Revisione gnulib
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Lun 10 Nov 2008 19:00:50 CET
Il giorno dom, 09/11/2008 alle 22.45 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno dom, 09/11/2008 alle 18.34 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
>
> > # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
> > # Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2008
>
> Porca paletta... 10 anni...
Meglio tardi che mai... :)
> > #: lib/argp-help.c:1247
> > msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also
> > mandatory or optional for any corresponding short options."
> > msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo
> > sono anche per quelle corte."
>
> ... opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni concise.
>
> (o anche s/concise/brevi).
Uso "brevi".
> > #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
> > #, c-format
> > msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> > msgstr "%s: opzione non consentita -- %c\n"
>
> non lecita ?
Hmmm... sì, ok.
> > # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
> > #: lib/regcomp.c:140
> > msgid "Invalid collation character"
> > msgstr "Carattere di ordinamento non valido"
>
> In realtà "collazione" esiste in italiano, che ha senso di confronto di
> copia con originale. Io l'ho messo così in glib, visto che il
> significato è quello e c'è assonanza.
Volevo mettere "collazione", ma mi sembrava così poco in uso nel gergo
comune... se in glib è già così, per uniformità lo metto.
> > #: lib/regcomp.c:152
> > msgid "Unmatched [ or [^"
> > msgstr "[ o [^ non corrispondente"
> >
> > #: lib/regcomp.c:155
> > msgid "Unmatched ( or \\("
> > msgstr "( o \\( non corrispondente"
> >
> > #: lib/regcomp.c:158
> > msgid "Unmatched \\{"
> > msgstr "\\{ non corrispondente"
>
> non accoppiato ?
> > #: lib/regcomp.c:179
> > msgid "Unmatched ) or \\)"
> > msgstr ") o \\) non corrispondente"
Non so in questo caso... in altre parti "match" è usato come
"corrispondenza", anche in grep, preferisco lasciare "corrispondente"
per uniformità, se poi chi lo usa non capisce cosa vuol dire e viene a
lamentarsi... cambieremo.
> > #: lib/rpmatch.c:70
> > msgid "^[yY]"
> > msgstr "^[sS]"
>
> io metterei "^[sSyY]" così pure se premono y è valido (credo)
Beh... ha tutta l'aria di un'espressione regolare, quindi speriamo di
sì...
> > #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367
> > #, c-format
> > msgid "%s subprocess"
> > msgstr "%s: sotto-processo"
>
> oppure "sotto-processo %s" ?
>
> > #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393
> > #, c-format
> > msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
> > msgstr "%s: il sotto-processo ha ricevuto un segnale %d fatale"
>
> oppure "il sotto-processo %s ...."
Effettivamente non ricordo perché le abbia messe in quel modo...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081110/37bf2fac/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp