Richiesta di revisione: fetchmail
vince
vinz65@gmail.com
Mar 18 Nov 2008 13:47:29 CET
Cari amici
Dopo un po' di assenza, rieccomi nuovamente a stressarvi, stavolta la
traduzione della quale vi chiedo la revisione è fetchmail.
Un grosso "grazie" anticipatamente per la vostra collaborazione.
Ciao
vince
# Italian TRANSLATION OF fetchmail-6.3.9-rc3
# Copyright (C) 2008 Eric S. Raymond
# This file is distributed under the same license as the fetchmail
package.
#
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-14 08:17+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: checkalias.c:174
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Controllo in corso se %s è veramente lo stesso nodo di %s.\n"
#: checkalias.c:178
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono.\n"
#: checkalias.c:182
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono.\n"
#: checkalias.c:198
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s
\n"
msgstr "Errore di nameserver nella ricerca di «%s» durante
l'interrogazione di %s: %s.\n"
#: checkalias.c:223
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "Errore di nameserver nella ricerca di «%s» durante
l'interrogazione di %s.\n"
#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "Impossibile decodificare la prova BASE64.\n"
#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "Decodificato come %s.\n"
#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "Errore di kerberos %s.\n"
#: driver.c:249 driver.c:254
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [risposta del server «%*s»].\n"
#: driver.c:335
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati."
#: driver.c:339
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s
account %s:"
msgstr "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati cancellati sul
server %s account %s:"
#: driver.c:343
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s
account %s:"
#: driver.c:362
#, c-format
msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti cancellato da fetchmail."
msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti cancellati da fetchmail."
#: driver.c:367
#, c-format
msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da fetchmail."
msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da fetchmail."
#: driver.c:503
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "Messaggio %s@%s ignorato: %d."
#: driver.c:557
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "Messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)."
#: driver.c:573
msgid " (length -1)"
msgstr " (lunghezza -1)"
#: driver.c:576
msgid " (oversized)"
msgstr " (sovradimensionato)"
#: driver.c:594
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "Impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d
ottetti).\n"
#: driver.c:611
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "Lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d."
#: driver.c:616
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d ottetti)"
#: driver.c:617
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
#: driver.c:685
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
#: driver.c:746
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d
expected)\n"
msgstr "Il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d
effettiva != %d attesa).\n"
#: driver.c:777
msgid " retained\n"
msgstr " Mantenuto.\n"
#: driver.c:787
msgid " flushed\n"
msgstr " Eliminato.\n"
#: driver.c:804
msgid " not flushed\n"
msgstr " Non eliminato.\n"
#: driver.c:822
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s
account %s\n"
msgstr[0] "Limite di scaricamento di fetchmail %d raggiunto; %d
messaggio lasciato sul server %s, account %s.\n"
msgstr[1] "Limite di scaricamento di fetchmail %d raggiunto; %d messaggi
lasciati sul server %s, account %s.\n"
#: driver.c:879
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "Tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione
al server %s.\n"
#: driver.c:883
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "Tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
#: driver.c:887
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "Tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
#: driver.c:892
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "Tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta
dell'ascoltatore.\n"
#: driver.c:895
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "Tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
#: driver.c:907
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Oggetto: riscontrate ripetute situazioni di tempo scaduto."
#: driver.c:910
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %
s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Sono state riscontrate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il
"
"tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
#: driver.c:914
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato,
"
"o che il proprio server SMTP\n"
"è incastrato, o che il file della casella di posta sul server è stato
\n"
"compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
"eseguire «fetchmail -v -v».\n"
"\n"
"Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente
"
"fino al prossimo riavvio del programma.\n"
#: driver.c:939
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "Comando di pre-connessione fallito con stato %d.\n"
#: driver.c:963
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "Impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s.\n"
#: driver.c:984
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
#: driver.c:1008
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "Impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s.\n"
#: driver.c:1055
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s connessione a %s fallita."
#: driver.c:1071
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile."
#: driver.c:1073
#, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
#: driver.c:1101
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
#: driver.c:1154
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s.\n"
#: driver.c:1158
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Errore di server occupato su %s@%s.\n"
#: driver.c:1163
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s.\n"
#: driver.c:1166
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (autorizzato in precedenza)"
#: driver.c:1187
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s."
#: driver.c:1191
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
#: driver.c:1195
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy
server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a
useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
"Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata,\n"
"questa situazione è probabilmente dovuto ad altre cause, per esempio a
server occupato,\n"
"che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un
messaggio d'errore\n"
"utile."
#: driver.c:1201
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your
configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento
\n"
"dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,
\n"
"modificare la configurazione del programma e poi riavviare il
demone.\n"
"\n"
"Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
"ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il
servizio\n"
"non sarà stato ripristinato."
#: driver.c:1211
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
"Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server
\n"
"hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere\n"
"da questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di
login.\n"
"\n"
"Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di
\n"
"collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata
finché il servizio\n"
"non sarà stato ripristinato."
#: driver.c:1227
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s.\n"
#: driver.c:1232
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s.\n"
#: driver.c:1256
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorizzazione OK su %s@%s.\n"
#: driver.c:1262
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Oggetto: autenticazione OK su %s@%s."
#: driver.c:1266
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
#: driver.c:1270
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
#: driver.c:1302
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "Selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso.\n"
#: driver.c:1304
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "Selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in
corso.\n"
#: driver.c:1316
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s in %s (cartella %s)."
#: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s in %s"
#: driver.c:1324
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Interrogazione di %s in corso.\n"
#: driver.c:1328
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "messaggio %d (%d %s) per %s."
msgstr[1] "messaggi %d (%d %s) per %s."
#: driver.c:1331
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "Visto"
msgstr[1] "Visti"
#: driver.c:1334
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d messaggio per %s."
msgstr[1] "%d messaggi per %s."
#: driver.c:1341
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d ottetti).\n"
#: driver.c:1347
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nessun messaggio per %s.\n"
#: driver.c:1380 imap.c:90
msgid "bogus message count!"
msgstr "Conteggio di messaggi errato."
#: driver.c:1522
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: driver.c:1525
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "Intestazione RFC822 mancante o errata."
#: driver.c:1528
msgid "MDA"
msgstr "MDA"
#: driver.c:1531
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronizzazione client/server"
#: driver.c:1534
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocollo client/server"
#: driver.c:1537
msgid "lock busy on server"
msgstr "lock busy su server"
#: driver.c:1540
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transazione SMTP"
#: driver.c:1543
msgid "DNS lookup"
msgstr "ricerca DNS"
#: driver.c:1546
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"
#: driver.c:1552
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s
\n"
msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host
SMTP %s.\n"
#: driver.c:1554
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: driver.c:1556
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s.\n"
#: driver.c:1567
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "Comando post-connessione fallito con stato %d.\n"
#: driver.c:1586
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Supporto a Kerberos V4 non attivato.\n"
#: driver.c:1594
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Supporto a Kerberos V5 non attivato.\n"
#: driver.c:1605
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s.\n"
#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s.\n"
#: driver.c:1620
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s.\n"
#: env.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail
wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente «MAILINJECT» è impostata.\n"
"Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il
contenitore di qmail, sendmail,\n"
"manomettano i campi «From:» o «Message-ID» delle intestazioni dei
messaggi.\n"
"Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
"%s: annullato.\n"
#: env.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
"Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il
contenitore di qmail, sendmail,\n"
"manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» delle
intestazioni dei messaggi.\n"
"Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
"%s: annullato.\n"
#: env.c:83
#, c-format
msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
#: env.c:168
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname fallito per %s.\n"
#: env.c:170
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per
qualificarlo.\n"
#: env.c:174
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in
corso.\n"
"NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO»
o problemi simili.\n"
"Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS
o LDAP.\n"
#: etrn.c:49 odmr.c:60
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP.\n"
#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN.\n"
#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Accodamento per %s iniziato.\n"
#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s.\n"
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati.\n"
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s.\n"
#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s non ammesso: %s.\n"
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Errore di sintassi ETRN.\n"
#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri.\n"
#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d.\n"
#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN.\n"
#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN.\n"
#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN.\n"
#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN.\n"
#: fetchmail.c:137
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk,
Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk,
Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
#: fetchmail.c:142
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and
you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,
\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation
directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo
è software libero,\n"
"la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli
\n"
"consultare il file «COPYING» nel sorgente o nella directory della
documentazione.\n"
#: fetchmail.c:176
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
#: fetchmail.c:188
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocato con"
#: fetchmail.c:212
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "Impossibile ottenere la directory di lavoro attuale.\n"
#: fetchmail.c:280
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Questo è fetchmail rilascio %s."
#: fetchmail.c:395
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Presa delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso.\n"
#: fetchmail.c:396
msgid " and "
msgstr " e "
#: fetchmail.c:401
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Nessuna impostazione dei sever di posta. Probabilmente questo è
dovuto a %s mancante.\n"
#: fetchmail.c:422
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
#: fetchmail.c:434
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di fetchmail in esecuzione.\n"
#: fetchmail.c:440
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: errore in fase di arresto forzato %s fetchmail su %d;
uscita in corso.\n"
#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
msgid "background"
msgstr "in secondo piano"
#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
msgid "foreground"
msgstr "in primo piano"
#: fetchmail.c:449
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
#: fetchmail.c:472
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di
"
"fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
#: fetchmail.c:478
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail
running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre
un'altra istanza di fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
#: fetchmail.c:485
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: un'altra istanza di fetchmail è in esecuzione in
secondo piano su %d.\n"
#: fetchmail.c:495
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is
running.\n"
msgstr "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di
fetchmail è in esecuzione in secondo piano.\n"
#: fetchmail.c:501
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail in secondo piano su %d ridestato.\n"
#: fetchmail.c:513
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto
misteriosamente.\n"
#: fetchmail.c:528
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
#: fetchmail.c:532
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
#: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for
logs!\n"
msgstr "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema
che il file di registro. Controllarli entrambi.\n"
#: fetchmail.c:569
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: impossibile staccare in secondo piano. Annullamento
in corso.\n"
#: fetchmail.c:573
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "Avvio del demone di Fetchmail %s in corso.\n"
#: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "Impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro.\n"
#: fetchmail.c:612
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in
corso.\n"
#: fetchmail.c:634
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "Impossibile temporizzare %s (errore %d).\n"
#: fetchmail.c:639
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "Riavvio in corso (%s modificato).\n"
#: fetchmail.c:644
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "Il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la
directory non è stata ripristinata.\n"
#: fetchmail.c:671
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "Tentativo di nuova esecuzione fallito.\n"
#: fetchmail.c:701
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many
timeouts)\n"
msgstr "Interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe
situazioni di tempo scaduto).\n"
#: fetchmail.c:713
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "Intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s.\n"
#: fetchmail.c:751
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS).\n"
#: fetchmail.c:753
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL).\n"
#: fetchmail.c:755
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET).\n"
#: fetchmail.c:757
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL).\n"
#: fetchmail.c:759
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL).\n"
#: fetchmail.c:761
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX).\n"
#: fetchmail.c:763
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR).\n"
#: fetchmail.c:765
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR).\n"
#: fetchmail.c:767
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE).\n"
#: fetchmail.c:769
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY).\n"
#: fetchmail.c:771
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP).\n"
#: fetchmail.c:773
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS).\n"
#: fetchmail.c:775
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP).\n"
#: fetchmail.c:777
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH).\n"
#: fetchmail.c:779
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = %d.\n"
#: fetchmail.c:821
msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
#: fetchmail.c:828
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "Pausa su %s per %d secondi.\n"
#: fetchmail.c:852
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "Ridestato da %s.\n"
#: fetchmail.c:855
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "Ridestato dal segnale %d.\n"
#: fetchmail.c:862
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "Ridestato su %s.\n"
#: fetchmail.c:868
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "Interruzione normale, stato %d.\n"
#: fetchmail.c:1021
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "Impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione.\n"
#: fetchmail.c:1054
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di
configurazione.\n"
#: fetchmail.c:1087
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config
file.\n"
msgstr "fetchmail: errore: molteplici record «default» nel file di
configurazione.\n"
#: fetchmail.c:1209
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
#: fetchmail.c:1216
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
#: fetchmail.c:1222
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
#: fetchmail.c:1228
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
#: fetchmail.c:1258
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches
from %s\n"
msgstr "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare
recuperi «multidrop» da %s.\n"
#: fetchmail.c:1269
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "Avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
#: fetchmail.c:1270
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!
\n"
msgstr "Avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al
postmaster.\n"
#: fetchmail.c:1287
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di
porta positivo "
"per il servizio o la porta.\n"
#: fetchmail.c:1294
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged
port\n"
msgstr "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una
porta privilegiata.\n"
#: fetchmail.c:1312
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta
SMTP predefinita.\n"
#: fetchmail.c:1326
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in
modalità inattiva costituiscono un errore.\n"
#: fetchmail.c:1351
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "Terminato con segnale %d.\n"
#: fetchmail.c:1424
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogazione %s (protocollo %s) su %s: iniziata.\n"
#: fetchmail.c:1449
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1461
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1471
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1477
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1485
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
#: fetchmail.c:1492
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "Selezionato un protocollo non supportato.\n"
#: fetchmail.c:1502
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogazione %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
#: fetchmail.c:1519
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'intervallo di interrogazione è %d secondi.\n"
#: fetchmail.c:1521
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Il file di registro è %s.\n"
#: fetchmail.c:1523
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Il file di identificazione è %s.\n"
#: fetchmail.c:1526
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite syslog.\n"
#: fetchmail.c:1529
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail maschererà e non genererà «Received».\n"
#: fetchmail.c:1531
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di
registro.\n"
#: fetchmail.c:1533
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati
a %s.\n"
#: fetchmail.c:1537
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
#: fetchmail.c:1539
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
#: fetchmail.c:1550
#, c-format
msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
#: fetchmail.c:1553
#, c-format
msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d
intervallo.\n"
msgstr[1] " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d
intervalli.\n"
#: fetchmail.c:1557
#, c-format
msgid " True name of server is %s.\n"
msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
#: fetchmail.c:1560
msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è
specificato.\n"
#: fetchmail.c:1561
msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è
specificato.\n"
#: fetchmail.c:1565
msgid " Password will be prompted for.\n"
msgstr " La password verrà richiesta.\n"
#: fetchmail.c:1569
#, c-format
msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr " APOP segreto = «%s».\n"
#: fetchmail.c:1572
#, c-format
msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
#: fetchmail.c:1575
#, c-format
msgid " Password = \"%s\".\n"
msgstr " Password = «%s».\n"
#: fetchmail.c:1584
#, c-format
msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s."
#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid " Protocol is %s"
msgstr " Il protocollo è %s."
#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (con utilizzo del servizio %s)"
#: fetchmail.c:1591
msgid " (using default port)"
msgstr " (con utilizzo della porta predefinita)"
#: fetchmail.c:1593
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
#: fetchmail.c:1599
msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno
provati.\n"
#: fetchmail.c:1602
msgid " Password authentication will be forced.\n"
msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1605
msgid " MSN authentication will be forced.\n"
msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1608
msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1611
msgid " OTP authentication will be forced.\n"
msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1614
msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1617
msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1620
msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1623
msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
#: fetchmail.c:1626
msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
#: fetchmail.c:1630
#, c-format
msgid " Mail service principal is: %s\n"
msgstr " Principal del server mail è: %s.\n"
#: fetchmail.c:1633
msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
#: fetchmail.c:1635
#, c-format
msgid " SSL protocol: %s.\n"
msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
#: fetchmail.c:1637
msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
#: fetchmail.c:1639
#, c-format
msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s.\n"
#: fetchmail.c:1642
#, c-format
msgid " SSL server CommonName: %s\n"
msgstr " NomeComune del server SSL: %s.\n"
#: fetchmail.c:1644
#, c-format
msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle
chiavi:) %s.\n"
#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d
secondi."
#: fetchmail.c:1649
msgid " (default).\n"
msgstr " (predefinito).\n"
#: fetchmail.c:1656
msgid " Default mailbox selected.\n"
msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
#: fetchmail.c:1661
msgid " Selected mailboxes are:"
msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
#: fetchmail.c:1667
msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1668
msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all»
disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1670
msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep»
abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1671
msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep
off).\n"
msgstr " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server
(«--keep» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1673
msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush
on).\n"
msgstr " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento
dei messaggi («--flush» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1674
msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval
(--flush off).\n"
msgstr " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello
scaricamento dei messaggi («--flush» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1676
msgid ""
" Oversized messages will be flushed before message retrieval
(--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
" I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello
scaricamento dei "
"messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1677
msgid ""
" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
" I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello
scaricamento "
"dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1679
msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite
off).\n"
msgstr " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata
(«--norewrite» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1680
msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite
on).\n"
msgstr " La riscrittura degli indirizzi del server locale è
disabilitata («--norewrite» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1682
msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr»
abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1683
msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr
disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1685
msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr»
abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1686
msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr»
disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1688
msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled
(pass8bits on).\n"
msgstr " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è
disabilitata («pass8bits» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1689
msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled
(pass8bits off).\n"
msgstr " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata
(«pass8bits» disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1691
msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1692
msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode»
disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1694
msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr " Modalità inattiva dopo lo scaricamento abilitata («idle»
abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1695
msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr " Modalità inattiva dopo lo scaricamento disabilitata («idle»
disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1697
msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus»
abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1698
msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus»
disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1700
msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered»
abilitato).\n"
#: fetchmail.c:1701
msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered»
disabilitato).\n"
#: fetchmail.c:1705
#, c-format
msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr " Il limite di dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %
d»).\n"
#: fetchmail.c:1708
msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr " Nessun limite di dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
#: fetchmail.c:1710
#, c-format
msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi
è %d secondi («--warnings %d»).\n"
#: fetchmail.c:1713
msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno
mostrati ad ogni interrogazione («--warnings 0»).\n"
#: fetchmail.c:1716
#, c-format
msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr " Il limite di messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
#: fetchmail.c:1719
msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr " Nessun limite di messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
#: fetchmail.c:1721
#, c-format
msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr " Il limite di dimensione dei messaggi da scaricare è %d
(«--fetchsizelimit %d»).\n"
#: fetchmail.c:1724
msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr " Nessun limite di dimensione dei messaggi da scaricare
(«--fetchsizelimit 0»).\n"
#: fetchmail.c:1728
msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr " Effettua una ricerca binaria degli UID durante ogni
interrogazione («--fastuidl 1»).\n"
#: fetchmail.c:1730
#, c-format
msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl
%d).\n"
msgstr " Effettua una ricerca binaria degli UID durante %d di %d
interrogazioni («--fastuidl %d»).\n"
#: fetchmail.c:1733
msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr " Effettua una ricerca binaria degli UID durante ogni
interrogazione («--fastuidl 0»).\n"
#: fetchmail.c:1735
#, c-format
msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
#: fetchmail.c:1737
msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit
0»).\n"
#: fetchmail.c:1741
#, c-format
msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %
d).\n"
msgstr " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d
(«--expunge %d»).\n"
#: fetchmail.c:1743
msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
#: fetchmail.c:1750
msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
#: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#: fetchmail.c:1760
#, c-format
msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP.\n"
#: fetchmail.c:1762
#, c-format
msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
#: fetchmail.c:1769
#, c-format
msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s.\n"
#: fetchmail.c:1783
#, c-format
msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s
\n"
msgstr " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP
sarà %s.\n"
#: fetchmail.c:1792
msgid " Recognized listener spam block responses are:"
msgstr " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta
indesiderata riconosciuti sono:"
#: fetchmail.c:1798
msgid " Spam-blocking disabled\n"
msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato.\n"
#: fetchmail.c:1801
#, c-format
msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
#: fetchmail.c:1804
msgid " No pre-connection command.\n"
msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
#: fetchmail.c:1806
#, c-format
msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
#: fetchmail.c:1809
msgid " No post-connection command.\n"
msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
#: fetchmail.c:1812
msgid " No localnames declared for this host.\n"
msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
#: fetchmail.c:1822
msgid " Multi-drop mode: "
msgstr " Modalità multi-drop: "
#: fetchmail.c:1824
msgid " Single-drop mode: "
msgstr " Modalità single-drop: "
#: fetchmail.c:1826
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
#: fetchmail.c:1841
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
#: fetchmail.c:1842
msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr " La ricerca DN per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
#: fetchmail.c:1846
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP
address.\n"
msgstr " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con
gli indirizzi multidrop.\n"
#: fetchmail.c:1848
msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by
name.\n"
msgstr " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli
indirizzi multidrop.\n"
#: fetchmail.c:1851
msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato.\n"
#: fetchmail.c:1854
#, c-format
msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s.\n"
#: fetchmail.c:1857
#, c-format
msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d.\n"
#: fetchmail.c:1860
#, c-format
msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente.\n"
#: fetchmail.c:1863
msgid " No prefix stripping\n"
msgstr " Nessuna rimozione di prefissi.\n"
#: fetchmail.c:1870
msgid " Predeclared mailserver aliases:"
msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
#: fetchmail.c:1879
msgid " Local domains:"
msgstr " Domini locali:"
#: fetchmail.c:1889
#, c-format
msgid " Connection must be through interface %s.\n"
msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
#: fetchmail.c:1891
msgid " No interface requirement specified.\n"
msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
#: fetchmail.c:1893
#, c-format
msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
#: fetchmail.c:1895
msgid " No monitor interface specified.\n"
msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
#: fetchmail.c:1899
#, c-format
msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin
%s («--plugin %s»).\n"
#: fetchmail.c:1901
msgid " No plugin command specified.\n"
msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
#: fetchmail.c:1903
#, c-format
msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %
s).\n"
msgstr " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il
plugout %s («--plugout %s»).\n"
#: fetchmail.c:1905
msgid " No plugout command specified.\n"
msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
#: fetchmail.c:1910
msgid " No UIDs saved from this host.\n"
msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
#: fetchmail.c:1919
#, c-format
msgid " %d UIDs saved.\n"
msgstr " UID %d salvato.\n"
#: fetchmail.c:1927
msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno
aggiunte all'intestazione «Received».\n"
#: fetchmail.c:1929
msgid ""
" No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
" Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà
aggiunta all'intestazione «Received».\n"
"\n"
#: fetchmail.c:1932
#, c-format
msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERRORE: nessun supporto per la routine getpassword().\n"
#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
#: gssapi.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Impossibile trovare il nome di servizio per [%s].\n"
#: gssapi.c:72
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Con uso del nome di servizio [%s].\n"
#: gssapi.c:89
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Invio delle credenziali in corso.\n"
#: gssapi.c:107
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali.\n"
#: gssapi.c:152
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza.\n"
#: gssapi.c:157
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Scambio di credenziali completato.\n"
#: gssapi.c:161
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Il server richiede l'integrità o la riservatezza.\n"
#: gssapi.c:170
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Aperti contrassegni del livello di sicurezza: %s%s%s.\n"
#: gssapi.c:174
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld.\n"
#: gssapi.c:187
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di
sicurezza.\n"
#: gssapi.c:198
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso.\n"
#: gssapi.c:201
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenzali.\n"
#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
#: imap.c:326
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1.\n"
#: imap.c:332
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0.\n"
#: imap.c:339
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS.\n"
#: imap.c:354
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione.\n"
#: imap.c:446 pop3.c:518
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
#: imap.c:455 pop3.c:527
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
#: imap.c:459
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di
continuare in corso.\n"
#: imap.c:570
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma.\n"
#: imap.c:592 pop3.c:385
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma.\n"
#: imap.c:601
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server.\n"
#: imap.c:667
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "Differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d
atteso).\n"
#: imap.c:773 imap.c:832
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "Re-interrogazione fallita.\n"
#: imap.c:781 imap.c:837
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione.\n"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione.\n"
#: imap.c:798
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "Selezione della casella di posta fallita.\n"
#: imap.c:802
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione.\n"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione.\n"
#: imap.c:816
msgid "expunge failed\n"
msgstr "Ripulitura fallita.\n"
#: imap.c:820
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura.\n"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura.\n"
#: imap.c:862
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "Ricerca di messaggi non visti fallita.\n"
#: imap.c:890
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu non visto.\n"
#: imap.c:902 pop3.c:889
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u è il primo non visto.\n"
#: imap.c:993
msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the
server.\n"
msgstr "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti
dal server vengono ignorati.\n"
#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che fetchmail
sia «SGID kmem»."
#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s."
#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallito."
#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc fallito."
#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallito."
#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s."
#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s."
#: interface.c:589
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "L'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante.\n"
#: interface.c:605
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "L'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido.\n"
#: interface.c:611
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "La maschera dell'interfaccia IP non è valida.\n"
#: interface.c:650
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "Attività su %s notata come %d.\n"
#: interface.c:665
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "Interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso.\n"
#: interface.c:684
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "Interrogazione di %s tralasciata, %s è un indirizzo IP
escluso.\n"
#: interface.c:696
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "Attività su %s controllata come %d.\n"
#: interface.c:722
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "Interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo.\n"
#: interface.c:729
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "L'attività su %s era %d, ora è %d.\n"
#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "Impossibile decodificare la prova BASE64.\n"
#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "Il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s.\n"
#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "L'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani
comportamenti.\n"
#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "Impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64.\n"
#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "Differenza nella prova.\n"
#: lock.c:86
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %
s.\n"
#: lock.c:97
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso.\n"
#: lock.c:121
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %
s.\n"
#: lock.c:168
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
#: netrc.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di
host.\n"
#: netrc.c:257
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s».\n"
#: odmr.c:66
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN.\n"
#: odmr.c:104
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Capovolgimento in corso.\n"
#: odmr.c:109
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
#: odmr.c:113
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso.\n"
#: odmr.c:118
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Non ci sono nuove mail.\n"
#: odmr.c:122
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Comando non implementato.\n"
#: odmr.c:126
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
#: odmr.c:130
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d.\n"
#: odmr.c:189
msgid "receiving message data\n"
msgstr "Ricezione dei dati del messaggio in corso.\n"
#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR.\n"
#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR.\n"
#: odmr.c:250
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR.\n"
#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR.\n"
#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "Server recv fatale.\n"
#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP.\n"
#: opie.c:64 pop3.c:610
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Frase di riconoscimento segreta: "
#: options.c:168 options.c:212
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
#: options.c:177
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
#: options.c:178
msgid "smaller"
msgstr "più piccolo"
#: options.c:178
msgid "larger"
msgstr "più grande"
#: options.c:339
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
#: options.c:386
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
#: options.c:591
msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...].\n"
#: options.c:592
msgid " Options are as follows:\n"
msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
#: options.c:593
msgid " -?, --help display this option help\n"
msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto.\n"
#: options.c:594
msgid " -V, --version display version info\n"
msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione.\n"
#: options.c:596
msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli.\n"
#: options.c:597
msgid " -s, --silent work silently\n"
msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa.\n"
#: options.c:598
msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr " -v, --verbose lavora in modalità verbosa (output
diagnostico).\n"
#: options.c:599
msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n
secondi.\n"
#: options.c:600
msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone.\n"
#: options.c:601
msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone.\n"
#: options.c:602
msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro.\n"
#: options.c:603
msgid ""
" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
" --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi
durante l'esecuzione come demone.\n"
#: options.c:604
msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing
\n"
msgstr " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo
spoofing dell'host.\n"
#: options.c:605
msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo
dell'esecuzione alternativo.\n"
#: options.c:606
msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo.\n"
#: options.c:607
msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco)
alternativo.\n"
#: options.c:608
msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
msgstr " --postmaster specifica il ricevente che funge da
ultima spiaggia.\n"
#: options.c:609
msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr " --nobounce reindirizza le mail rifiutate
dall'utente al postmaster.\n"
#: options.c:611
msgid " -I, --interface interface required specification\n"
msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia.\n"
#: options.c:612
msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività.\n"
#: options.c:615
msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL.\n"
#: options.c:616
msgid " --sslkey ssl private key file\n"
msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL.\n"
#: options.c:617
msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
msgstr " --sslcert certificato client SSL.\n"
#: options.c:618
msgid " --sslcertck do strict server certificate check
(recommended)\n"
msgstr " --sslcertck effettua uno stretto controllo del
certificato del server (raccomandato).\n"
#: options.c:619
msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL.\n"
#: options.c:620
msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server
(discouraged)\n"
msgstr " --sslcommonname attende questo nome comune dal server
(assolutamente sconsigliato).\n"
#: options.c:621
msgid ""
" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the
server's "
"cert.\n"
msgstr ""
" --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con
quella del certificato del server.\n"
#: options.c:622
msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL
(SSL2/SSL3/TLS1).\n"
#: options.c:624
msgid " --plugin specify external command to open connection
\n"
msgstr " --plugin specifica il comando esterno per aprire
la connessione.\n"
#: options.c:625
msgid " --plugout specify external command to open smtp
connection\n"
msgstr " --plugout specifica il comando esterno per aprire
la connessione SMTP.\n"
#: options.c:627
msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento
(vedere pagine man).\n"
#: options.c:628
msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3).\n"
#: options.c:629
msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use
--service)\n"
msgstr " --port porta TCP alla quale collegarsi
(obsoleto, usare «--service» in sostituzione).\n"
#: options.c:630
msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP
port)\n"
msgstr " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere
una porta TCP numerica).\n"
#: options.c:631
msgid " --auth authentication type
(password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr " --auth tipo di autenticazione
(password/kerberos/ssh/otp).\n"
#: options.c:632
msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del
server.\n"
#: options.c:633
msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta.\n"
#: options.c:634
msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente
locale.\n"
#: options.c:635
msgid " --principal mail service principal\n"
msgstr " --principal principal del server di posta.\n"
#: options.c:636
msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received
header\n"
msgstr " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento
dell'interrogazione all'intestazione «Received».\n"
#: options.c:638
msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul
server.\n"
#: options.c:639
msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi
messaggi.\n"
#: options.c:640
msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
msgstr " -K, --nokeep cancella i nuovi messaggi dopo lo
scaricamento.\n"
#: options.c:641
msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo
scaricamento.\n"
#: options.c:642
msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
msgstr " -F, --flush cancella i vecchi messaggi dal server.\n"
#: options.c:643
msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
msgstr " --limitflush cancella i messaggi
sovradimensionati.\n"
#: options.c:644
msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi
dell'intestazione.\n"
#: options.c:645
msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
msgstr " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della
dimensione data.\n"
#: options.c:646
msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
msgstr " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di
posta.\n"
#: options.c:648
msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP.\n"
#: options.c:649
msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini
specificati.\n"
#: options.c:650
msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da
usare.\n"
#: options.c:651
msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
msgstr " --smtpname imposta il nome completo SMTP
nomeutente@dominio.\n"
#: options.c:652
msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam.\n"
#: options.c:653
msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni
SMTP.\n"
#: options.c:654
msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
msgstr " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per
connessioni a server.\n"
#: options.c:655
msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei
messaggi da scaricare.\n"
#: options.c:656
msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli
UIDL.\n"
#: options.c:657
msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
msgstr " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni
fra ripuliture.\n"
#: options.c:658
msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro.\n"
#: options.c:659
msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP.\n"
#: options.c:660
msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna.\n"
#: options.c:661
msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota.\n"
#: options.c:662
msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
msgstr " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche
nei file di registro.\n"
#: pop3.c:355
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command
instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""
"Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando
RETR, "
"anziché di TOP, in corso.\n"
#: pop3.c:454
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA
command.\n"
msgstr "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il
comando CAPA.\n"
#: pop3.c:455
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
#: pop3.c:538
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di
continuare in corso.\n"
#: pop3.c:646
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione
permessi.\n"
#: pop3.c:660
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "L'aggiunta richiesta APOP di data e ora non è stata trovata nel
messaggio di benvenuto.\n"
#: pop3.c:669
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto.\n"
#: pop3.c:685
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
#: pop3.c:709
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Richiesto un protocollo indefinito in POP3_auth.\n"
#: pop3.c:730
msgid "lock busy! Is another session active?\n"
msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è
attiva.\n"
#: pop3.c:809
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
#: pop3.c:832
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
#: pop3.c:859 pop3.c:1105
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) è stato cancellato, ma è sempre presente.\n"
#: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u non è stato visto.\n"
#: pop3.c:965
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire
questa situazione.\n"
#: pop3.c:1057
msgid "protocol error\n"
msgstr "Errore di protocollo.\n"
#: pop3.c:1073
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "Errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL.\n"
#: pop3.c:1443
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3.\n"
#: rcfile_y.y:124
msgid "server option after user options"
msgstr "Opzione del server dopo le opzioni dell'utente."
#: rcfile_y.y:167
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS non abilitato."
#: rcfile_y.y:213
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without
IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza
IPv6) e "
"FreeBSD.\n"
#: rcfile_y.y:220
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6)
and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza
IPv6) e "
"FreeBSD.\n"
#: rcfile_y.y:333
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL non è abilitato."
#: rcfile_y.y:383
msgid "end of input"
msgstr "Fine dell'input."
#: rcfile_y.y:421
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Il file %s deve essere un file normale.\n"
#: rcfile_y.y:431
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "Il file %s deve avere non più dei permessi -rwx------ (0700).\n"
#: rcfile_y.y:443
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Il proprietario del file %s deve essere l'utente attuale.\n"
#: report.c:77
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto."
#: report.c:104
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)."
#: rfc822.c:76
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "In procinto di riscrivere %s."
#: rfc822.c:212
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La versione riscritta è %s.\n"
#: rpa.c:117
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: rpa.c:118
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)."
#: rpa.c:119
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identificativo utente o frase di riconoscimento errato."
#: rpa.c:120
msgid "Deity error"
msgstr "Errore di Deity."
#: rpa.c:173
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64.\n"
#: rpa.c:184
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d.\n"
#: rpa.c:190
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
#: rpa.c:199
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Servizio di data e ora %s.\n"
#: rpa.c:204
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2.\n"
#: rpa.c:208
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Elenco dei domini: %s.\n"
#: rpa.c:212
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio.\n"
#: rpa.c:249
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64.\n"
#: rpa.c:260
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
#: rpa.c:274
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Stato RPA: %02x.\n"
#: rpa.c:280
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4.\n"
#: rpa.c:287
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "Rifiutato da RPA: %s.\n"
#: rpa.c:289
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto.\n"
#: rpa.c:297
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d.\n"
#: rpa.c:302
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d.\n"
#: rpa.c:308
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA_service_auth fallito. Probabile server fasullo.\n"
#: rpa.c:313
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
#: rpa.c:344
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorizzazione RPA completata.\n"
#: rpa.c:371
msgid "Get response\n"
msgstr "Ottenere risposta.\n"
#: rpa.c:401
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Ritorno da ottenere risposta %d [%s].\n"
#: rpa.c:462
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr non è 60.\n"
#: rpa.c:483
msgid "Token length error\n"
msgstr "Errore di lunghezza del gettone.\n"
#: rpa.c:488
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d.\n"
#: rpa.c:494
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo di meccanismo non corretto.\n"
#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x.\n"
#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Dati binari in entrata:\n"
#: rpa.c:581
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Dati in uscita:\n"
#: rpa.c:644
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Stringa RPA troppo lunga.\n"
#: rpa.c:649
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"
#: rpa.c:708
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe
accadere.\n"
#: rpa.c:709
msgid " prevent you logging in, but means you\n"
msgstr " impedisce l'annuncio dell'utente, ma significa che\n"
#: rpa.c:710
msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
#: rpa.c:711
msgid " service that you think you are (replay\n"
msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
#: rpa.c:712
msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr " attacchi replay da un servizio scorretto).\n"
#: rpa.c:723
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Prova utente:\n"
#: rpa.c:873
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
#: rpa.c:886
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») errore: %s.\n"
#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta.\n"
#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
#: sink.c:220
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "Inoltro a %s in corso.\n"
#: sink.c:306
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto).\n"
#: sink.c:309
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "Posta da %s respinta a %s.\n"
#: sink.c:442
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "L'errore salvato è ancora %d.\n"
#: sink.c:502 sink.c:587
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Errore %cMTP: %s.\n"
#: sink.c:712
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s.\n"
#: sink.c:758
msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
#: sink.c:972
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%
s».\n"
#: sink.c:979
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce affatto l'indirizzo di
destinatario «%s».\n"
#: sink.c:1025
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "Nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato
impostato.\n"
#: sink.c:1037
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "Impossibile anche inviare a %s.\n"
#: sink.c:1043
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "Nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
#: sink.c:1199
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "In procinto di consegnare con: %s.\n"
#: sink.c:1223
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Apertura di MDA fallita.\n"
#: sink.c:1260
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita.\n"
#: sink.c:1284
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "Impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso."
#: sink.c:1346
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s.\n"
#: sink.c:1349
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA terminato da segnale %d.\n"
#: sink.c:1352
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero.\n"
#: sink.c:1355
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at
%s:%d\n"
msgstr "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore no. %d/%s,
impossibile trattare a %s:%d.\n"
#: sink.c:1377
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita.\n"
#: sink.c:1399
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna.\n"
#: sink.c:1429
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM.\n"
#: sink.c:1432
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s.\n"
#: sink.c:1587
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
"--\n"
"Il demone di Fetchmail"
#: smtp.c:79
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso.\n"
#: smtp.c:86 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
#: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
#: smtp.c:98
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Prova decodificata: %s.\n"
#: smtp.c:115
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso.\n"
#: smtp.c:130
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso.\n"
#: smtp.c:331 smtp.c:354
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "Errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP.\n"
#: socket.c:114 socket.c:140
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc fallito.\n"
#: socket.c:172
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair fallito.\n"
#: socket.c:178
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork fallito.\n"
#: socket.c:185
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 fallito.\n"
#: socket.c:191
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "Esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso.\n"
#: socket.c:194
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) fallito.\n"
#: socket.c:282
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») errore: %s.\n"
#: socket.c:285
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche FAQ,
paragrafo R12).\n"
#: socket.c:296 socket.c:299
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
#: socket.c:302
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso."
#: socket.c:310
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s.\n"
#: socket.c:326
msgid "connection failed.\n"
msgstr "Connessione fallita.\n"
#: socket.c:328
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "Connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
#: socket.c:334
msgid "connected.\n"
msgstr "Connesso.\n"
#: socket.c:611
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organizzazione emittente: %s.\n"
#: socket.c:613
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly
truncated).\n"
msgstr "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo
(possibile troncatura).\n"
#: socket.c:615
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organizzazione sconosciuta.\n"
#: socket.c:617
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Nome comune dell'emittente: %s.\n"
#: socket.c:619
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile
troncatura).\n"
#: socket.c:621
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto.\n"
#: socket.c:625
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Nome comune del server: %s.\n"
#: socket.c:629
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo
lungo.\n"
#: socket.c:675
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %
s.\n"
#: socket.c:681
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Nome del server non impostato, impossibile verificare il
certificato.\n"
#: socket.c:686
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nome comune del server sconosciuto.\n"
#: socket.c:688
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
#: socket.c:700
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
#: socket.c:704
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memoria esaurita.\n"
#: socket.c:712
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Buffer del testo riassuntivo troppo piccolo.\n"
#: socket.c:718
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s.\n"
#: socket.c:722
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
#: socket.c:724
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
#: socket.c:733
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s.\n"
#: socket.c:739
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "Emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s.\n"
#: socket.c:826
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL."
#: socket.c:842
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di
quello predefinito (SSLv23) in corso.\n"
#: socket.c:916
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
#: socket.c:994
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin.\n"
#: socket.c:997
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
#: transact.c:67
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "Indirizzo %s collegato a %s locale.\n"
#: transact.c:89
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s collegato a %s locale.\n"
#: transact.c:156
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "Attraversamento di %s corrispondente a %s.\n"
#: transact.c:226
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"Analisi della riga «Received» in corso:\n"
"%s"
#: transact.c:265
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "Riga accettata, %s è un alias del server di posta.\n"
#: transact.c:271
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "Riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta.\n"
#: transact.c:345
msgid "no Received address found\n"
msgstr "Nessuno indirizzo «Received» trovato.\n"
#: transact.c:354
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "Trovato indirizzo «Received» «%s».\n"
#: transact.c:551
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "Trovato delimitatore di messaggio durante la scansione
dell'intestazione.\n"
#: transact.c:582
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "Trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione
dell'intestazione.\n"
#: transact.c:584
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "Riga: %s"
#: transact.c:1130
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "Nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso.\n"
#: transact.c:1145
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "Inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS.\n"
#: transact.c:1255
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "Scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso.\n"
#: transact.c:1273
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "Nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali
dichiarati."
#: transact.c:1280
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "L'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome
locale."
#: transact.c:1289
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "Il messaggio incorpora dei NUL."
#: transact.c:1297
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari
locali: "
#: transact.c:1445
msgid "error writing message text\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del testo del messaggio.\n"
#: uid.c:250
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
msgid " <empty>"
msgstr " <vuoto>"
#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
#: uid.c:517 uid.c:569
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
#: uid.c:519
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
#: uid.c:548
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "Scambio di elenchi degli UID in corso.\n"
#: uid.c:556
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "Nessuno scambio di elenchi degli UID, nessun UID trovato durante
l'interrogazione.\n"
#: uid.c:581
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "Il nuovo elenco degli UID viene scartato.\n"
#: uid.c:617
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
#: uid.c:620
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s.\n"
#: uid.c:626
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
#: uid.c:645
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il
vecchio file al suo posto.\n"
#: uid.c:649
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s.\n"
#: uid.c:653
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s.\n"
#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc fallito.\n"
#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc fallito.\n"
Maggiori informazioni sulla lista
tp