Revisione nautilus 2.24
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 2 Ott 2008 14:35:29 CEST
Il 2 ottobre 2008 11.48, Luca Ferretti ha scritto:
>> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
>> > msgid ""
>> > "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
>> > "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
>> > "feature can be dangerous, so use caution."
>> > msgstr ""
>> > "Se impostata a VERO, è abilitata la possibilità di eliminare un file "
>> > "immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa "
>> > "funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione."
>>
>> s/dannosa/pericolosa/
>
> controproducente ?
anche
>> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
>> > msgid "Whether a custom default folder background has been set."
>> > msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."
>> >
>> > #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
>> > msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
>> > msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale."
>>
>> in entrambe s/se impostare/se è stato impostato/
>
> in realtà il passato non ha senso in una chiave GConf, visto che è
> "instant apply".... IMHO è più corretta la forma italiana.
si
>> oggetto", per essere omogeneo con traduzioni di altri programmi direi:
>> "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino %'d oggetto selezionato?"
>> "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino i %'d oggetti selezionati?"
>
> La cosa tra parentesi è in realtà voluta, per le stramaledette eccezioni
> dovute a "otto": "gli otto-", non "i otto-" e preferisco lasciarla,
> anche se ammetto che fa pena anche a me.
giusto
> Il %'d sul singolare non si puù togliere in traduzione :-(
si, ora l'ho imparato
> Cmq ho spostato "il cestino" ;-)
che, francamente sulla Scrivania ci sta proprio male :-)
> (dio che vergogna, ho lasciato cliccare per tutto questo tempo??)
peccato veniale
http://en.it.open-tran.eu/suggest/cliccare ne riporta 3 in ekiga che
però non erano presenti nella traduzione passata qui qualche giorno fa
e 1 in gcompris
ci sono più "clicca" http://en.it.open-tran.eu/suggest/clicca
>> > "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
>> > "«newline»\n"
>>
>> ? s/delimitati da «newline»/uno per riga/
>
> credo di no, sono variabili ambientali, non ha senso credo parlare di
> righe e comunque meglio usare il nome "noto" del carattere che è usato,
> per evitare ambiguità.
si
>> > #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
>> > msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
>> > msgstr "Icona alle dimensioni _originali"
>>
>> s/Icona/Icone/
>
> veramente è uno dei pochi genitivi sassoni che ho visto in traduzione...
che vergogna non me ne ero accorto
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp