Richiesta di pareri: baseline

vince vinz65@gmail.com
Mer 15 Ott 2008 12:50:15 CEST


Un cordiale buongiorno a tutta la lista

Scusate se torno a tediarvi, ma mi sto occupando di una traduzione
relativa ad un software pensato essenzialmente per gli ambienti di
sviluppo, e mi trovo confrontato con una parola, "baseline" per
l'appunto, sulla cui traduzione non sono per nulla certo.

Un esempio di contesto è:
"test \"$filename\" on $architecture on baseline failed (as it should)"

Nei vari dizionari spulciati ho trovato come proposte di traduzione,
essenzialmente:
- base di rilevamento
- (base di) riferimento
- linea di base

In Wikipedia "baseline", riferita all'informatica, è definita come
segue:
> Configuration management is the process of managing change in
> hardware, software, firmware, documentation, measurements, etc. As
> change requires an initial state and next state, the marking of
> significant states within a series of several changes becomes
> important. The identification of significant states within the
> revision history of a configuration item is the central purpose of
> baseline identification.

e ancora:
> Generally, a baseline may be a single work product, or set of work
> products that can be used as a logical basis for comparison. A
> baseline may also be established (whose work products meet certain
> criteria) as the basis for subsequent select activities. Such
> activities may be attributed with formal approval.

Secondo voi "base di rilevamento" è una traduzione corretta e
comprensibile? Ossia, nell'esempio sopra riportato:
"Il test di \"$filename\" su $architecture su base di riferimento è
fallito (come deve essere)"
(laddove "$architecture" è da sostituire con il nome dell'architettura).

Grazie anticipatamente e saluti
vince



Maggiori informazioni sulla lista tp