Revisione gnome-packagekit
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 6 Ott 2008 16:39:32 CEST
Il 4 ottobre 2008 Gianvito Cavasoli ha scritto:
> # FIXME: aggiungere punto alla fine
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "Auto update these types of updates. Options are \"all\", \"security\",
> or "
> "\"none\""
> msgstr ""
> "Aggiorna automaticamente questi tipi di aggiornamenti. Opzioni valido
> sono "
> "\"all\", \"security\", o \"none\"."
s/valido/valide/
togliere il "FIXME"
> # FIXME: aggiungere punto alla fine
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "How often we should check for updates. Options are \"hourly\", \"daily
> \", "
> "\"weekly\", \"never\""
> msgstr ""
> "Frequenza di controllo per aggiornamenti. Opzioni valido sono \"hourly
> \", "
> "\"daily\", \"weekly\" e \"never\"."
togliere il "FIXME"
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:19
> msgid "Notify the user when we have completed an update"
> msgstr "Notifica all'utente quanto è stato completato un aggiornamento"
s/quanto/quando/
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:24
> msgid "Notify the user when we have not started an auto-update on
> battery"
> msgstr "Notifica all'utente quando non è stato avviato un
> auto-aggiornamento causa batteria"
s/auto-aggiornamento/aggiornamento automatico/ come c'è più sopra
("Auto update" => "Aggiorna automaticamente")
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:26
> msgid ""
> "The number of seconds at session startup to wait before we check for
> updates"
> msgstr ""
> "In numero di secondi dopo l'inizio della sessione da attendere prima di
> "
> "controllare la presenza di aggiornamenti"
s/In/Il/
> #: ../data/gpk-application.glade.h:9
> msgid "Only _available"
> msgstr "Solo _disponibile"
> #: ../data/gpk-application.glade.h:12
> msgid "Only _installed"
> msgstr "Solo _installato"
> #: ../data/gpk-application.glade.h:33
> msgid "_Installed"
> msgstr "_Installato"
le metterei al plurale
> #: ../data/gpk-application.glade.h:18
> msgid "Project homepage"
> msgstr "Pagina indice del progetto"
> #: ../data/gpk-application.glade.h:25
> msgid "Visit the project homepage"
> msgstr "Visita la pagina indice del progetto"
> #: ../src/gpk-application.c:885
> msgid "Homepage"
> msgstr "Homepage"
> # tooltip
> #: ../src/gpk-application.c:2743
> msgid "Visit homepage for selected package"
> msgstr "Visita l'homepage del pacchetto selezionato"
uniformare la traduzione di "homepage" (eviterei "pagina indice" che
traduce "index page")
qui http://en.it.open-tran.eu/suggest/homepage
si trova "homepage", "home page", "pagina web", "sito web", "pagina
home" e anche "sito di riferimento"
> #: ../data/gpk-application.glade.h:36
> msgid "_Only graphical"
> msgstr "_Solo graficamente"
> #: ../data/gpk-application.glade.h:40
> msgid "_Only text"
> msgstr "_Solo testo"
"_Solo grafici" (maschile, se si riferisce a pacchetti)
"_Solo testuali"
> #: ../data/gpk-eula.glade.h:1
> msgid "License Agreement Required"
> msgstr "Richiesto contratto di licenza"
s/contratto/accordo/
> #: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:1
> msgid "Install selected software on the system"
> msgstr "Installa il software installato sul sistema"
s/installato/selezionato/
> #: ../data/gpk-prefs.glade.h:3
> msgid "<b>Update Settings</b>"
> msgstr "<b>Impostazioni di aggioramento</b>"
s/aggioramento/aggiornamento/
> #: ../data/gpk-repo.glade.h:1
> msgid "Shows more software sources that may be interesting"
> msgstr "Mostra maggiori sorgenti software che potrebbero interessare"
s/maggiori/ulteriori/
> #: ../data/gpk-signature.glade.h:2
> msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
> msgstr "Si è riconosciuti l'utente e l'attendibilità di questa chiave?"
? "Si riconosce l'utente e si ha fiducia in questa chiave?"
> # FIXME
> #: ../data/gpk-signature.glade.h:7
> msgid "Software signature is required"
> msgstr "È richiesto il software per le firma digitali"
"È richiesta la firma del software"
> # tooltip
> #: ../src/gpk-application.c:639 ../src/gpk-application.c:711
> msgid "No packages"
> msgstr "Niente paccheti"
"Nessun pacchetto"
oppure s/paccheti/pacchetti/
> #: ../src/gpk-application.c:640
> msgid "This package does not require any others"
> msgstr "Questo pacchetto non richiede altri"
aggiungerei "ne": "Questo pacchetto non ne richiede altri"
> #: ../src/gpk-application.c:650
> #, c-format
> msgid "%i additional package require %s"
> msgstr "%i richiede pacchetti aggiuntivi %s"
"%i pacchetto aggiuntivo richiede %s"
> #: ../src/gpk-application.c:722
> #, c-format
> msgid "%i additional package is required for %s"
> msgstr "%i pacchetti aggiuntivi sono richiesti per %s"
"%i pacchetto aggiuntivo è richiesto per %s"
> #. this shouldn't happen
> #: ../src/gpk-application.c:1078
> msgid "Try entering a package name in the search bar."
> msgstr "Prova ad immettere un nome di pacchetto nella barra di ricerca."
>
> #: ../src/gpk-application.c:1082
> msgid ""
> "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the
> search "
> "text."
> msgstr "Prova a cercare le descrizioni dei pacchetti facendo click
> sull'icona accanto al testo "
> "di ricerca."
s/Prova/Provare/
> #: ../src/gpk-application.c:1084
> msgid "Try again with a different search term."
> msgstr "Riprova con un differente termine di ricerca."
s/Riprova/Riprovare/
> #: ../src/gpk-application.c:1217 ../src/gpk-application.c:1258
> msgid "Running the transaction failed"
> msgstr "Eseguendo la transazione fallita"
?
> #: ../src/gpk-application.c:1895
> msgid "Search by name"
> msgstr "cerca per nome"
s/cerca/Cerca/
> #: ../src/gpk-application.c:2056 ../src/gpk-check-update.c:184
> #: ../src/gpk-watch.c:543
> msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
> msgstr "Licenziato sotto la GNU General Public License Version 2"
s/Version/versione/ con l'inziale minuscola, a meno di non intendere
tutto come nome proprio
> #: ../src/gpk-application.c:2553
> msgid ""
> "Enter a package name and then click find, or click a group to get
> started."
> msgstr "Immetti un nome del pacchetto e fai click su trova, oppure fai
> click su un gruppo per iniziare."
>
> #: ../src/gpk-application.c:2555
> msgid "Enter a package name and then click find to get started."
> msgstr "Immetti un nome del pacchetto e fai click su trova per
> iniziare."
s/Immetti/Immettere/
s/fai/fare/
> #: ../src/gpk-backend-status.c:122
> msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
> msgstr "Uscendo come backend i dettagli non possono essere recuperati"
s/come backend i dettagli/in quanto i dettagli del backend/
Exiting?
> #. format title
> #: ../src/gpk-check-update.c:458
> msgid "Security update available"
> msgid_plural "Security updates available"
> msgstr[0] "Aggiornamento di sicurezza disponibile"
> msgstr[1] "Aggiornamento di sicurezza disponibile"
la seconda: "Aggiornamenti di sicurezza disponibili"
> #: ../src/gpk-check-update.c:712
> #, c-format
> msgid "and %d other security update"
> msgid_plural "and %d other security updates"
> msgstr[0] "e %d altro aggiornamento di sicurezza"
> msgstr[1] "%i aggiornamenti di sicurezza"
la seconda: "e %d altri aggiornamenti di sicurezza"
> #: ../src/gpk-check-update.c:735
> #, c-format
> msgid "There is %d update pending"
> msgstr "Ci sono %d aggiornamenti in attesa"
al singolare?
> #: ../src/gpk-client.c:896 ../src/gpk-client.c:1672 ../src/gpk-client.c:1681
> msgid "Failed to install file"
> msgid_plural "Failed to install files"
> msgstr[0] "Installazione del file fallita"
> msgstr[1] "Risoluzione fallita"
la seconda: "Installazione dei file fallita"
> #: ../src/gpk-client.c:1416
> msgid "Additional packages were also not removed"
> msgstr "I pacchetti addizionali non sono stati rimossi"
"Nemmeno i pacchetti addizionali sono stati rimossi"
> #: ../src/gpk-client.c:1671
> #, c-format
> msgid "The %s package already provides the file %s"
> msgstr "Il pacchetto %s prevede già il file %s"
s/prevede/fornisce/
> #: ../src/gpk-client.c:1681
> msgid "Incorrect response from file search"
> msgstr "Responso non corretto dal file di ricerca"
s/dal file di ricerca/dalla ricerca dei file/
> # tooltip
> #: ../src/gpk-client.c:1847
> #, c-format
> msgid "Finding package name: %s"
> msgstr "Ricerca del nome del pacchetto: %s"
>
> #: ../src/gpk-client.c:1849
> #, c-format
> msgid "Finding file name: %s"
> msgstr "Trovato nome del file: %s"
>
> #: ../src/gpk-client.c:1851
> #, c-format
> msgid "Finding a package to provide: %s"
> msgstr "Trovato un pacchetto per fornire: %s"
s/Trovato/Ricerca/ come nella prima
> #: ../src/gpk-client.c:1903 ../src/gpk-client.c:1972
> msgid "The catalog was not installed"
> msgstr "Il gatalogo non è stato installato"
s/gatalogo/catalogo/
> #: ../src/gpk-client.c:1904 ../src/gpk-client.c:1973
> msgid "The catalogs were not installed"
> msgstr "Il catalogo non è stato installato"
"I cataloghi non sono stati installati"
> #: ../src/gpk-client.c:2053
> msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
> msgstr ""
> "Gli aggiornamenti stanno per essere automaticamenti installati sul
> proprio "
> "computere"
s/computere/computer/
> #: ../src/gpk-client.c:2218
> msgid "Failed to reset get-file-list"
> msgstr "Ripristino recupero-elenco-file fattilo"
s/fattilo/fallito/
> #. set title
> #: ../src/gpk-client.c:2225
> msgid "Getting file lists"
> msgstr "Recupero degli elenchi dei file"
>
> #: ../src/gpk-client.c:2232
> msgid "Getting file list failed"
> msgstr "Recupero degli elenchi dei file fallito"
s/degli elenchi/dell'elenco/
> #: ../src/gpk-client.c:2232
> msgid "Failed to get file list"
> msgstr "Recupero dell'elenco file fallito"
sarebbe il caso di aprire un bug per uniformare le due stringhe?
"Getting file list failed" e "Failed to get file list"
> #: ../src/gpk-client.c:2347 ../src/gpk-client.c:2358
> msgid "Failed to install signature"
> msgstr "Installazione delle firme fallita"
s/delle firme/della firma/
> # tooltip
> #. get the packages we depend on
> #: ../src/gpk-client-depends.c:91
> msgid "Finding packages we depend on"
> msgstr "Trova i pacchetti che dipendono da"
hm.. "Ricerca dei pacchetti da cui si dipende"
> #: ../src/gpk-client-depends.c:108
> msgid "Could not work out what packages would be also installed"
> msgstr "Potrebbe non funzionare su pacchetti che potrebbero essere anche
> installati"
"Impossibile individuare quali altri pacchetti sarebbero installati"
> #: ../src/gpk-client-requires.c:99
> msgid "Could not work out what packages would also be removed"
> msgstr "Potrebbe non funzionare su pacchetti che potrebbero essere anche
> rimossi"
"Impossibile individuare quali altri pacchetti sarebbero rimossi"
> #. title
> #: ../src/gpk-client-depends.c:124
> #, c-format
> msgid "%i additional package also has to be installed"
> msgid_plural "%i additional packages also have to be installed"
> msgstr[0] "%i pacchetti aggiuntivi devono essere installati"
> msgstr[1] "Il pacchetto non può essere installato"
msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo deve essere installato"
msgstr[q] "%i pacchetti aggiuntivi devono essere installati"
> #. button
> #: ../src/gpk-client-depends.c:129
> #, c-format
> msgid "Install package"
> msgid_plural "Install packages"
> msgstr[0] "Installa pacchetto"
> msgstr[1] "Installazione pacchetto:"
la seconda: "Installa pacchetti"
> #. title
> #: ../src/gpk-client-requires.c:119
> #, c-format
> msgid "%i additional package also has to be removed"
> msgid_plural "%i additional packages also have to be removed"
> msgstr[0] "%i pacchetti aggiuntivi devono essere rimossi"
manca msgstr[1]
msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo deve essere rimosso"
msgstr[1] "%i pacchetti aggiuntivi devono essere rimossi"
> #. button
> #: ../src/gpk-client-requires.c:124
> #, c-format
> msgid "Remove package"
> msgid_plural "Remove packages"
> msgstr[0] "Rimuovi pacchetto:"
> msgstr[1] "Rimozione pacchetto:"
msgstr[0] "Rimuovi pacchetto"
msgstr[1] "Rimuovi pacchetti"
> #: ../src/gpk-client-requires.c:129
> #, c-format
> msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be
> removed."
> "To remove %s other packages that depend on them must also be removed."
> msgstr "Per rimuovere %s altri pacchetti che dipendono da lui devono
> essere rimossi."
> "Per rimuovere %s altri pacchetti che dipendono da loro devono essere
> rimossi."
sembra che nel programma non abbiano usato ngettext()
> #: ../src/gpk-client-untrusted.c:90
> msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
> msgstr "Il software malevolo può danneggiare il tuo computer o causare
> altri danni."
s/tuo//
> #: ../src/gpk-common.c:366
> msgid "Dependency resolution failed"
> msgstr "Risoluzione delle dipendenze fallito"
s/fallito/fallita/
> #: ../src/gpk-common.c:466
> msgid ""
> "The service that is responsible for handling user requests is out of "
> "memory.\n"
> "Please restart your computer."
> msgstr "Il servizio responsabile per l'attesa delle richieste
> dell'utente, ha esaurito la "
> "memoria.\n"
> "Riavvia il computer."
s/Riavvia/Riavviare/
> #: ../src/gpk-common.c:518
> msgid ""
> "An unspecified task error has occurred.\n"
> "More information is available in the detailed report."
> msgstr "Si è verificato un non specificato errore del compito.\n"
> "Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."
s/un non specificato errore/un errore non specificato/
> #: ../src/gpk-common.c:522
> msgid ""
> "The remote software source name was not found.\n"
> "You may need to enable an item in Software Sources"
> msgstr "Non è stato trovato nessun nome per la sorgente software
> remota.\n"
> "Potrebbe essere necessario abilitare un oggetto nelle sorgenti
> software."
? s/oggetto/voce/
> #: ../src/gpk-common.c:547
> msgid ""
> "The license agreement was not agreed to.\n"
> "To use this software you have to accept the license."
> msgstr "Il contratto di licenza non è stato accettato.\n"
> "Per utilizzare questo software è necessario accettare la licenza."
> #: ../src/gpk-common.c:399
> msgid "The license agreement failed"
> msgstr "Il contratto di licenza è fallito"
in entrambe e forse in altre: s/contratto/accordo/
> #: ../src/gpk-common.c:555
> msgid ""
> "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software
> source\n"
> "Please check the detailed error for further details."
> msgstr "Si è verificato un problema di connessione (forse temporaneo) ad
> una sorgente software.\n"
> "Controllare la modalità di errore per ulteriori dettagli."
s/la modalità di errore/l'errore dettagliato/
> #: ../src/gpk-common.c:567
> msgid ""
> "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
> "Please close any other legacy packaging tools that may be open."
> msgstr "Impossibile ottenere il blocco esclusivo del backend di gestione
> pacchetti.\n"
> "Arrestare qualsiasi altro strumento di gestione pacchetti che potrebbe
> essere in "
> "esecuzione."
manca la traduzione di "legacy", ma non so cosa suggerire
> #: ../src/gpk-common.c:571
> msgid "None of the selected packages could be updated."
> msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati possono essere aggiornati."
s/possono/può/
> #: ../src/gpk-common.c:598
> msgid ""
> "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded
> again."
> msgstr "Il pacchetto scaricato è danneggiato e necessità di essere
> scaricato nuovamente."
s/necessità/necessita/
> #: ../src/gpk-common.c:648
> msgid "You will need to log off and log back on"
> msgstr "Potrebbe essere necessario terminare e riavviare la sessione"
s/Potrebbe essere/Sarà/
> #: ../src/gpk-common.c:709
> msgid "The package list cache is being rebuilt"
> msgstr "La cache dell'elenco pacchetti è stata ricostruita"
"La ricostruzione della cache dell'elenco pacchetti è in corso"
> #: ../src/gpk-common.c:741
> msgid "Waiting for service to start"
> msgstr "Attendendo l'avvio del servizio"
"In attesa dell'avvio del servizio"
> # ## inzio tipi messaggi
> #: ../src/gpk-common.c:744
> msgid "Waiting for other tasks"
> msgstr "Attendendo altri compiti"
"In attesa di altri compiti"
> #: ../src/gpk-common.c:765
> msgid "Refreshing software list"
> msgstr "Ricaricando l'elenco software"
> #: ../src/gpk-common.c:1015 ../src/gpk-update-viewer.c:1411
> msgid "Refreshing package cache"
> msgstr "Ricaricando la cache dei pacchetti"
? "Caricamento" o "Ricaricamento"
> #: ../src/gpk-common.c:839
> #, c-format
> msgid "%i update"
> msgid_plural "%i updates"
> msgstr[0] "Aggiornamento %i"
> msgstr[1] "%i aggiornamenti normali"
msgstr[0] "%i aggiornamento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti"
> #: ../src/gpk-common.c:854
> #, c-format
> msgid "%i bloked update"
> msgid_plural "%i blocked updates"
> msgstr[0] "Aggiornamento bloccato %i"
> msgstr[1] "Aggiornamento bloccato"
nell'originale: s/bloked/blocked/
msgstr[0] "%i aggiornamento bloccato"
msgstr[1] "%i aggiornamenti bloccati"
> #: ../src/gpk-common.c:982
> msgid "Getting update detail"
> msgstr "Recupero dettagl aggiornamento"
s/dettagl/dettagli/
> #: ../src/gpk-common.c:997
> msgid "Searching for file"
> msgstr "Ricerca dei file"
s/dei/del/
> #: ../src/gpk-common.c:1003
> msgid "Searching for package name"
> msgstr "Ricerda nel nome di pacchetto"
s/Ricerda/Ricerca/
> #: ../src/gpk-common.c:1100
> msgid "Searched for file"
> msgstr "Ricerca per file"
> #: ../src/gpk-common.c:1106
> msgid "Searched for package name"
> msgstr "Ricerca per nome del pacchetto"
"to search for" == "cercare", quindi s/per//
> #: ../src/gpk-common.c:1121
> msgid "Refreshed package cache"
> msgstr "Cache dei pacchetti ricaricata"
> #: ../src/gpk-common.c:1151
> msgid "Got what provides"
> msgstr "Recuperato quello che fornisce"
> #: ../src/gpk-common.c:1234
> msgid "Admin tools"
> msgstr "Strumenti amministrativi"
s/amministrativi/di amministrazione/
> #: ../src/gpk-common.c:1252
> msgid "Communication"
> msgstr "Comunicazione"
al plurale?
> #: ../src/gpk-common.c:1354
> msgid ""
> "PackageKit applications are security sensitive and therefore this "
> "application will now close."
> msgstr "Le applicazioni di PackegeKit dispongono di una sicurezza
> sensibile "
> "pertanto ora verranno arrestate."
> #: ../src/gpk-inhibit.c:99
> msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
> msgstr "Una transazione non può essere interrotta durante l'esecuzione"
> #: ../src/gpk-install-mime-type.c:80 ../src/gpk-install-mime-type.c:85
> msgid "Failed to install file handler"
> msgstr "Installazione responsabile del file fallita"
> #: ../src/gpk-log.c:106
> msgid "%A, %d %B %Y"
> msgstr "%A, %d %B %Y"
> #: ../src/gpk-prefs.c:52
> msgid "Nothing"
> msgstr "No"
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1543
> msgid "Select all"
> msgstr "Seleziona tutti"
>
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1550
> msgid "Unselect all"
> msgstr "Deseleziona tutto"
> # ## inzio tipi messaggi
> #: ../src/gpk-watch.c:139
> #, c-format
> msgid "(%i more tasks)"
> msgstr "(%i maggiori compiti)"
s/maggiori/altri/
> #: ../src/gpk-watch.c:352
> #, c-format
> msgid "Package '%s' has been removed"
> msgstr "Il pacchetto '%s' è stato rimosso"
>
> #: ../src/gpk-watch.c:354
> #, c-format
> msgid "Package '%s' has been installed"
> msgstr "Il pacchetto '%s' è stato installato"
se sono messaggi della GUI usare «%s»
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp