Revisione gnome-panel 2.24

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 1 Ott 2008 15:27:19 CEST


Il giorno mar, 30/09/2008 alle 22.00 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2008/9/26 Luca Ferretti ha scritto:
> 
> > #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
> > msgid ""
> > "This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
> > "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
> > "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
> > "information."
> > msgstr ""
> > "Questa chiave specifica il formato usato dall'applet orologio quando la "
> > "chiave \"format\" è impostata a \"custom\". Per ottenere uno specifico "
> > "formato possono essere usati gli indicatori di conversione gestiti da "
> > "strftime(). Consultare il manuale di strftime() per maggiori informazioni."
> >
> > #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
> > msgid ""
> > "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
> > "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
> > "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
> > "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
> > "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
> > "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
> > "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
> > "the custom_format key."
> > msgstr ""
> > "Questa chiave specifica il formato orario usato dall'applet orologio. Valori "
> > "ammessi sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\". "
> > "Se impostata ad \"internet\", l'orologio mostra il tempo di Internet. Il "
> > "sistema tempo di Internet divide il giorno in 1000 \".beat\". Non ci sono "
> > "fusi orari in questo sistema, così l'ora è la stessa in tutto il mondo. Se "
> > "impostata ad \"unix\", l'orologio mostra il tempo come secondi trascorsi da "
> > "Epoch, cioè dal primo gennaio 1970. Se impostata a \"custom\" l'orologio "
> > "mostra il tempo in accordo col formato indicato dalla chiave \"custom_format"
> > "\"."
> 
> in entrambe s/applet orologio/applet Orologio/ negli altri casi va
> bene con l'iniziale minuscola

Sì, in effetti per come è stato tradotto ci andava il maiuscolo

> > #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
> > msgid "Show Desktop Button"
> > msgstr "Pulsante mostra scrivania"
> 
> > #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
> > msgid ""
> > "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
> > "running a window manager."
> > msgstr ""
> > "Il window manager in uso non supporta il pulsante mostra scrivania, oppure "
> > "non c'è alcun window manager in esecuzione."
> 
> "Mostra scrivania" con l'iniziale maiuscola?

Bella domanda. In effetti a suo tempo avevo pensato a una parafrasi.

Tengo così come è la prima, metto "pulsante per mostrare la scrivania"
nella seconda

> > #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
> > msgid "<b>Window List Content</b>"
> > msgstr "<b>Contenuto elenco finestre</b>"
> 
> più avanti c'è "Elenco finestre" con l'iniziale maiuscola e la preposizione "di"
> "<b>Contenuto di Elenco finestre</b>"

Ho cambiato così:

        Preferenze di Elenco finestre   
               (maiuscolo perché nome proprio del'applet)
        msgstr "<b>Ripristino delle finestre minimizzate</b>"
        msgstr "<b>Raggruppamento delle finestre</b>"
        msgstr "<b>Contenuto dell'elenco di finestre</b>"
               (minuscolo perché non dell'applet in sé... credo)
        
(mi sa che debbo controllare anche il manuale a questo punto)

> > #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
> > msgid "Complete panel lockdown"
> > msgstr "Lockdown totale pannello"
> 
> ? s/Lockdown/Blocco/

No, lockdown è diverso da blocco, anche perché nel pannello si usa già
"blocco" per indicare un'applet ferma in una posizione.

Il lockdown è una brutta bestia per la traduzione, visto che indica una
cosa particolare, ma molto diversa a seconda delle incarnazioni. Per
esempio è lockdown la caratteristica di impedire il salvataggio dei file
in ogni applicazione (chiave
gconf /desktop/gnome/lockdown/disable_save_to_disk) che è una
funzionalità trasversale a tutte le applicazioni (che la implementano,
ovvio); sempre lockdown sono definite le chiavi gconf di Epiphany per la
modalità chiosco in /apps/epiphany/lockdown; qui per il pannello per
lockdown indica il "blocco" totale del layout (numero, posizione,
proprietà, applet incluse e loro collocazione).

Insomma, l'unica alternativa valida per ora è non tradurre lockdown e
sperare che la gente legga la guida per l'amministrazione :-)

> > # GNOME-2-22
> > #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:483
> > #, c-format
> > msgid "Unable to scan %s for media changes"
> > msgstr "Impossibile scansionare «%s» per cambiamenti al supporto"
> 
> ? s/al/di/

Mi sa proprio di sì, visto che dovrebbe riferirsi ai floppy e simili.

Anzi, direi "cambi di supporto", come azione fisica di toglierne uno e
metterne un'altro.

> > #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
> > msgid "Toplevel panel containing object"
> > msgstr "Pannello di livello superiore contenente l'oggetto"
> 
> userei "superiore" solo per "upper" e non anche per "toplevel",
> traduzioni in uso sono "primo livello", "livello principale", "livello
> più alto" http://en.it.open-tran.eu/suggest/toplevel

Giusto

> userei "livello più alto" perché più letterale

io vado con "principale"; in italiano "più alto" == "superiore"

> > # Termina la sessione di «%s»
> > #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
> > #. * popup when you pass the focus to a panel
> > #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1554
> > msgid "Top Expanded Edge Panel"
> > msgstr "Pannello di bordo espanso superiore"
<snip>
> > #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1578
> > msgid "Right Edge Panel"
> > msgstr "Pannello di bordo destro"
> 
> s/di/del/

No, per come funziona il pannello di GNOME, esistono due tipi di
pannello, quello "fluttuante" e quello "di bordo"



> > # GNOME-2-24
> > #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:136
> > msgid "About the GNOME Panel"
> > msgstr "Informazioni sul pannello di GNOME"
> 
> non dovrebbe essere semplicemente "Informazioni" per omogeneità con
> gli altri programmi?

Il messaggio in questione è il titolo del dialogo, che mi pare per le
HIG (o comunque per tacita convenzione) anche in originale è "About
NOMEPROGRAMMA".

Se ti invece di riferivi alla voce del menù contestuale del pannello
"I_nformazioni sui pannelli", allora non è semplicemente "I_nformazioni"
per due motivi: 1) in passato in quel menù contestuale c'era un'altra
voce che richiamava la finestra About GNOME. 2) forse hanno lasciato
"sui pannelli" per non creare confusione con il menù contestuale delle
singole applet.



Maggiori informazioni sulla lista tp