Revisione gnulib

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 9 Nov 2008 22:45:01 CET


Il giorno dom, 09/11/2008 alle 18.34 +0100, Milo Casagrande ha scritto:

> # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
> # Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2008

Porca paletta... 10 anni...

> #: lib/argmatch.c:154
> #, c-format
> msgid "Valid arguments are:"
> msgstr "Argomenti validi sono:"

"Sono argomenti validi:" ??

> #: lib/argp-help.c:1247
> msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also
> mandatory or optional for any corresponding short options."
> msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo
> sono anche per quelle corte."

... opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni concise.

(o anche s/concise/brevi).


> #: lib/argp-parse.c:159
> msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
> msgstr "(Errore del programma) Nessuna versione conosciuta."

Forse il maiuscolo andrebbe rispettato, magari è un errore grave


> #: lib/argp-parse.c:755
> msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
> msgstr "(Errore del programma) L'opzione dovrebbe essere stata
> riconosciuta."

v.s.


> #: lib/copy-file.c:67
> #, c-format
> msgid "error while opening \"%s\" for reading"
> msgstr "errore nell'aprire \"%s\" per la lettura"
> 
> #: lib/copy-file.c:74
> #, c-format
> msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
> msgstr "impossibile aprire il file di backup \"%s\" per la scrittura"

".. in lettura|scrittura" ?


> #: lib/gai_strerror.c:44
> msgid "Address family for hostname not supported"
> msgstr "Famiglia per l'indirizzo del nome host non supportata"

"Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata" ?


> # (ndt)
> #
> # define EAI_SERVICE  -8 /* SERVICE not supported for `ai_socktype'.  */
> #: lib/gai_strerror.c:52
> msgid "Servname not supported for ai_socktype"
> msgstr "Servizio non supportato per ai_socktype"

"Nome servizio .." ?

> #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
> #, c-format
> msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> msgstr "%s: opzione non consentita -- %c\n"

non lecita ?

> #: lib/javacomp.c:512
> #, c-format
> msgid "error while writing \"%s\" file"
> msgstr "errore nello scrivere il file \"%s\""

while --> durante la scrittura

> #: lib/pagealign_alloc.c:142
> msgid "Failed to open /dev/zero for read"
> msgstr "Apertura di /dev/zero per la lettura non riuscita"

in lettura 


> # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
> #: lib/regcomp.c:140
> msgid "Invalid collation character"
> msgstr "Carattere di ordinamento non valido"

In realtà "collazione" esiste in italiano, che ha senso di confronto di
copia con originale. Io l'ho messo così in glib, visto che il
significato è quello e c'è assonanza.


> #: lib/regcomp.c:152
> msgid "Unmatched [ or [^"
> msgstr "[ o [^ non corrispondente"
> 
> #: lib/regcomp.c:155
> msgid "Unmatched ( or \\("
> msgstr "( o \\( non corrispondente"
> 
> #: lib/regcomp.c:158
> msgid "Unmatched \\{"
> msgstr "\\{ non corrispondente"

non accoppiato ?

> #: lib/regcomp.c:164
> msgid "Invalid range end"
> msgstr "Limite massimo non valido"

Fine dell'intervallo (magari è diverso da limite)

> #: lib/regcomp.c:179
> msgid "Unmatched ) or \\)"
> msgstr ") o \\) non corrispondente"

v.s.


> #: lib/rpmatch.c:70
> msgid "^[yY]"
> msgstr "^[sS]"

io metterei "^[sSyY]" così pure se premono y è valido (credo)

> #: lib/version-etc.c:68
> msgid ""
> "\n"
> "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later
> <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
> "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
> "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva
> <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
> "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e
> ridistribuirlo.\n"
> "Non c'è ALCUNA garanzia, per quanto consentito dalle vigenti
> normative.\n"
> "\n"

Anche garanzia maiuscolo


> #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367
> #, c-format
> msgid "%s subprocess"
> msgstr "%s: sotto-processo"

oppure "sotto-processo %s" ?

> #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393
> #, c-format
> msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
> msgstr "%s: il sotto-processo ha ricevuto un segnale %d fatale"

oppure "il sotto-processo %s ...."



Maggiori informazioni sulla lista tp