
si tratti di commenti va bene.

> Allora userei "avverarsi", cioè:
> - "L'evento %s si è avverato"
> - "La condizione %s [%s] «%s» si è avverata"
> Che dici?

perfetto

Buona fortuna con fetchmail!

beatrice.


Maggiori informazioni sulla lista tp