Revisione nautilus 2.24

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 2 Ott 2008 11:48:42 CEST


Il giorno mar, 30/09/2008 alle 21.52 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Luca Ferretti ha scritto:
> 
> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
> > msgid ""
> > "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
> > "Otherwise it will show both folders and files."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
> > "mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
> > "cartelle che i file."
> 
> s/soltato/soltanto/

fatto

> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
> > msgid ""
> > "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
> > "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
> > "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
> > "della pathbar."
> 
> ? s/pathbar/barra del percorso/

Ho messo "barra percorso" come già presente in altro messagio.
L'assenza del "del" mi sa più di nome di widget

> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
> > msgid ""
> > "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
> > "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
> > "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
> > "configurable action will be taken instead."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a VERO, allora Nautilus apre automaticamente una cartella "
> > "quando i supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a "
> > "quei supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per "
> > "i supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
> > "intrapresa l'azione configutata dall'utente."
> 
> s/configutata/configurata/

fatto

> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
> > msgid ""
> > "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
> > "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
> > "feature can be dangerous, so use caution."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a VERO, è abilitata la possibilità di eliminare un file "
> > "immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa "
> > "funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione."
> 
> s/dannosa/pericolosa/

controproducente ?

> in questa frase "then Nautilus will" è tradotta in modo impersonale,
> nelle altre c'è "allora Nautilus"

        Se impostata a VERO, allora Nautilus presenta la possibilità di
        eliminare un file immediatamente e \"sul posto\", invece di
        spostarlo nel cestino. Questa funzionalità può risultare
        pericolosa, quindi usarla con attenzione.

> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
> > msgid ""
> > "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
> > "programs when a medium is inserted."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a VERO, allora Nautilus non chiede conferma, nè vengono "
> > "eseguiti/avviati automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."
> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
> > msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
> > msgstr ""
> > "_Non chiedere conferma nè avviare programmi all'inserimento di supporti"
> 
> in entrambe s/nè/né/

ne ho trovato anche un terzo :-)

> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
> > msgid ""
> > "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
> > "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a VERO, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
> > "scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come scrivania."
> 
> s/cartelle/cartella/
> "~/Desktop" non va tradotto?

Sì, vero, in passato era letterale, ora no.

Anche se in effetti solo se è installato xdg-user-dirs...

> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
> > msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
> > msgstr "Tracciamento della scrivania gestito da Nautilus"
> 
> "tracciamento" è già usato per "tracking", "tracing" e plotting
> http://it.en.open-tran.eu/suggest/tracciamento
> ? "Disegno della scrivania gestito da Nautilus", "Nautilus disegna la scrivania"

liberalizzo e metto "N gestisce quanto presente sulla scrivania"

> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
> > msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
> > msgstr ""
> > "Non chiedere conferma, nè eseguire/avviare automaticateme i programmi quando "
> > "i supporti sono inseriti"
> 
> s/nè/né/
> s/automaticateme/automaticamente/

fatto

> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
> > msgid ""
> > "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
> > "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
> > "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
> > "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
> > msgstr ""
> > "Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il "
> > "mouse viene spostato sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se "
> > "impostata ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per "
> > "directory su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti "
> > "solo file sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in "
> > "nessun caso è possibile ascoltare un'anteprima del suono."
> 
> la farei simile alle successive togliendo "per la velocizzazione":
> "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime..."

già, è l'unico con una forma diversa

> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
> > msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
> > msgstr "La dimensione di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
> 
> s/dimensione/dimensione predefinita/

sì

> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
> > msgid "Whether a custom default folder background has been set."
> > msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."
> >
> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
> > msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
> > msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale."
> 
> in entrambe s/se impostare/se è stato impostato/

in realtà il passato non ha senso in una chiave GConf, visto che è
"instant apply".... IMHO è più corretta la forma italiana.

> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
> > msgid "You have just inserted a digital audio player."
> > msgstr "È stato appena inserito un lettore audio digitale."
> 
> la traduzione è fedele, ma sarebbe meglio s/inserito/collegato/

sì, segnalo in mailing list che andrebbe usato plug o simile

> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
> > "trash?"
> > msgid_plural ""
> > "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
> > "trash?"
> > msgstr[0] ""
> > "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d) dal "
> > "cestino?"
> > msgstr[1] ""
> > "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d) dal "
> > "cestino?"
> 
> metterei "dal cestino" più avanti e %'d tra parentesi è usato solo in
> poche altre stringhe qui
> 
> anche se la forma singolare "l'oggetto" mi piace di più di "1
> oggetto", per essere omogeneo con traduzioni di altri programmi direi:
> "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino %'d oggetto selezionato?"
> "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino i %'d oggetti selezionati?"

La cosa tra parentesi è in realtà voluta, per le stramaledette eccezioni
dovute a "otto": "gli otto-", non "i otto-" e preferisco lasciarla,
anche se ammetto che fa pena anche a me.

Il %'d sul singolare non si puù togliere in traduzione :-(

Cmq ho spostato "il cestino" ;-)


> > #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
> > #, c-format
> > msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
> > msgid_plural ""
> > "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
> > msgstr[0] ""
> > "L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
> > msgstr[1] ""
> > "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
> > "«Incolla»"
> 
> come le precedenti sposterei %'d fuori dalle parentesi girando la
> frase per evitare il numero all'inizio:
> "Selezionando il comando «Incolla» verrà spostato %'d oggetto..."

rimane sempre il problema dell'articolo :-(

> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
> > msgid ""
> > "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
> > "create it in the destination."
> > msgstr ""
> > "Non è possibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
> > "sufficienti per crearala nella destinazione."
> 
> s/crearala/crearla/

fatto


> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
> > #, c-format
> > msgid "Toplevel files cannot be renamed"
> > msgstr "I file di livello superiore non possono essere rinominati"
> 
> s/di livello superiore/del livello principale/ per correttezza e per
> differenziare da "parent" che è usato in un'altra frase:
> > #: ../src/nautilus-window-menus.c:807
> > msgid "Open the parent folder"
> > msgstr "Apre la cartella di livello superiore"

fatto

> 
> > #. Current week, include day of week.
> > #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
> > #. * The width measurement templates correspond to
> > #. * the day/month name with the most letters.
> > #.
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
> > msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
> > msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"
> 

> se capisco bene il commento servono due cifre per il numero del giorno

Ah ah! Ora me le spiego. Potevano aggiungerlo 4 anni fa quel commento...
o forse c'era già??

> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
> > #, c-format
> > msgid "Not allowed to set permissions"
> > msgstr "Non consentiti impostare i permessi"
> >
> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
> > #, c-format
> > msgid "Not allowed to set owner"
> > msgstr "Non consentito impostare l'utente"
> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
> > #, c-format
> > msgid "Not allowed to set group"
> > msgstr "Non consentito impostare il gruppo"
> 
> aggiungerei "è": "Non è consentito..." e comunque nella prima
> s/consentiti/consentito/

già, in effetti non che allunga di molto

> > #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
> > msgid "E_xecute files when they are clicked"
> > msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati"
> >
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
> > msgid "Display _files when they are clicked"
> > msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"
> 
> ? s/quando vengono cliccati/quando vi si fa clic/ oppure /facendovi clic sopra/

"quando si fa clic su di essi"
(dio che vergogna, ho lasciato cliccare per tutto questo tempo??)

> > # GNOME-2-22
> > #
> > # sarebbe quasi meglio de-impostare...
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
> > #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
> > msgid "Could not set as default application"
> > msgstr "Impossibile non impostare come applicazione predefinita"
> 
> togliere "non" e il commento sbagliato

fatto

> > #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
> > msgid "Redo the edit"
> > msgstr "Ripeti la modifica"
> 
> ? s/Ripeti/Ripete/

è possibile, sembra in effetti un suggerimento

> > #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
> > #, c-format
> > msgid "Create Document from template \"%s\""
> > msgstr "Crea documento dal template «%s»"
> 
> s/template/modello/ come più avanti:

giusto


> > "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
> > "files (only if local)\n"
> > "\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
> 
> > "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi dei file selezionati, "
> > "delimitati da «newline» (solo se in locale) \n"
> > "\n"
> > "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
> > "«newline»\n"
> 
> ? s/delimitati da «newline»/uno per riga/

credo di no, sono variabili ambientali, non ha senso credo parlare di
righe e comunque meglio usare il nome "noto" del carattere che è usato,
per evitare ambiguità.

> > #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
> > msgid "Delete all selected items permanently"
> > msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"
> 
> spostare "permanentemente" dietro "Elimina"

ok

> > #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
> > msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
> > msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
> 
> s/Icona/Icone/

veramente è uno dei pochi genitivi sassoni che ho visto in traduzione...

> > #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2935
> > msgid "The list view encountered an error."
> > msgstr "La vista a eleco ha riscontrato un errore."
> 
> s/eleco/elenco/

fatto

> > #: ../src/nautilus-application.c:328
> > #, c-format
> > msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
> > msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s."
> 
> s/seguente/seguenti/

fatto

> > # GNOME-2-22
> > #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
> > msgid ""
> > "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
> > "Would you like to run it?</b></big>"
> > msgstr ""
> > "<big><b>Questo supporto contiene sofware progettato per essere avviato "
> > "automaticamente. Eseguirlo?</b></big>"
> 
> s/sofware/software/
> è una frase diversa da quella segnalata da Andrea

fatto

> > #: ../src/nautilus-location-bar.c:146
> > #, c-format
> > msgid "Do you want to view %d location?"
> > msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
> > msgstr[0] "Visulizzare %d posizione?"
> > msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?"
> 
> s/Visulizzare/Visualizzare/

fatto



Maggiori informazioni sulla lista tp