Revisione gnome-packagekit

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Sab 4 Ott 2008 17:11:52 CEST


Dopo molto tempo l'ho terminata, svariati impegni, mi attendo un bel po'
di errori :D

# Italian translation of gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gnome-packagekit package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2008.
# Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>, 2008.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-packagekit 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:1
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
msgstr "Chiede all'utente se deve essere installato un firmware
aggiuntivo"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:2
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Chiedi all'utente se pacchetti aggiuntivi devono essere
installati"

# FIXME:
#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:3
msgid "Auto update these types of updates"
msgstr "Aggiorna automaticamente questi tipi di aggiornamenti"

# FIXME: aggiungere punto alla fine
#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:4
msgid ""
"Auto update these types of updates. Options are \"all\", \"security\",
or "
"\"none\""
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente questi tipi di aggiornamenti. Opzioni valido
sono "
"\"all\", \"security\", o \"none\"."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:5
msgid "How often we should check for updates"
msgstr "Frequenza di controllo per aggiornamenti"

# FIXME: aggiungere punto alla fine
#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:6
msgid ""
"How often we should check for updates. Options are \"hourly\", \"daily
\", "
"\"weekly\", \"never\""
msgstr ""
"Frequenza di controllo per aggiornamenti. Opzioni valido sono \"hourly
\", "
"\"daily\", \"weekly\" e \"never\"."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:7
msgid "How often we should refresh the package cache"
msgstr "Frequenza di aggiornamento della cache dei pacchetti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8
msgid ""
"How often we should refresh the package cache. Options are \"daily\", "
"\"weekly\", \"never\""
msgstr ""
"Frequenza di aggiornamento della cache dei pacchetti. Opzioni valide
sono "
"\"daily\", \"weekly\", \"never\"."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:9
msgid "If autocompletion should be used when searching"
msgstr "Se il completamente automatico deve essere usato nella ricerca"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:10
msgid "If we should filter package lists using basename in
gpk-application"
msgstr "Se si deve filtrare gli elenchi dei pacchetti usando il nome
base in gpk-application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:11
msgid "If we should filter package lists using newest in
gpk-application"
msgstr "Se si deve filtrare gli elenchi dei pacchetti più recenti in
gpk-application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:12
msgid "If we should filter using basename in gpk-application"
msgstr "Se si deve filtrare usando il nome base in gpk-application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:13
msgid "If we should filter using newest in gpk-application"
msgstr "Se si deve filtrare usando il più recente in gpk-application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:14
msgid "If we should install updates automatically when on battery power"
msgstr "Se si deve installare gli aggiornamenti automaticamente quando
alimentato a batteria"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:15
msgid "If we should show all repositories in the software source viewer"
msgstr "Se si deve mostrare tutti i repository nel visualizzatore delle
sorgenti software"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:16
msgid "Notify the user when security updates are available"
msgstr "Notifica all'utente quando sono disponibili aggiornamenti di
sicurezza"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:17
msgid "Notify the user when the task is complete"
msgstr "Notifica all'utente quando il compito è completato"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:18
msgid "Notify the user when updates are available"
msgstr "Notifica all'utente quando sono disponibili aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:19
msgid "Notify the user when we have completed an update"
msgstr "Notifica all'utente quanto è stato completato un aggiornamento"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:20
msgid "Notify the user when we have completed an update and need to
restart"
msgstr "Notifica all'utente quando è stato completato un aggiornamento e
necessita un riavvio"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:21
msgid "Notify the user when we have errors"
msgstr "Notifica all'utente quando sono presenti errori"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:22
msgid "Notify the user when we have failed an update"
msgstr "Notifica all'utente quando un aggiornamento è fallito"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:23
msgid "Notify the user when we have messages"
msgstr "Notifica all'utente quando sono presenti messaggi"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:24
msgid "Notify the user when we have not started an auto-update on
battery"
msgstr "Notifica all'utente quando non è stato avviato un
auto-aggiornamento causa batteria"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:25
msgid "Notify the user when we have started an update"
msgstr "Notifica all'utente quando è avviato un aggiornamento"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:26
msgid ""
"The number of seconds at session startup to wait before we check for
updates"
msgstr ""
"In numero di secondi dopo l'inizio della sessione da attendere prima di
"
"controllare la presenza di aggiornamenti"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.glade.h:2
#: ../src/gpk-application-main.c:96
msgid "Add/Remove Software"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi software"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Change the software installed on the system"
msgstr "Cambia il software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-application.glade.h:1
msgid "About this software"
msgstr "Informazioni sul software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:3
msgid "Depends on"
msgstr "Dipende da"

#: ../data/gpk-application.glade.h:4
msgid "Edit list of software sources"
msgstr "Modifica elenco delle sorgenti software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:5
msgid "Execute graphical applications"
msgstr "Eseguire applicazioni grafiche"

#: ../data/gpk-application.glade.h:6
msgid "Get file list"
msgstr "Recupera elenco file"

#: ../data/gpk-application.glade.h:7
msgid "Help with this software"
msgstr "Aiuto con questo software"

#. add a specialist button
#: ../data/gpk-application.glade.h:8 ../src/gpk-client.c:1962
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#: ../data/gpk-application.glade.h:9
msgid "Only _available"
msgstr "Solo _disponibile"

#: ../data/gpk-application.glade.h:10
msgid "Only _development"
msgstr "Solo _sviluppo"

#: ../data/gpk-application.glade.h:11
msgid "Only _end user files"
msgstr "Solo file degli utenti _finali"

#: ../data/gpk-application.glade.h:12
msgid "Only _installed"
msgstr "Solo _installato"

#: ../data/gpk-application.glade.h:13
msgid "Only _newest packages"
msgstr "Solo _nuovi pacchetti"

#: ../data/gpk-application.glade.h:14
msgid "Only _non-free software"
msgstr "Solo software _non libero"

#: ../data/gpk-application.glade.h:15
msgid "Only _non-sourcecode"
msgstr "Solo codice _non sorgente"

#: ../data/gpk-application.glade.h:16
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Mostra solo un pacchetto, no sotto-pacchetti"

#: ../data/gpk-application.glade.h:17
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Mostra solo il pacchetto più recente disponibile"

#: ../data/gpk-application.glade.h:18
msgid "Project homepage"
msgstr "Pagina indice del progetto"

#. set title
#: ../data/gpk-application.glade.h:19 ../src/gpk-client.c:2110
msgid "Refresh package lists"
msgstr "Aggiorna elenchi dei pacchetti"

#: ../data/gpk-application.glade.h:20
msgid "Refresh the list of packages on the system"
msgstr "Ricarica l'elenco dei pacchetti sul sistema"

#: ../data/gpk-application.glade.h:21
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../data/gpk-application.glade.h:22
msgid "Required by"
msgstr "Richiesto da"

#: ../data/gpk-application.glade.h:23
msgid "Run program"
msgstr "Avvia programma"

#: ../data/gpk-application.glade.h:24 ../src/gpk-common.c:1261
msgid "Software sources"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:25
msgid "Visit the project homepage"
msgstr "Visita la pagina indice del progetto"

#: ../data/gpk-application.glade.h:26
msgid "_Architectures"
msgstr "_Architetture"

#: ../data/gpk-application.glade.h:27
msgid "_Development"
msgstr "_Sviluppo"

#: ../data/gpk-application.glade.h:28
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: ../data/gpk-application.glade.h:29
msgid "_Free"
msgstr "_Libero"

#: ../data/gpk-application.glade.h:30
msgid "_Graphical"
msgstr "_Graficamente"

#. No help yet
#: ../data/gpk-application.glade.h:31 ../src/gpk-check-update.c:255
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

# tooltip
#: ../data/gpk-application.glade.h:32
msgid "_Hide subpackages"
msgstr "_Nascondi sotto-pacchetti"

#: ../data/gpk-application.glade.h:33
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"

#: ../data/gpk-application.glade.h:34
msgid "_No filter"
msgstr "_Nessun filtro"

#: ../data/gpk-application.glade.h:35
msgid "_Only free software"
msgstr "_Solo software libero"

#: ../data/gpk-application.glade.h:36
msgid "_Only graphical"
msgstr "_Solo graficamente"

#: ../data/gpk-application.glade.h:37
msgid "_Only native architectures"
msgstr "_Solo architetture native"

#: ../data/gpk-application.glade.h:38
msgid "_Only non-native architectures"
msgstr "_Solo architetture non native"

#: ../data/gpk-application.glade.h:39
msgid "_Only sourcecode"
msgstr "_Solo codice sorgente"

#: ../data/gpk-application.glade.h:40
msgid "_Only text"
msgstr "_Solo testo"

#: ../data/gpk-application.glade.h:41
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"

#: ../data/gpk-application.glade.h:42
msgid "_Source"
msgstr "_Sorgente"

#: ../data/gpk-application.glade.h:43
msgid "_System"
msgstr "_Sistema"

#: ../data/gpk-backend-status.glade.h:1
msgid "Backend author:"
msgstr "Autore del backend:"

#: ../data/gpk-backend-status.glade.h:2
msgid "Backend name:"
msgstr "Nome del backend:"

#: ../data/gpk-client.glade.h:1
msgid "<b>Installation Complete</b>"
msgstr "<b>Installazione completata</b>"

#: ../data/gpk-client.glade.h:2
msgid "<b>More details:</b>"
msgstr "<b>Maggiori dettagli:</b>"

#: ../data/gpk-client.glade.h:3 ../data/gpk-update-viewer.glade.h:1
msgid "A system restart is recommended"
msgstr "È raccomandato un riavvio del sistema"

#: ../data/gpk-client.glade.h:4
msgid "Install Package"
msgstr "Installa pacchetto"

#: ../data/gpk-error.glade.h:1
msgid "<b>More details</b>"
msgstr "<b>Maggiori dettagli</b>"

#: ../data/gpk-eula.glade.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Richiesto contratto di licenza"

#: ../data/gpk-eula.glade.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Accetta accordo"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1
msgid "Catalog Installer"
msgstr "Installatore cataloghi"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Installa un catalogo di software sul sistema"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:1
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Installatore pacchetti"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
msgid "Log viewer showing past package management tasks"
msgstr "Il visualizzatore di registri mostra gli ultimi compiti di
gestione dei pacchetti"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2 ../src/gpk-log.c:362
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei registri software"

#: ../data/gpk-log.glade.h:1
msgid "Update History"
msgstr "Aggiorna cronologia"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid "Change software update preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di aggiornamento del software"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Aggiornamenti software"

#. section for notifications
#: ../data/gpk-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Display Notification</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione notifiche</b>"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Update Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di aggioramento</b>"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:4
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "C_ontrollare gli aggiornamenti:"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:5 ../src/gpk-prefs.c:303
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "Preferenze di aggiornamento software"

# mostare notifiche...
#: ../data/gpk-prefs.glade.h:6
msgid "When _updates are available"
msgstr "Quando degli _aggiornamenti sono disponibili"

# mostare notifiche...
#: ../data/gpk-prefs.glade.h:7
msgid "When long _tasks have completed"
msgstr "Quando dei _compiti lunghi sono completati"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:8
msgid "_Automatically install:"
msgstr "Installare _automaticamente:"

#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:1
msgid "Enable or disable software sources"
msgstr "Abilita o disabilita le sorgenti software"

#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:2 ../data/gpk-repo.glade.h:2
msgid "Software Sources"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../data/gpk-repo.glade.h:1
msgid "Shows more software sources that may be interesting"
msgstr "Mostra maggiori sorgenti software che potrebbero interessare"

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-repo.glade.h:4
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "_Mostra sorgenti software di debug e sviluppo"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:1
msgid "<big><b>Do you trust the source of the packages?</b></big>"
msgstr "<big><b>Si ha fiducia delle sorgenti dei pacchetti?</b></big>"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:2
msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
msgstr "Si è riconosciuti l'utente e l'attendibilità di questa chiave?"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome del repository:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL della firma:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:5
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identificatore della firma:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:6
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identificatore utente della firma:"

# FIXME
#: ../data/gpk-signature.glade.h:7
msgid "Software signature is required"
msgstr "È richiesto il software per le firma digitali"

#: ../data/gpk-update-icon.desktop.in.h:1 ../src/gpk-update-icon.c:146
msgid "PackageKit Update Applet"
msgstr "Applet di aggiornamento PackageKit"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../src/gpk-repo.c:354
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1790
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "Visualizzatore aggiornamenti software"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:5
msgid "Update System"
msgstr "Aggiorna sistema"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Aggiorna il software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:2
msgid "Last refresh:"
msgstr "Ultima ricarica:"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:3
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:4
msgid "The following updates are available:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti aggiornamenti:"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:6
msgid "_Back to overview"
msgstr "_Torna a panoramica"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:7
msgid "_Install more updates"
msgstr "_Installa ulteriori aggiornamenti"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:8
msgid "_Review"
msgstr "_Esamina"

#: ../src/gpk-application.c:462
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgstr "%i file installati da %s"

# tooltip
#: ../src/gpk-application.c:639 ../src/gpk-application.c:711
msgid "No packages"
msgstr "Niente paccheti"

#: ../src/gpk-application.c:640
msgid "This package does not require any others"
msgstr "Questo pacchetto non richiede altri"

#: ../src/gpk-application.c:650
#, c-format
msgid "%i additional package require %s"
msgstr "%i richiede pacchetti aggiuntivi %s"

#: ../src/gpk-application.c:654
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr "I pacchetti elencati di seguito richiedono %s per funzionare
correttamente."

#: ../src/gpk-application.c:712
msgid "This package does not depends on any others"
msgstr "Questo pacchetto non dipende da altri"

#: ../src/gpk-application.c:722
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgstr "%i pacchetti aggiuntivi sono richiesti per %s"

#: ../src/gpk-application.c:726
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr "I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per
funzionare correttamente."

#: ../src/gpk-application.c:758
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#. set the tooltip to where we are going
#: ../src/gpk-application.c:881
#, c-format
msgid "Visit %s"
msgstr "Visita %s"

#: ../src/gpk-application.c:885
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../src/gpk-application.c:885
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../src/gpk-application.c:898
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. This should be a licence enum value - bad API, bad.
#. * license = pk_license_enum_to_text (license_enum);
#: ../src/gpk-application.c:905
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../src/gpk-application.c:919
msgid "Installed size"
msgstr "Dimensione installato"

#: ../src/gpk-application.c:921
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione scaricamento"

#: ../src/gpk-application.c:930
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-application.c:1071
msgid "No results were found."
msgstr "Nessun risultato trovato."

#. this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1078
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Prova ad immettere un nome di pacchetto nella barra di ricerca."

#: ../src/gpk-application.c:1082
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the
search "
"text."
msgstr "Prova a cercare le descrizioni dei pacchetti facendo click
sull'icona accanto al testo "
"di ricerca."

#: ../src/gpk-application.c:1084
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Riprova con un differente termine di ricerca."

#: ../src/gpk-application.c:1188
msgid "Invalid search text"
msgstr "Testo di ricerca non valido"

#: ../src/gpk-application.c:1189
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Il testo cercato contiene dei caratteri non validi"

#: ../src/gpk-application.c:1216
msgid "The search could not be completed"
msgstr "La ricerca non può essere completata"

#: ../src/gpk-application.c:1217 ../src/gpk-application.c:1258
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Eseguendo la transazione fallita"

#: ../src/gpk-application.c:1257
msgid "The group could not be queried"
msgstr "Il gruppo non può essere interrogato"

#: ../src/gpk-application.c:1562 ../src/gpk-common.c:892
#: ../src/gpk-common.c:950
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../src/gpk-application.c:1577 ../src/gpk-application.c:1598
#: ../src/gpk-dialog.c:147
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/gpk-application.c:1828
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"

#: ../src/gpk-application.c:1849
msgid "Searching by description"
msgstr "Ricerca per descrizione"

#: ../src/gpk-application.c:1870
msgid "Searching by file"
msgstr "Ricerca per file"

#: ../src/gpk-application.c:1895
msgid "Search by name"
msgstr "cerca per nome"

#: ../src/gpk-application.c:1904
msgid "Search by description"
msgstr "Cerca per descrizione"

#: ../src/gpk-application.c:1913
msgid "Search by file name"
msgstr "Cerca per il nome del file"

#: ../src/gpk-application.c:2017 ../src/gpk-check-update.c:159
#: ../src/gpk-watch.c:522
msgid "Failed to show url"
msgstr "Fallimento nel mostrare l'url"

#: ../src/gpk-application.c:2056 ../src/gpk-check-update.c:184
#: ../src/gpk-watch.c:543
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenziato sotto la GNU General Public License Version 2"

#: ../src/gpk-application.c:2057 ../src/gpk-check-update.c:185
#: ../src/gpk-watch.c:544
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "PackageKit è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License,
\n"
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della
licenza,\n"
"o (a scelta) una versione più recente."

#: ../src/gpk-application.c:2061 ../src/gpk-check-update.c:189
#: ../src/gpk-watch.c:548
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr "PackageKit è distribuito nella speranza che possa risultare
utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."

#: ../src/gpk-application.c:2065 ../src/gpk-check-update.c:193
#: ../src/gpk-watch.c:552
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita\n"
"con questo programma; in caso contrario scrivere a:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth·Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2070 ../src/gpk-check-update.c:198
#: ../src/gpk-watch.c:557
msgid "translator-credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>"

#: ../src/gpk-application.c:2095 ../src/gpk-check-update.c:217
#: ../src/gpk-watch.c:576
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Sito web di PackageKit"

#: ../src/gpk-application.c:2097
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Gestore pacchetti per GNOME"

#: ../src/gpk-application.c:2532 ../src/gpk-update-viewer.c:1035
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/gpk-application.c:2553
msgid ""
"Enter a package name and then click find, or click a group to get
started."
msgstr "Immetti un nome del pacchetto e fai click su trova, oppure fai
click su un gruppo per iniziare."

#: ../src/gpk-application.c:2555
msgid "Enter a package name and then click find to get started."
msgstr "Immetti un nome del pacchetto e fai click su trova per
iniziare."

#: ../src/gpk-application.c:2712
msgid "Clear current selection"
msgstr "Pulisci la selezione corrente"

# tooltip
#: ../src/gpk-application.c:2743
msgid "Visit homepage for selected package"
msgstr "Visita l'homepage del pacchetto selezionato"

# tooltip
#: ../src/gpk-application.c:2888
msgid "Find packages"
msgstr "Trova i pacchetti"

#: ../src/gpk-application.c:2894
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla la ricerca"

# tooltip
#: ../src/gpk-application.c:3028
msgid "All packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"

#: ../src/gpk-application-main.c:77 ../src/gpk-backend-status.c:81
#: ../src/gpk-install-catalog.c:49 ../src/gpk-install-local-file.c:49
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:48 ../src/gpk-install-package-name.c:49
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:48 ../src/gpk-log.c:343
#: ../src/gpk-prefs.c:284 ../src/gpk-repo.c:337 ../src/gpk-update-icon.c:127
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1771
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive di debug"

#: ../src/gpk-application-main.c:79 ../src/gpk-backend-status.c:83
#: ../src/gpk-log.c:345 ../src/gpk-prefs.c:286 ../src/gpk-update-icon.c:129
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1773
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application-main.c:110
msgid "Package installer"
msgstr "Installatore pacchetti"

#: ../src/gpk-backend-status.c:100
msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
msgstr "Visualizzatore dettagli backend PackageKit"

#: ../src/gpk-backend-status.c:122
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Uscendo come backend i dettagli non possono essere recuperati"

#. Preferences
#: ../src/gpk-check-update.c:243
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#. About
#: ../src/gpk-check-update.c:263 ../src/gpk-watch.c:606
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#. show updates
#: ../src/gpk-check-update.c:355
msgid "_Show Updates"
msgstr "_Mostra aggiornamenti"

#. update system
#: ../src/gpk-check-update.c:363
msgid "_Update System Now"
msgstr "A_ggiorna sistema adesso"

#. format title
#: ../src/gpk-check-update.c:458
msgid "Security update available"
msgid_plural "Security updates available"
msgstr[0] "Aggiornamento di sicurezza disponibile"
msgstr[1] "Aggiornamento di sicurezza disponibile"

#: ../src/gpk-check-update.c:462
msgid "The following important update is available for your computer:"
msgid_plural "The following important updates are available for your
computer:"
msgstr[0] "Il seguente aggiornamento importante è disponibile per il
proprio computer:"

#: ../src/gpk-check-update.c:483
msgid "Install security updates"
msgstr "Installa aggiornamenti di sicurezza"

#: ../src/gpk-check-update.c:485
msgid "Install all updates"
msgstr "Installa tutti gli aggiornamenti"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-check-update.c:487 ../src/gpk-client.c:434
#: ../src/gpk-client.c:437 ../src/gpk-client.c:2060 ../src/gpk-dialog.c:290
#: ../src/gpk-firmware.c:118 ../src/gpk-watch.c:369
msgid "Do not show this again"
msgstr "Non mostrare questo di nuovo"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-check-update.c:597
msgid ""
"Automatic updates are not being installed as the computer is on battery
power"
msgstr "Gli aggiornamenti automatici non verranno installati quando il
computer è alimentato a batteria"

#: ../src/gpk-check-update.c:598
msgid "Will not install updates"
msgstr "Non installare gli aggiornamenti"

#: ../src/gpk-check-update.c:602
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avviso"

#: ../src/gpk-check-update.c:604
msgid "Do the updates anyway"
msgstr "Procedere con gli aggiornamenti comunque"

#: ../src/gpk-check-update.c:712
#, c-format
msgid "and %d other security update"
msgid_plural "and %d other security updates"
msgstr[0] "e %d altro aggiornamento di sicurezza"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di sicurezza"

#: ../src/gpk-check-update.c:735
#, c-format
msgid "There is %d update pending"
msgstr "Ci sono %d aggiornamenti in attesa"

#: ../src/gpk-client.c:394
msgid "One package was skipped:"
msgstr "Un pacchetto è stato saltato:"

#: ../src/gpk-client.c:395
msgid "Some packages were skipped:"
msgstr "Alcuni pacchetti sono stati saltati:"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-client.c:427
msgid "The system update has completed"
msgstr "L'aggiornamento del sistema è stato completato"

#: ../src/gpk-client.c:432
msgid "Restart computer now"
msgstr "Riavvia il computer adesso"

#: ../src/gpk-client.c:876 ../src/gpk-client.c:1426 ../src/gpk-client.c:1526
#: ../src/gpk-client.c:2019 ../src/gpk-client.c:2104 ../src/gpk-client.c:2168
#: ../src/gpk-client.c:2218 ../src/gpk-client.c:2277
#: ../src/gpk-client-depends.c:97 ../src/gpk-client-requires.c:88
#: ../src/gpk-client-resolve.c:68
msgid "Failed to reset client"
msgstr "Ripristino del client fallito"

#: ../src/gpk-client.c:876 ../src/gpk-client.c:1426 ../src/gpk-client.c:1526
#: ../src/gpk-client.c:2019 ../src/gpk-client.c:2104 ../src/gpk-client.c:2277
msgid "Failed to reset resolve"
msgstr "Ripristino della risoluzione fallita"

#: ../src/gpk-client.c:890
msgid "Failed to install files"
msgstr "Installazione dei file fallita"

#: ../src/gpk-client.c:891
msgid "You don't have the necessary privileges to install local files"
msgstr "Non si dispone dei privilegi necessari per installare i file
locali"

#: ../src/gpk-client.c:896 ../src/gpk-client.c:1672 ../src/gpk-client.c:1681
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Installazione del file fallita"
msgstr[1] "Risoluzione fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1094
msgid "Do you want to copy this file?"
msgstr "Copiare questo file?"

#: ../src/gpk-client.c:1095
msgid "Do you want to copy these files?"
msgstr "Copiare questi file?"

#: ../src/gpk-client.c:1096
msgid ""
"One package file has to be copied to a non-private location so it can
be "
"installed:"
msgstr "Un pacchetto deve essere copiato in una posizione non privata
per poter essere "
"installato:"

#: ../src/gpk-client.c:1097
msgid ""
"Some package files have to be copied to a non-private location so they
can "
"be installed:"
msgstr "Alcuni pacchetti devono essere copiati in una posizione non
privata per poter "
"essere installati:"

#: ../src/gpk-client.c:1172
msgid "The file could not be copied"
msgstr "Il file non può essere copiato"

#: ../src/gpk-client.c:1173
msgid "The files could not be copied"
msgstr "I file non possono essere copiati"

#: ../src/gpk-client.c:1205
msgid "Do you want to install this file?"
msgstr "Installare questo file?"

#: ../src/gpk-client.c:1206
msgid "Do you want to install these files?"
msgstr "Installare questi file?"

#: ../src/gpk-client.c:1222
msgid "The file was not installed"
msgstr "Il file non è stato installato"

#: ../src/gpk-client.c:1223
msgid "The files were not installed"
msgstr "I file non sono stati installati"

#: ../src/gpk-client.c:1270
msgid "File was not found!"
msgstr "Il file non è stato trovato!"

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-client.c:1271
msgid "Files were not found!"
msgstr "I file non sono stati trovati!"

#: ../src/gpk-client.c:1273
msgid "The following file was not found:"
msgstr "Il seguente file non è stato trovato:"

#: ../src/gpk-client.c:1274
msgid "The following files were not found:"
msgstr "I seguenti file non sono stati trovati:"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1346
msgid "Install local file"
msgstr "Installa file locale"

# FIXME:; sarebbe pulsante di  dialogo...
#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1401
msgid "Remove packages"
msgstr "Rimuovi pacchetti"

#: ../src/gpk-client.c:1416 ../src/gpk-client.c:1438 ../src/gpk-client.c:1443
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Rimozione del pacchetto fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1416
msgid "Additional packages were also not removed"
msgstr "I pacchetti addizionali non sono stati rimossi"

#: ../src/gpk-client.c:1439
msgid "You don't have the necessary privileges to remove packages"
msgstr "Non si dispone dei privilegi necessari per rimuovere i
pacchetti"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1501
msgid "Install packages"
msgstr "Installa pacchetti"

#: ../src/gpk-client.c:1516 ../src/gpk-client.c:1539 ../src/gpk-client.c:1544
msgid "Failed to install package"
msgstr "Installazione del pacchetto fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1516
msgid "Additional packages were not downloaded"
msgstr "I pacchetti aggiuntivi non sono stati scaricati"

#. try to install the package_id
#: ../src/gpk-client.c:1533
msgid "Installing packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#: ../src/gpk-client.c:1540
msgid "You don't have the necessary privileges to install packages"
msgstr "Non si dispone dei privilegi necessari per installare i
pacchetti"

#: ../src/gpk-client.c:1639 ../src/gpk-client.c:1727 ../src/gpk-client.c:1795
#: ../src/gpk-client-resolve.c:77 ../src/gpk-client-resolve.c:118
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Responso non corretto dalla ricerca"

#: ../src/gpk-client.c:1640
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Ricerca per file fallita"

# tooltip
#: ../src/gpk-client.c:1651 ../src/gpk-client-resolve.c:118
msgid "Failed to find package"
msgstr "Ricerca del pacchetto fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1651
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Non è possibile trovare il file in qualsiasi pacchetto"

#: ../src/gpk-client.c:1671
#, c-format
msgid "The %s package already provides the file %s"
msgstr "Il pacchetto %s prevede già il file %s"

#: ../src/gpk-client.c:1681
msgid "Incorrect response from file search"
msgstr "Responso non corretto dal file di ricerca"

#: ../src/gpk-client.c:1727 ../src/gpk-client.c:1795
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Ricerca per fornitori fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1737
msgid "Failed to find software"
msgstr "Ricerca di software fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1738
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "Nessuna nuova applicazione può essere trovata per gestire questo
tipo di file"

#: ../src/gpk-client.c:1746
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Applicazioni che possono aprire questo tipo di file"

#: ../src/gpk-client.c:1750
msgid "Failed to install software"
msgstr "Installazione del software fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1750
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Nessuna applicazione scelta per essere installata"

#: ../src/gpk-client.c:1805
msgid "Failed to find font"
msgstr "Ricerca del font fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1806
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Nessun nuovo font può essere trovato per questo documento"

#: ../src/gpk-client.c:1814
msgid "Available fonts for this document"
msgstr "Font disponibili per questo documento"

#: ../src/gpk-client.c:1818
msgid "Failed to install fonts"
msgstr "Installazione dei font fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1818
msgid "No fonts were chosen to be installed"
msgstr "Nessun font scelto per essere installato"

# tooltip
#: ../src/gpk-client.c:1847
#, c-format
msgid "Finding package name: %s"
msgstr "Ricerca del nome del pacchetto: %s"

#: ../src/gpk-client.c:1849
#, c-format
msgid "Finding file name: %s"
msgstr "Trovato nome del file: %s"

#: ../src/gpk-client.c:1851
#, c-format
msgid "Finding a package to provide: %s"
msgstr "Trovato un pacchetto per fornire: %s"

#: ../src/gpk-client.c:1888
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgstr "Installare questo catalogo?"

#: ../src/gpk-client.c:1889
msgid "Do you want to install these catalogs?"
msgstr "Installare questi cataloghi?"

#: ../src/gpk-client.c:1903 ../src/gpk-client.c:1972
msgid "The catalog was not installed"
msgstr "Il gatalogo non è stato installato"

#: ../src/gpk-client.c:1904 ../src/gpk-client.c:1973
msgid "The catalogs were not installed"
msgstr "Il catalogo non è stato installato"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1913
msgid "Install catalogs"
msgstr "Installa cataloghi"

#: ../src/gpk-client.c:1933
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "Nessun pacchetto necessita l'installazione"

#. process package list
#: ../src/gpk-client.c:1942
msgid "The following packages are marked to be installed from the
catalog:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati marcati per essere installati
dal catalogo:"

#: ../src/gpk-client.c:1960
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "Installa i pacchetti nel catalogo?"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2025
msgid "System update"
msgstr "Aggiornamento di sistema"

#: ../src/gpk-client.c:2032
msgid "Authorization could not be obtained"
msgstr "Impossibile ottenere l'autorizzazione"

#: ../src/gpk-client.c:2034 ../src/gpk-client.c:2119 ../src/gpk-client.c:2292
#, c-format
msgid "The error was: %s"
msgstr "L'errore è: %s"

#. display and set
#: ../src/gpk-client.c:2038 ../src/gpk-client.c:2039
msgid "Failed to update system"
msgstr "Aggiornamento del sistema fallito"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-client.c:2052
msgid "Updates are being installed"
msgstr "Gli aggiornamenti stanno per essere installati"

#: ../src/gpk-client.c:2053
msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
msgstr ""
"Gli aggiornamenti stanno per essere automaticamenti installati sul
proprio "
"computere"

#: ../src/gpk-client.c:2058
msgid "Cancel update"
msgstr "Annulla aggiornamento"

#: ../src/gpk-client.c:2117 ../src/gpk-client.c:2290
msgid "Authorisation could not be obtained"
msgstr "Impossibile ottenere l'autorizzazione"

#. display and set
#: ../src/gpk-client.c:2123 ../src/gpk-client.c:2124
msgid "Failed to update package lists"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti fallito"

#: ../src/gpk-client.c:2168
msgid "Failed to reset get-updates"
msgstr "Ripristino del recupero degli aggiornamenti fallito"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2175
msgid "Getting update lists"
msgstr "Recupero aggiornamenti degli elenchi"

#: ../src/gpk-client.c:2180
msgid "Getting update lists failed"
msgstr "Recupero aggiornamenti degli elenchi fallito"

#: ../src/gpk-client.c:2180
msgid "Failed to get updates"
msgstr "Recupero degli aggiornamenti fallito"

#: ../src/gpk-client.c:2218
msgid "Failed to reset get-file-list"
msgstr "Ripristino recupero-elenco-file fattilo"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2225
msgid "Getting file lists"
msgstr "Recupero degli elenchi dei file"

#: ../src/gpk-client.c:2232
msgid "Getting file list failed"
msgstr "Recupero degli elenchi dei file fallito"

#: ../src/gpk-client.c:2232
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Recupero dell'elenco file fallito"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2283
msgid "Update packages"
msgstr "Aggiorna pacchetti"

#. display and set
#: ../src/gpk-client.c:2296 ../src/gpk-client.c:2297
msgid "Failed to update packages"
msgstr "Aggiornamento dei pacchetti fallito"

#: ../src/gpk-client.c:2347 ../src/gpk-client.c:2358
msgid "Failed to install signature"
msgstr "Installazione delle firme fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2348 ../src/gpk-client.c:2390
msgid "The client could not be reset"
msgstr "Impossibile ripristinare il client"

#: ../src/gpk-client.c:2359 ../src/gpk-client.c:2401
msgid "The method failed"
msgstr "Il metodo è fallito"

#: ../src/gpk-client.c:2389 ../src/gpk-client.c:2400
msgid "Failed to accept EULA"
msgstr "Accettazione dell'EULA fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2427
msgid "Failed to install"
msgstr "Installazione fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2428
msgid "The install task could not be requeued"
msgstr "Impossibile rimettere in coda il compito di installazione"

#: ../src/gpk-client-chooser.c:130 ../src/gpk-client-run.c:129
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gpk-client-chooser.c:136 ../src/gpk-client-run.c:135
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../src/gpk-client-chooser.c:154
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

# tooltip
#. get the packages we depend on
#: ../src/gpk-client-depends.c:91
msgid "Finding packages we depend on"
msgstr "Trova i pacchetti che dipendono da"

#: ../src/gpk-client-depends.c:107
msgid "Failed to get depends"
msgstr "Recupero delle dipendenze fallito"

#: ../src/gpk-client-depends.c:108
msgid "Could not work out what packages would be also installed"
msgstr "Potrebbe non funzionare su pacchetti che potrebbero essere anche
installati"

#. title
#: ../src/gpk-client-depends.c:124
#, c-format
msgid "%i additional package also has to be installed"
msgid_plural "%i additional packages also have to be installed"
msgstr[0] "%i pacchetti aggiuntivi devono essere installati"
msgstr[1] "Il pacchetto non può essere installato"

#. button
#: ../src/gpk-client-depends.c:129
#, c-format
msgid "Install package"
msgid_plural "Install packages"
msgstr[0] "Installa pacchetto"
msgstr[1] "Installazione pacchetto:"

#: ../src/gpk-client-depends.c:134
#, c-format
msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
msgstr "Per installare %s, un pacchetto aggiuntivo deve essere
scaricato."

# tooltip
#. get the packages we depend on
#: ../src/gpk-client-requires.c:82
msgid "Finding packages we require"
msgstr "Ricerca pacchetti richiesti"

#: ../src/gpk-client-requires.c:98
msgid "Failed to get requires"
msgstr "Recupero dei richiesti fallito"

#: ../src/gpk-client-requires.c:99
msgid "Could not work out what packages would also be removed"
msgstr "Potrebbe non funzionare su pacchetti che potrebbero essere anche
rimossi"

#. title
#: ../src/gpk-client-requires.c:119
#, c-format
msgid "%i additional package also has to be removed"
msgid_plural "%i additional packages also have to be removed"
msgstr[0] "%i pacchetti aggiuntivi devono essere rimossi"

#. button
#: ../src/gpk-client-requires.c:124
#, c-format
msgid "Remove package"
msgid_plural "Remove packages"
msgstr[0] "Rimuovi pacchetto:"
msgstr[1] "Rimozione pacchetto:"

#: ../src/gpk-client-requires.c:129
#, c-format
msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be
removed."
"To remove %s other packages that depend on them must also be removed."
msgstr "Per rimuovere %s altri pacchetti che dipendono da lui devono
essere rimossi."
"Per rimuovere %s altri pacchetti che dipendono da loro devono essere
rimossi."

#: ../src/gpk-client-resolve.c:76
msgid "Failed to resolve package"
msgstr "Risoluzione del pacchetto fallita"

#: ../src/gpk-client-resolve.c:87
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"

#: ../src/gpk-client-resolve.c:89
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto in qualsiasi sorgente software"

#: ../src/gpk-client-resolve.c:109
#, c-format
msgid "Failed to install %s"
msgstr "Installazione fallita di %s"

#: ../src/gpk-client-resolve.c:111 ../src/gpk-common.c:354
msgid "The package is already installed"
msgstr "Il pacchetto è già installato"

#: ../src/gpk-client-run.c:111
msgid "_Run"
msgstr "_Avvia"

#: ../src/gpk-client-run.c:306
msgid "Run new application?"
msgstr "Avvia nuova applicazione?"

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:90
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "Il software malevolo può danneggiare il tuo computer o causare
altri danni."

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:91
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Si è <b>sicuri</b> di installare questo pacchetto?"

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:104
msgid "_Force install"
msgstr "_Forza Installazione"

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:105
msgid "Force installing package"
msgstr "Forza installazione del pacchetto"

# ## inizio errori
#: ../src/gpk-common.c:327
msgid "No network connection available"
msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile"

#: ../src/gpk-common.c:330
msgid "No package cache is available."
msgstr "Nessuna cache di pacchetti disponibile."

#: ../src/gpk-common.c:333
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../src/gpk-common.c:336
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Creazione di un thread fallita"

#: ../src/gpk-common.c:339
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Non supportato da questo backend"

#: ../src/gpk-common.c:342
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di sistema interno"

#: ../src/gpk-common.c:345
msgid "A security trust relationship is not present"
msgstr "Una relazione di sicurezza sulla fiducia non è presente"

#: ../src/gpk-common.c:348
msgid "The package is not installed"
msgstr "Il pacchetto non è installato"

#: ../src/gpk-common.c:351
msgid "The package was not found"
msgstr "Il pacchetto non è stato trovato"

#: ../src/gpk-common.c:357
msgid "The package download failed"
msgstr "Lo scaricamento del pacchetto è fallito"

#: ../src/gpk-common.c:360
msgid "The group was not found"
msgstr "Il gruppo non è stato trovato"

#: ../src/gpk-common.c:363
msgid "The group list was invalid"
msgstr "L'elenco del gruppo non è valido"

#: ../src/gpk-common.c:366
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Risoluzione delle dipendenze fallito"

#: ../src/gpk-common.c:369
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Il filtro di ricerca non è valido"

#: ../src/gpk-common.c:372
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "L'identificatore del pacchetto non è stato composto
correttamente"

#: ../src/gpk-common.c:375
msgid "Transaction error"
msgstr "Errore di transazione"

#: ../src/gpk-common.c:378
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Il nome del repository non è stato trovato"

#: ../src/gpk-common.c:381
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Impossibile rimuovere un pacchetto di sistema protetto"

#: ../src/gpk-common.c:384
msgid "The task was canceled"
msgstr "Il compito è stato annullato"

#: ../src/gpk-common.c:387
msgid "The task was forcibly canceled"
msgstr "Il compito è stato annullato forzatamente"

#: ../src/gpk-common.c:390
msgid "Reading the config file failed"
msgstr "Lettura del file di configurazione fallita"

#: ../src/gpk-common.c:393
msgid "The task cannot be canceled"
msgstr "Il compito non può essere annullato"

#: ../src/gpk-common.c:396
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "I pacchetti sorgenti non possono essere installati"

#: ../src/gpk-common.c:399
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Il contratto di licenza è fallito"

#: ../src/gpk-common.c:402
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Conflitto fra il file locale e i pacchetti"

#: ../src/gpk-common.c:405
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "Problema di connessione ad una sorgente software"

#: ../src/gpk-common.c:408
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Inizializzazione fallita"

#: ../src/gpk-common.c:411
msgid "Failed to finalise"
msgstr "Finalizzazione fallita"

#: ../src/gpk-common.c:414
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Impossibile ottenere il blocco"

#: ../src/gpk-common.c:417
msgid "No packages to update"
msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare"

#: ../src/gpk-common.c:420
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del repository"

#: ../src/gpk-common.c:423
msgid "Local install failed"
msgstr "Installazione locale fallita"

#: ../src/gpk-common.c:426
msgid "Bad GPG signature"
msgstr "Firma GPG errata"

#: ../src/gpk-common.c:429
msgid "Missing GPG signature"
msgstr "Firma GPG mancante"

#: ../src/gpk-common.c:432
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Configurazione del repository non valida"

#: ../src/gpk-common.c:435
msgid "Invalid package file"
msgstr "File del pacchetto non valido"

#: ../src/gpk-common.c:438
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installazione del pacchetto bloccata"

#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Il pacchetto è danneggiato"

#: ../src/gpk-common.c:458
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again"
msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile.\n"
"Controllare le impostazioni di connessione e riprovare."

#: ../src/gpk-common.c:462
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr "L'elenco dei pacchetti necessita una ricostruzione.\n"
"Questo doveva essere fatto dal backend automaticamente."

#: ../src/gpk-common.c:466
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr "Il servizio responsabile per l'attesa delle richieste
dell'utente, ha esaurito la "
"memoria.\n"
"Riavvia il computer."

#: ../src/gpk-common.c:470
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Impossibile creare un thread per servire la richiesta
dell'utente."

#: ../src/gpk-common.c:473
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug at "
msgstr "L'azione non è supportata da questo backend.\n"
"Segnalare il bug su "

#: ../src/gpk-common.c:477
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug at "
msgstr "Si è verificato un problema non atteso.\n"
"Segnalare il bug su "

#: ../src/gpk-common.c:481
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software
source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr "Una relazione di sicurezza sulla fiducia non può essere
effettuata con la sorgente software.\n"
"Controllare le impostazioni di sicurezza."

#: ../src/gpk-common.c:485
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already
installed."
msgstr "Il pacchetto che si sta tentando di rimuovere o aggiornare non è
installato."

#: ../src/gpk-common.c:488
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in
any "
"software source."
msgstr "Il pacchetto che è stato modificato non può essere trovato sul
sistema o in una "
"qualsiasi sorgente software."

#: ../src/gpk-common.c:491
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Il pacchetto che si sta tentando di installare è già
installato."

#: ../src/gpk-common.c:494
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr "Lo scaricamento del pacchetto è fallito.\n"
"Controllare la connettività di rete."

#: ../src/gpk-common.c:498
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr "Il tipo di gruppo non è stato trovato.\n"
"Controllare l'elenco dei gruppi e riprovare."

#: ../src/gpk-common.c:502
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software
source "
"error."
msgstr "Impossibile caricare l'elenco dei gruppi.\n"
"Ricaricare la cache può aiutare, anche se questo normalmente è un
errore della "
"sorgente software."

#: ../src/gpk-common.c:507
msgid ""
"A package could not be found that allows the task to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto che consenta il completamento
del compito.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-common.c:511
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Il filtro di ricerca non è composto correttamente."

#: ../src/gpk-common.c:514
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr "L'identificativo del pacchetto non è stato ben formato quando è
stato inviato al "
"server.\n"
"Questo normalmente indica un errore interno e deve essere segnalato."

#: ../src/gpk-common.c:518
msgid ""
"An unspecified task error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr "Si è verificato un non specificato errore del compito.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-common.c:522
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources"
msgstr "Non è stato trovato nessun nome per la sorgente software
remota.\n"
"Potrebbe essere necessario abilitare un oggetto nelle sorgenti
software."

#: ../src/gpk-common.c:526
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non è consentito rimuovere un pacchetto di sistema protetto."

#: ../src/gpk-common.c:529
msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Il compito è stato annullato con successo e nessun pacchetto è
stato modificato."

#: ../src/gpk-common.c:532
msgid ""
"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr "Il compito è stato annullato con successo e nessun pacchetto è
stato modificato.\n"
"Il backend è stato chiuso non correttamente."

#: ../src/gpk-common.c:536
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione del pacchetto
nativo.\n"
"Verificare che la configurazione sia valida."

#: ../src/gpk-common.c:540
msgid "The task is not safe to be canceled at this time."
msgstr "Non è sicuro annullare il compito in questo momento."

#: ../src/gpk-common.c:543
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr "I pacchetti sorgente non sono normalmente installati in questo
modo.\n"
"Controllare l'estensione del file che si sta tentando di installare."

#: ../src/gpk-common.c:547
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr "Il contratto di licenza non è stato accettato.\n"
"Per utilizzare questo software è necessario accettare la licenza."

#: ../src/gpk-common.c:551
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages for different software sources."
msgstr "Due pacchetti contengono lo stesso file.\n"
"Questo accade mischiando pacchetti provenienti da differenti sorgenti
software."

#: ../src/gpk-common.c:555
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software
source\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr "Si è verificato un problema di connessione (forse temporaneo) ad
una sorgente software.\n"
"Controllare la modalità di errore per ulteriori dettagli."

#: ../src/gpk-common.c:559
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr "Inizializzazione del backend della gestione pacchetti
fallita.\n"
"Questo può verificarsi se un altro strumento di gestione pacchetti è in
esecuzione "
"contemporaneamente."
""

#: ../src/gpk-common.c:563
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr "Arresto dell'istanza del backend fallita.\n"
"Questo errore può essere ignorato."

#: ../src/gpk-common.c:567
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr "Impossibile ottenere il blocco esclusivo del backend di gestione
pacchetti.\n"
"Arrestare qualsiasi altro strumento di gestione pacchetti che potrebbe
essere in "
"esecuzione."

#: ../src/gpk-common.c:571
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati possono essere aggiornati."

#: ../src/gpk-common.c:574
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "La configurazione del repository non può essere modificata."

#: ../src/gpk-common.c:577
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr "Installazione del file locale fallita.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-common.c:581
msgid "The package signature could not be verified."
msgstr "La firma del pacchetto non può essere verificata."

#: ../src/gpk-common.c:584
msgid ""
"The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed with a GPG key when created."
msgstr "La firma del pacchetto è mancante e il pacchetto non è
attendibile.\n"
"Questo pacchetto non è stato firmato alla creazione con una chiave
GPG."

#: ../src/gpk-common.c:588
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "La configurazione del repository non è valida e non può essere
letta."

#: ../src/gpk-common.c:591
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr "Il pacchetto che si sta tentando di installare non è valido.\n"
"Il pacchetto potrebbe essere danneggiato, oppure non è un pacchetto
adatto."

#: ../src/gpk-common.c:595
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "L'installazione di questo pacchetto è impedita dalla
configurazione del "
"gestore pacchetti di sistema."

#: ../src/gpk-common.c:598
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded
again."
msgstr "Il pacchetto scaricato è danneggiato e necessità di essere
scaricato nuovamente."

# ## inizio riavvii
#: ../src/gpk-common.c:616
msgid "No restart is necessary for this update"
msgstr "Per questo aggiornamento non è necessario alcun riavvio"

#: ../src/gpk-common.c:619
msgid "An application restart is required after this update"
msgstr "Dopo questo aggiornamento è richiesto il riavvio di
un'applicazione"

#: ../src/gpk-common.c:622
msgid "You will be required to log off and back on after this update"
msgstr ""
"Dopo questo aggiornamento sarà richiesto di terminare e riavviare la
sessione"

#: ../src/gpk-common.c:625
msgid "A system restart is required after this update"
msgstr "Dopo questo aggiornamento è richiesto un riavvio del sistema"

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-common.c:642
msgid "No restart is required"
msgstr "Non è richiesto alcun riavvio"

#: ../src/gpk-common.c:645
msgid "A system restart is required"
msgstr "È richiesto un riavvio di sistema"

#: ../src/gpk-common.c:648
msgid "You will need to log off and log back on"
msgstr "Potrebbe essere necessario terminare e riavviare la sessione"

# ## fine riavvii
#: ../src/gpk-common.c:651
msgid "You need to restart the application"
msgstr "È necessario riavviare l'applicazione"

#: ../src/gpk-common.c:668
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"

#: ../src/gpk-common.c:671
msgid "Unstable"
msgstr "Instabile"

#: ../src/gpk-common.c:674
msgid "Testing"
msgstr "Di test"

#: ../src/gpk-common.c:691
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Un mirror è forse interrotto"

#: ../src/gpk-common.c:694
msgid "The connection was refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"

#: ../src/gpk-common.c:697
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "Il parametro non è valido"

#: ../src/gpk-common.c:700
msgid "The priority was invalid"
msgstr "La priorità non è valida"

#: ../src/gpk-common.c:703
msgid "Generic backend error"
msgstr "Errore generico del backend"

#: ../src/gpk-common.c:706
msgid "Generic daemon error"
msgstr "Errore generico del demone"

#: ../src/gpk-common.c:709
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "La cache dell'elenco pacchetti è stata ricostruita"

#: ../src/gpk-common.c:712
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "Un pacchetto non attendibile è stato installato"

#: ../src/gpk-common.c:715
msgid "A newer package exists"
msgstr "Esiste un pacchetto più recente"

#: ../src/gpk-common.c:718
msgid "Could not find package"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto"

#: ../src/gpk-common.c:721
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "I file di configurazione sono stati cambiati"

#  ## inizio stati
#: ../src/gpk-common.c:738
msgid "Unknown state"
msgstr "Stato sconosciuto"

#: ../src/gpk-common.c:741
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Attendendo l'avvio del servizio"

# ## inzio tipi messaggi
#: ../src/gpk-common.c:744
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "Attendendo altri compiti"

#: ../src/gpk-common.c:747
msgid "Running task"
msgstr "Compito in esecuzione"

#: ../src/gpk-common.c:750
msgid "Querying"
msgstr "Interrogazione"

#: ../src/gpk-common.c:753
msgid "Getting information"
msgstr "Recupero informazioni"

#: ../src/gpk-common.c:756 ../src/gpk-common.c:921 ../src/gpk-common.c:1006
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

#: ../src/gpk-common.c:759 ../src/gpk-common.c:912
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#: ../src/gpk-common.c:762 ../src/gpk-common.c:918 ../src/gpk-common.c:1009
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#: ../src/gpk-common.c:765
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Ricaricando l'elenco software"

#: ../src/gpk-common.c:768 ../src/gpk-common.c:915
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../src/gpk-common.c:771 ../src/gpk-common.c:924
msgid "Cleaning up"
msgstr "Pulizia"

#: ../src/gpk-common.c:774 ../src/gpk-common.c:927
msgid "Obsoleting"
msgstr "Rendere obsoleti"

#: ../src/gpk-common.c:777
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Risoluzione dipendenze"

#: ../src/gpk-common.c:780
msgid "Checking signatures"
msgstr "Verifica delle firme"

#: ../src/gpk-common.c:783 ../src/gpk-common.c:1027
msgid "Rolling back"
msgstr "Ripristino"

#: ../src/gpk-common.c:786
msgid "Testing changes"
msgstr "Test cambiamenti"

#: ../src/gpk-common.c:789
msgid "Committing changes"
msgstr "Assegnazione cambiamenti"

#: ../src/gpk-common.c:792
msgid "Requesting data"
msgstr "Richiesta dati"

#: ../src/gpk-common.c:795
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: ../src/gpk-common.c:798
msgid "Cancelling"
msgstr "Annullamento"

#: ../src/gpk-common.c:801
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Scaricamento informazioni dei repository"

#: ../src/gpk-common.c:804
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Scaricamento elenco dei pacchetti"

#: ../src/gpk-common.c:807
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Scaricamento elenchi dei file"

#: ../src/gpk-common.c:810
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Scaricamento elenchi dei cambiamenti"

#: ../src/gpk-common.c:813
msgid "Downloading groups"
msgstr "Scaricamento gruppi"

#: ../src/gpk-common.c:816
msgid "Downloading update information"
msgstr "Scaricamento informazioni di aggiornamento"

#: ../src/gpk-common.c:819
msgid "Repackaging files"
msgstr "Impacchettamento files"

# ## inizio informazioni
#: ../src/gpk-common.c:836
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgstr "%i aggiornamento facoltativo"

#: ../src/gpk-common.c:839
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "Aggiornamento %i"
msgstr[1] "%i aggiornamenti normali"

#: ../src/gpk-common.c:842
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento importante"
msgstr[1] "%i aggiornamenti importanti"

#: ../src/gpk-common.c:845
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di sicurezza"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di sicurezza"

#: ../src/gpk-common.c:848
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di correzione bug"
msgstr[1] "%i aggirnamenti di correzione bug"

#: ../src/gpk-common.c:851
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di miglioramento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di miglioramento"

#: ../src/gpk-common.c:854
#, c-format
msgid "%i bloked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "Aggiornamento bloccato %i"
msgstr[1] "Aggiornamento bloccato"

# ## inzio informazioni (altra forma)
#: ../src/gpk-common.c:871
msgid "Trivial update"
msgstr "Aggiornamento facoltativo"

#: ../src/gpk-common.c:874
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/gpk-common.c:877
msgid "Important update"
msgstr "Aggiornamento importante"

#: ../src/gpk-common.c:880
msgid "Security update"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza"

#: ../src/gpk-common.c:883
msgid "Bug fix update"
msgstr "Aggiornamento di correzione bug"

#: ../src/gpk-common.c:886
msgid "Enhancement update"
msgstr "Aggiornamento di miglioramento"

#: ../src/gpk-common.c:889
msgid "Blocked update"
msgstr "Aggiornamento bloccato"

#: ../src/gpk-common.c:895
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../src/gpk-common.c:944
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"

#. translators: this is a notice a restart might be required
#: ../src/gpk-common.c:947 ../src/gpk-update-viewer.c:871
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

#: ../src/gpk-common.c:953
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"

#: ../src/gpk-common.c:956
msgid "Cleaned up"
msgstr "Pulizia"

#: ../src/gpk-common.c:959
msgid "Obsoleted"
msgstr "Reso obsoleto"

# ## inizio ruoli presenti
#: ../src/gpk-common.c:976 ../src/gpk-common.c:1079
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo di ruolo sconosciuto"

#: ../src/gpk-common.c:979
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Recupero dipendenze"

#: ../src/gpk-common.c:982
msgid "Getting update detail"
msgstr "Recupero dettagl aggiornamento"

#: ../src/gpk-common.c:985
msgid "Getting details"
msgstr "Recupero dettagli"

#: ../src/gpk-common.c:988
msgid "Getting requires"
msgstr "Recupero richieste"

#: ../src/gpk-common.c:991 ../src/gpk-update-viewer.c:1408
msgid "Getting updates"
msgstr "Recupero aggiornamenti"

#: ../src/gpk-common.c:994
msgid "Searching details"
msgstr "Ricerca dettagli"

#: ../src/gpk-common.c:997
msgid "Searching for file"
msgstr "Ricerca dei file"

#: ../src/gpk-common.c:1000
msgid "Searching groups"
msgstr "Ricerca gruppi"

#: ../src/gpk-common.c:1003
msgid "Searching for package name"
msgstr "Ricerda nel nome di pacchetto"

#: ../src/gpk-common.c:1012
msgid "Installing file"
msgstr "Installazione file"

#: ../src/gpk-common.c:1015 ../src/gpk-update-viewer.c:1411
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Ricaricando la cache dei pacchetti"

#: ../src/gpk-common.c:1018
msgid "Updating packages"
msgstr "Aggiornamento dei pacchetti"

#: ../src/gpk-common.c:1021
msgid "Updating system"
msgstr "Aggiornamento sistema"

#: ../src/gpk-common.c:1024
msgid "Canceling"
msgstr "Annullamento"

#: ../src/gpk-common.c:1030
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Recupero elenco dei repository"

#: ../src/gpk-common.c:1033
msgid "Enabling repository"
msgstr "Abilitazione repository"

#: ../src/gpk-common.c:1036
msgid "Setting repository data"
msgstr "Impostazione dati repository"

#: ../src/gpk-common.c:1039 ../src/gpk-common.c:1145
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"

#: ../src/gpk-common.c:1042
msgid "Getting file list"
msgstr "Recupero elenco dei file"

#: ../src/gpk-common.c:1045
msgid "Getting what provides"
msgstr "Recupero dei fornitori"

#: ../src/gpk-common.c:1048
msgid "Service pack"
msgstr "Service pack"

#: ../src/gpk-common.c:1051
msgid "Installing signature"
msgstr "Installazione della firma"

#: ../src/gpk-common.c:1054
msgid "Getting package lists"
msgstr "Recupero elenchi dei pacchetti"

#: ../src/gpk-common.c:1057
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Accettazione EULA"

#: ../src/gpk-common.c:1060
msgid "Downloading packages"
msgstr "Scaricamento pacchetti"

# inizio ruoli passati
#: ../src/gpk-common.c:1082
msgid "Got dependencies"
msgstr "Dipendenze recuperate"

#: ../src/gpk-common.c:1085
msgid "Got update detail"
msgstr "Dettaglio aggiornamento recuperato"

#: ../src/gpk-common.c:1088 ../src/gpk-common.c:1097
msgid "Got details"
msgstr "Dettagli recuperati"

#: ../src/gpk-common.c:1091
msgid "Got requires"
msgstr "Richiesti recuperati"

#: ../src/gpk-common.c:1094
msgid "Got updates"
msgstr "Aggiornamenti recuperati"

#: ../src/gpk-common.c:1100
msgid "Searched for file"
msgstr "Ricerca per file"

#: ../src/gpk-common.c:1103
msgid "Searched groups"
msgstr "Ricerca gruppi"

#: ../src/gpk-common.c:1106
msgid "Searched for package name"
msgstr "Ricerca per nome del pacchetto"

#: ../src/gpk-common.c:1109
msgid "Removed package"
msgstr "Pacchetto rimosso"

#: ../src/gpk-common.c:1112
msgid "Installed package"
msgstr "Pacchetto installato"

#: ../src/gpk-common.c:1115
msgid "Installed local file"
msgstr "File locale installato"

#: ../src/gpk-common.c:1118
msgid "Updating from service pack"
msgstr "Aggiornamento dal service pack"

#: ../src/gpk-common.c:1121
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti ricaricata"

#: ../src/gpk-common.c:1124
msgid "Updated package"
msgstr "Pacchetto aggiornato"

#: ../src/gpk-common.c:1127
msgid "Updated system"
msgstr "Sistema aggiornato"

#: ../src/gpk-common.c:1130
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: ../src/gpk-common.c:1133
msgid "Rolled back"
msgstr "Ripristinato"

#: ../src/gpk-common.c:1136
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Lista dei repository recuperata"

#: ../src/gpk-common.c:1139
msgid "Enabled repository"
msgstr "Repository abilitato"

#: ../src/gpk-common.c:1142
msgid "Set repository data"
msgstr "Imposta dati dei repository"

#: ../src/gpk-common.c:1148
msgid "Got file list"
msgstr "Elenco dei file recuperato"

#: ../src/gpk-common.c:1151
msgid "Got what provides"
msgstr "Recuperato quello che fornisce"

#: ../src/gpk-common.c:1154
msgid "Installed signature"
msgstr "Firme installate"

#: ../src/gpk-common.c:1157
msgid "Got package lists"
msgstr "Elenchi dei pacchetti recuperati"

#: ../src/gpk-common.c:1160
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA accettata"

# tooltip
#: ../src/gpk-common.c:1163
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Pacchetti scaricati"

#: ../src/gpk-common.c:1180
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../src/gpk-common.c:1183
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: ../src/gpk-common.c:1186
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"

#: ../src/gpk-common.c:1189
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../src/gpk-common.c:1192
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#: ../src/gpk-common.c:1195
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/gpk-common.c:1198
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: ../src/gpk-common.c:1201
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/gpk-common.c:1204
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#: ../src/gpk-common.c:1207
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../src/gpk-common.c:1210
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/gpk-common.c:1213
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Ambiente grafico GNOME"

#: ../src/gpk-common.c:1216
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ambiente grafico KDE"

#: ../src/gpk-common.c:1219
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Ambiente grafico XFCE"

#: ../src/gpk-common.c:1222
msgid "Other desktops"
msgstr "Altri ambienti grafici"

#: ../src/gpk-common.c:1225
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#: ../src/gpk-common.c:1228
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: ../src/gpk-common.c:1231
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../src/gpk-common.c:1234
msgid "Admin tools"
msgstr "Strumenti amministrativi"

#: ../src/gpk-common.c:1237
msgid "Legacy"
msgstr "Eredità"

#: ../src/gpk-common.c:1240
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#: ../src/gpk-common.c:1243
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"

#: ../src/gpk-common.c:1246
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../src/gpk-common.c:1249
msgid "Power management"
msgstr "Gestione energetica"

#: ../src/gpk-common.c:1252
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"

#: ../src/gpk-common.c:1255
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../src/gpk-common.c:1258
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#: ../src/gpk-common.c:1273
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"

#: ../src/gpk-common.c:1348
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Questa applicazione è in esecuzione come un utente privilegiato"

#: ../src/gpk-common.c:1350
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s è in esecuzione come un utente privilegiato"

#: ../src/gpk-common.c:1353
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided
for "
"security reasons."
msgstr "Eseguire applicazioni grafiche come un utente privilegiato deve
essere evitato "
"per ragioni di sicurezza."

#: ../src/gpk-common.c:1354
msgid ""
"PackageKit applications are security sensitive and therefore this "
"application will now close."
msgstr "Le applicazioni di PackegeKit dispongono di una sicurezza
sensibile "
"pertanto ora verranno arrestate."

#: ../src/gpk-common.c:1473 ../src/gpk-common.c:1609
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#: ../src/gpk-common.c:1482
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i secondo"
msgstr[1] "%i secondi"

#: ../src/gpk-common.c:1495
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpk-common.c:1501 ../src/gpk-common.c:1519
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: ../src/gpk-common.c:1502 ../src/gpk-common.c:1521
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../src/gpk-common.c:1503
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: ../src/gpk-common.c:1513
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#: ../src/gpk-common.c:1520
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../src/gpk-common.c:1568
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:1571
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:1574
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:1578
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:1619
msgid "1 second"
msgstr "1 secondo"

#: ../src/gpk-common.c:1629
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

#: ../src/gpk-common.c:1639
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"

#: ../src/gpk-common.c:1649
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"

#: ../src/gpk-common.c:1659
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"

#: ../src/gpk-common.c:1669
msgid "30 minutes 1 second"
msgstr "30 minuti e 1 secondo"

#: ../src/gpk-common.c:1679
msgid "30 minutes 10 seconds"
msgstr "30 minuti e 10 secondi"

#: ../src/gpk-common.c:1691
msgid "0 bytes"
msgstr "0 byte"

#: ../src/gpk-common.c:1701
msgid "512 bytes"
msgstr "512 byte"

#: ../src/gpk-common.c:1711
msgid "256.2 MB"
msgstr "256.2 MB"

#: ../src/gpk-consolekit.c:176
msgid "Failed to restart"
msgstr "Riavvio fallito"

#: ../src/gpk-consolekit.c:177
msgid ""
"You are not allowed to restart the computer because multiple users are
"
"logged in"
msgstr "Non è consentito riavviare il computer perché altri utenti sono
connessi"

# tooltip
#: ../src/gpk-dialog.c:73
msgid "many packages"
msgstr "molti pacchetti"

#: ../src/gpk-dialog.c:232
msgid "No files"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/gpk-firmware.c:111
msgid ""
"Additional firmware is required to make hardware in this computer
function "
"correctly."
msgstr "Il firmware aggiuntivo è richiesto per rendere operativo
correttamente l'hardware "
"del computer."

#: ../src/gpk-firmware.c:112
msgid "Additional firmware required"
msgstr "Richiesto firmware aggiuntivo"

#: ../src/gpk-firmware.c:116
msgid "Install firmware"
msgstr "Installa firmware"

#: ../src/gpk-inhibit.c:98
msgid "Software Update Applet"
msgstr "Applet di aggiornamento software"

#: ../src/gpk-inhibit.c:99
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
msgstr "Una transazione non può essere interrotta durante l'esecuzione"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:64
msgid "PackageKit Catalog Installer"
msgstr "Installatore cataloghi PackageKit"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:66 ../src/gpk-install-local-file.c:64
#: ../src/gpk-install-local-file.c:66
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "Installatore file di PackageKit"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:75
msgid "Catalog installer"
msgstr "Installatore cataloghi"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:81
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "Installazione del catalogo fallita"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:82 ../src/gpk-install-local-file.c:82
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "È necessario specificare un file da installare"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-local-file.c:75
msgid "Local file installer"
msgstr "Installatore file locali"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:81
msgid "Failed to install local file"
msgstr "Installazione del file locale fallita"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:63 ../src/gpk-install-mime-type.c:65
msgid "PackageKit MimeType Installer"
msgstr "Installatore tipo di mime PackageKit"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:74
msgid "Mime type installer"
msgstr "Installatore tipo di mime"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:80 ../src/gpk-install-mime-type.c:85
msgid "Failed to install file handler"
msgstr "Installazione responsabile del file fallita"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:81
msgid "You need to specify a mime-type to install"
msgstr "È necessario specificare un tipo di mime da installare"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:86
msgid "You can only specify one mime-type to install"
msgstr "È possibile specificare solo un tipo di mime da installare"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:64 ../src/gpk-install-package-name.c:66
msgid "PackageKit Package Installer"
msgstr "Installatore pacchetti di PackageKit"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-package-name.c:75
msgid "Package name installer"
msgstr "Installatore nome pacchetti"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:81
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "Installazione del pacchetto dal nome fallita"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "È necessario specificare un pacchetto da installare"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:63 ../src/gpk-install-provide-file.c:65
msgid "PackageKit Filename Installer"
msgstr "Installatore nome file PackageKit"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:74
msgid "Provide file installer"
msgstr "Installatore file dei fornitori"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:80
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Installazione di un pacchetto per fornire un file fallita"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:81
msgid "You need to specify a filename to install"
msgstr "È necessario specificare un nome del file per l'installazione"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:85
msgid "Failed to install packages to provide files"
msgstr "Installazione di pacchetti per fornire dei file fallita"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:86
msgid "You can only specify one filename to install"
msgstr "È possibile specificare un solo nome del file per
l'installazione"

#: ../src/gpk-log.c:106
msgid "%A, %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../src/gpk-log.c:242
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: ../src/gpk-log.c:248
msgid "Transaction"
msgstr "Transazione"

#: ../src/gpk-log.c:304
msgid "_Rollback"
msgstr "_Ripristino"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:376
msgid "Log viewer"
msgstr "Visualizzatore di registri"

#: ../src/gpk-prefs.c:45
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"

#: ../src/gpk-prefs.c:46
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"

#: ../src/gpk-prefs.c:47
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"

#: ../src/gpk-prefs.c:48
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../src/gpk-prefs.c:50
msgid "All updates"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti"

#: ../src/gpk-prefs.c:51
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"

#: ../src/gpk-prefs.c:52
msgid "Nothing"
msgstr "No"

#: ../src/gpk-repo.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/gpk-repo.c:165
msgid "Software Source"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../src/gpk-repo.c:238
msgid "Failed to change status"
msgstr "Cambiamento di stato fallito"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-repo.c:363
msgid "Software source viewer"
msgstr "Visualizzatore sorgenti software"

#: ../src/gpk-repo.c:447
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "Non è supportato dal backend il recupero dell'elenco delle
sorgenti software"

#: ../src/gpk-update-icon.c:148
msgid "PackageKit Update Icon"
msgstr "Icona di aggiornamento PackageKit"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-update-icon.c:162
msgid "Update applet"
msgstr "Applet di aggiornamento"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:249
msgid "No updates selected"
msgstr "Nessun aggiornamento selezionato"

# mostare notifiche...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:250
msgid "No updates are selected"
msgstr "Nessun aggiornamento selezionato"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:343
msgid "Getting Description..."
msgstr "Recupero descrizione..."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:467
msgid "There are no updates available!"
msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili!"

#. translators: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:850
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. translators: this is a notice a restart might be required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:856
msgid "State"
msgstr "Stato"

#. translators: this is a notice a restart might be required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:863
msgid "Issued"
msgstr "Rilasciato"

#. translators: this is the package version
#: ../src/gpk-update-viewer.c:877
msgid "New version"
msgstr "Nuova versione"

#. translators: this is a list of packages that are updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:884
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"

#. translators: this is a list of packages that are obsoleted
#: ../src/gpk-update-viewer.c:892
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleti"

#. translators: this is the repository the package has come from
#: ../src/gpk-update-viewer.c:897
msgid "Repository"
msgstr "Repository"

#. translators: this is the package description
#: ../src/gpk-update-viewer.c:903
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. translators: this is a list of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:910
msgid "Changes"
msgstr "Cambiamenti"

#. translators: this is a list of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:916
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"

#. translators: this is a list of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:920
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. translators: this is a list of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:924
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. translators: this is a notice a restart might be required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:932
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:993
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1000
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1159
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1161
msgid "Less than an hour ago"
msgstr "Meno di un'ora fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1163
msgid "A few hours ago"
msgstr "Poche ore fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1165
msgid "A few days ago"
msgstr "Pochi giorni fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1167
msgid "Over a week ago"
msgstr "Oltre una settimana fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1272
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Alcuni aggiornamenti non sono stati installati"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1281
msgid "System update completed"
msgstr "Aggiornamento del sistema completato"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1405
msgid "A system update is already in progress"
msgstr "Un aggiornamento di sistema è già in esecuzione"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1543
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1550
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1556
msgid "Ignore this package"
msgstr "Ignora questo pacchetto"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1692
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1693
msgid ""
"Refreshing is not normally required but will retrieve the latest
application "
"and update lists"
msgstr "Ricaricare non è normalmente richiesto ma recupererà le ultime
applicazioni "
"ed elenchi di aggiornamento"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1701
msgid "_Restart computer now"
msgstr "_Riavvia computer ora"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1716
msgid "_Apply Updates"
msgstr "_Applica aggiornamenti"

# FIXME:
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1717
msgid "Apply the selected updates"
msgstr "Applica gli aggiornamenti selezionati"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1730
msgid "_Update System"
msgstr "A_ggiorna sistema"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1731
msgid "Apply all updates"
msgstr "Applica tutti gli aggiornamenti"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1905
msgid "Review the update list"
msgstr "Esamina elenco dell'aggiornamento"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1910 ../src/gpk-update-viewer.c:1915
msgid "Back to overview"
msgstr "Torna al sommario"

# ## inzio tipi messaggi
#: ../src/gpk-watch.c:139
#, c-format
msgid "(%i more tasks)"
msgstr "(%i maggiori compiti)"

#: ../src/gpk-watch.c:272
msgid "Error details"
msgstr "Dettagli degli errori"

#: ../src/gpk-watch.c:352
#, c-format
msgid "Package '%s' has been removed"
msgstr "Il pacchetto '%s' è stato rimosso"

#: ../src/gpk-watch.c:354
#, c-format
msgid "Package '%s' has been installed"
msgstr "Il pacchetto '%s' è stato installato"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-watch.c:365
msgid "Task completed"
msgstr "Compito completato"

#: ../src/gpk-watch.c:436
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: ../src/gpk-watch.c:522
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#. don't know if we want this
#: ../src/gpk-watch.c:774
msgid "_Refresh Software List"
msgstr "_Ricarica elenco software"

#. hide this option
#: ../src/gpk-watch.c:825
msgid "_Hide this icon"
msgstr "_Nascondi questa icona"

#: ../src/gpk-watch.c:1121
msgid "_Restart computer"
msgstr "_Riavvia computer"

__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.26.2-rt1-hardy1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081004/5fb23eb7/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp