Revisione Last Exit

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 20 Ott 2008 19:53:12 CEST


# Italian translation of last-exit.
# Copyright (C) 2008 Iain Holmes.
# This file is distributed under the same license as the last-exit
package.
# Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>, 2008.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: last-exit 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-19 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#: ../data/glade/FindStation.glade.h:1 ../data/glade/InfoWindow.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/FindStation.glade.h:2
msgid "<b>Results:</b>"
msgstr "<b>Risultati:</b>"

#: ../data/glade/FindStation.glade.h:3
msgid "<b>Search for:</b>"
msgstr "<b>Cerca per:</b>"

#: ../data/glade/FindStation.glade.h:4
msgid "Find Station"
msgstr "Trova stazione"

#: ../data/glade/FirstRunDialog.glade.h:1
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome account:"

#: ../data/glade/FirstRunDialog.glade.h:2
msgid ""
"Before you can use Last Exit, you need to have a Last.fm\n"
"account. Please enter the account name and password\n"
"below."
msgstr "Prima di poter usare Last Exit, è richiesto un account\n"
"Last.fm. Immettere qui di seguito il nome dell'account\n"
"e la password."

#: ../data/glade/FirstRunDialog.glade.h:5
msgid "Don't have a Last.FM account?"
msgstr "Non si ha un account Last.FM?"

#: ../data/glade/FirstRunDialog.glade.h:6 ../data/glade/Preferences.glade.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../data/glade/FirstRunDialog.glade.h:7 ../src/FirstRunDialog.cs:61
msgid "Start Player"
msgstr "Avvia riproduttore"

#: ../data/glade/FirstRunDialog.glade.h:8
msgid "dialog2"
msgstr "dialog2"

#: ../data/glade/InfoWindow.glade.h:2
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Album:</b>"

#: ../data/glade/InfoWindow.glade.h:3
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artista:</b>"

#: ../data/glade/InfoWindow.glade.h:4
msgid "<b>Song:</b>"
msgstr "<b>Brano:</b>"

#: ../data/glade/InfoWindow.glade.h:5 ../data/glade/TagDialog.glade.h:5
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:1
msgid "Apply tags"
msgstr "Applica etichette"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:2
msgid "Hate!"
msgstr "Non mi piace!"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:3
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:4
msgid "Love!"
msgstr "Mi piace!"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:5
msgid "Play the next song"
msgstr "Riproduce il prossimo brano"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:7
msgid "Switch music playback on or off"
msgstr "Ascolta o interrompi la riproduzione di musica"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:8
msgid "Write a journal entry"
msgstr "Scrivi una voce nel diario"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:9
msgid "_Listening to:"
msgstr "_Ascoltando:"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:1
msgid "<b>Last.fm Account</b>"
msgstr "<b>Account Last.fm</b>"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:2
msgid "<b>Recommendation Radio</b>"
msgstr "<b>Radio consigliate</b>"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:3
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia utente</b>"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:4
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:5
msgid "Join Last Exit group"
msgstr "Entra nel gruppo Last Exit"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:6
msgid "Last Exit Preferences"
msgstr "Preferenze di Last Exit"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:7
msgid "Obscure"
msgstr "Oscura"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:9
msgid "Popular"
msgstr "Popolare"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:10
msgid "Show notification on song change"
msgstr "Mostrare la notifica al cambio di brano"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:11
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../data/glade/TagDialog.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Tag:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etichetta:</span>"

#: ../data/glade/TagDialog.glade.h:2
msgid ""
"Track\n"
"Album\n"
"Artist"
msgstr "Traccia\n"
"Album\n"
"Artista"

#: ../data/last-exit.desktop.in.h:1
msgid "Last-Exit"
msgstr "Last-Exit"

#: ../data/last-exit.desktop.in.h:2
msgid "Last.fm player"
msgstr "Riproduttore Last.fm"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:1
msgid "Account name"
msgstr "Nome dell'account"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:3
msgid "Password for the Last.FM account"
msgstr "Password per l'account Last.FM"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:4
msgid "Recommendation Level"
msgstr "Livello di consiglio"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:5
msgid "Recommended radio setting (from 0-100)"
msgstr "Impostazione radio consigliata (da 0-100)"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:6
msgid "Set to true if the first run dialog should be shown"
msgstr "Imposta a vero se il dialogo del primo avvio deve essere
mostrato"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:7
msgid "Show Notifications"
msgstr "Mostra notifiche"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:8
msgid "Show first run dialog"
msgstr "Mostra dialogo del primo avvio"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:9
msgid "The Last.FM account name that we should use"
msgstr "Il nome dell'account Last.FM che si deve utilizzare"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:10
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:11
msgid "Volume setting (from 0-100)"
msgstr "Impostazioni volume (da 0-100)"

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:12
msgid "Whether Last-Exit shows notifications when the song changes"
msgstr "Indica se Last-Exit mostra le notifiche quando i brani cambiano"

#: ../data/lastfm.schemas.in.h:1
msgid "Is the Last-FM handler enabled"
msgstr "È abilitato il gestore di Last.FM"

#: ../data/lastfm.schemas.in.h:2
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Avvia il comando in un terminale"

#: ../data/lastfm.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"lastfm\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"lastfm\", se abilitato."

#: ../data/lastfm.schemas.in.h:4
msgid "The handler for \"lastfm\" URLs"
msgstr "Il gestore degli URL \"lastfm\""

#: ../data/lastfm.schemas.in.h:5
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"lastfm"
"\" URLs."
msgstr "Vero se il comando specificato nella chiave \"comando\" deve
gestire gli URL \"lastfm\""

#: ../data/lastfm.schemas.in.h:6
msgid ""
"True if the command used to handle \"lastfm\" URLs should be run in a "
"terminal."
msgstr "Vero se il comando usato per gestire gli URL \"lastfm\" deve
essere eseguito in un "
"terminale."

#: ../src/About.cs:32
msgid "Last Exit"
msgstr "Last Exit"

#: ../src/About.cs:35
msgid "Copyright © 2006 Iain Holmes"
msgstr "Copyright © 2006-2008 Iain Holmes"

#: ../src/About.cs:38
msgid "A Last.fm radio player"
msgstr "Un riproduttore radio Last.fm"

#: ../src/About.cs:45
msgid "Iain Holmes <iain@gnome.org>"
msgstr "Iain Holmes <iain@gnome.org>"

#: ../src/About.cs:46
msgid "Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>"
msgstr "Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>"

#: ../src/About.cs:47
msgid "Brandon Hale <brandon@ubuntu.com>"
msgstr "Brandon Hale <brandon@ubuntu.com>"

#: ../src/About.cs:60
msgid "translator-credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>"

#: ../src/Actions.cs:35
msgid "Show _Window"
msgstr "Mostra _finestra"

#: ../src/Actions.cs:38
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"

#: ../src/Actions.cs:41
msgid "_Next"
msgstr "_Prossimo"

#: ../src/Actions.cs:44
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: ../src/Actions.cs:47
msgid "_Preferences"
msgstr "P_referenze"

#: ../src/Actions.cs:50
msgid "_Love Song"
msgstr "Brano che _piace"

#: ../src/Actions.cs:53
msgid "_Hate Song"
msgstr "Brano che _non piace"

#: ../src/FindStation.cs:75
msgid "Find A Station"
msgstr "Trova una stazione"

#: ../src/FindStation.cs:105
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/FindStation.cs:106
msgid "Change Station"
msgstr "Cambia stazione"

#: ../src/FindStation.cs:189
msgid "Music that sounds like"
msgstr "Musica che suona come"

#: ../src/FindStation.cs:190
msgid "Music that is tagged as"
msgstr "Musica etichettata come"

#: ../src/FindStation.cs:191
msgid "A neighbours station"
msgstr "Una stazione del vicinato"

#: ../src/FindStation.cs:192
msgid "A users station"
msgstr "Una stazione degli utenti"

#: ../src/FindStation.cs:193
msgid "Music from fans of"
msgstr "Musica dai fan di"

#: ../src/FindStation.cs:194
msgid "A group station"
msgstr "Una stazione di un gruppo"

#: ../src/FindStation.cs:594
msgid "Artist not found"
msgstr "Artista non trovato"

#: ../src/FindStation.cs:603
#, csharp-format
msgid "{0} is not streamable."
msgstr "Impossibile eseguire lo stream di {0}."

#: ../src/FindStation.cs:612
#, csharp-format
msgid "Music that sounds like <b>{0}</b>"
msgstr "Musica che suona come <b>{0}</b>"

#: ../src/FindStation.cs:617
msgid "Featuring: \n"
msgstr "Con: \n"

#: ../src/FindStation.cs:633
#, csharp-format
msgid " and {0} other."
msgstr "e altri {0}."

#: ../src/FirstRunDialog.cs:51
msgid "Last.fm Account Details"
msgstr "Dettagli account Last.fm"

#: ../src/FirstRunDialog.cs:64
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "Iscriviti a Last.fm"

#: ../src/PlayerWindow.cs:291
msgid "Neighbour Station"
msgstr "Stazione del vicinato"

#: ../src/PlayerWindow.cs:294
msgid "Personal Station"
msgstr "Stazione personale"

#: ../src/PlayerWindow.cs:298
msgid "Favourites Station"
msgstr "Stazione dei preferiti"

#: ../src/PlayerWindow.cs:302
msgid "Recommended Music Station"
msgstr "Stazione musicale consigliata"

#: ../src/PlayerWindow.cs:305
msgid "Other Station..."
msgstr "Altra stazione..."

#: ../src/PlayerWindow.cs:781
#, csharp-format
msgid ""
"<span size=\"smaller\">From <a href=\"{0}\">{1}</a> by <a href=
\"{2}\">{3}</"
"a></span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Da <a·href=\"{0}\">{1}</a> di <a href=
\"{2}\">{3}</a></span>"

#: ../src/PlayerWindow.cs:783
#, csharp-format
msgid "<span size=\"smaller\">By <a href=\"{0}\">{1}</a></span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Di <a href=\"{0}\">{1}</a></span>"

#: ../src/PlayerWindow.cs:785
#, csharp-format
msgid "<span size=\"smaller\">From <a href=\"{0}\">{1}</a></span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Da <a href=\"{0}\">{1}</a></span>"

#: ../src/PlayerWindow.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../src/PlayerWindow.cs:821
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Non c'è sufficiente contenuto per riprodurre questa stazione."

#: ../src/PlayerWindow.cs:825
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Questo gruppo non ha sufficienti membri per la radio."

#: ../src/PlayerWindow.cs:829
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Questo artista non ha sufficienti fan per la radio."

#: ../src/PlayerWindow.cs:833
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Questo oggetto non è disponibile per lo streaming."

#: ../src/PlayerWindow.cs:837
msgid "This feature is only available to subscribers."
msgstr "Questa funzione è disponibile solo agli abbonati."

#: ../src/PlayerWindow.cs:841
msgid "There are not enough neighbours for this radio."
msgstr "Non ci sono sufficienti vicini per questa radio."

#: ../src/PlayerWindow.cs:845
msgid "This stream has stopped."
msgstr "Questo stream si è interrotto."

#: ../src/PlayerWindow.cs:849
msgid "There is no such a group."
msgstr "Non esiste tale gruppo."

#: ../src/PlayerWindow.cs:853
msgid "There is no such an artist."
msgstr "Non esiste tale artista."

#: ../src/TagDialog.cs:44
msgid "Tag A Song"
msgstr "Etichetta un brano"

#: ../src/TagDialog.cs:87 ../src/TagDialog.cs:91 ../src/TagDialog.cs:95
#, csharp-format
msgid "Tag '{0}'"
msgstr "Etichetta «{0}»"

#: ../src/TagSelector.cs:46
#, csharp-format
msgid "<span size=\"smaller\"><i>Tagged {0} item</i></span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"><i>Etichettato oggetto {0}</i></span>"

#: ../src/TagView.cs:50
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"<span size=\"smaller\">Relevance: {0}%</span>"
msgstr "\n"
"<span size=\"smaller\">Rilevanza: {0}%</span>"

#: ../src/TrayIcon.cs:199
#, csharp-format
msgid "<span weight=\"bold\">{0}</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">{0}</span>"

#: ../src/TrayIcon.cs:205 ../src/TrayIcon.cs:207
#, csharp-format
msgid "<span size=\"smaller\">By <span weight=\"bold
\">{0}</span></span>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Di <span weight=\"bold
\">{0}</span></span>"

#: ../src/TrayIcon.cs:223
msgid " by "
msgstr " di "

#. Wait til cover is set before we notify :)
#: ../src/TrayIcon.cs:229
msgid "Now playing"
msgstr "In riproduzione"

#: ../src/VolumeButton.cs:493
msgid "Muted"
msgstr "Muto"

#: ../src/VolumeButton.cs:495
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"

__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.26.5-rt9-hardy2 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081020/74108a86/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp