REvisione gnome-packagekit (ancora)

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 21 Ott 2008 12:35:17 CEST


Il 20 ottobre 2008 0.47, Gianvito Cavasoli ha scritto:

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:1
> msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
> msgstr "Chiede all'utente se deve essere installato un firmware
> aggiuntivo"
>
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:2
> msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
> msgstr "Chiede all'utente se devono essere installati dei driver
> aggiuntivi"
>
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:3
> msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
> msgstr "Chiedi all'utente se pacchetti aggiuntivi devono essere
> installati"

usare la stessa forma delle precedenti:
"Chiede all'utente se devono essere installati dei pacchetti aggiuntivi"

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8
> msgid "How often we should check for distribution upgrades"
> msgstr "Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti di
> distribuzione"

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:29
> msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
> msgstr "Notifica all'utente quando sono disponibili aggiornamenti di
> distribuzione"

se si riferisce all'intera distribuzione Linux: s/di
distribuzione/della distribuzione/
per "aggiornamenti"  gi usato per "updates", sarebbe bene se si
riuscisse a differenziare "aggiornamenti dei pacchetti" da
"aggiornamenti della distribuzione", ma non mi viene in mente niente

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:9
> msgid ""
> "How often we should check for distribution upgrades. Options are
> \"daily\", "
> "\"weekly\", \"never\""
> msgstr "Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti di
> distribuzione. Le opzioni "
> "sono \"giornalmente\", \"settimanalmente\", \"mai\"."
>
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:10
> msgid "How often we should check for updates"
> msgstr "Frequenza di controllo per aggiornamenti"
>
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "How often we should check for updates. Options are \"hourly\", \"daily
> \", "
> "\"weekly\", \"never\""
> msgstr ""
> "Frequenza di controllo per aggiornamenti. Opzioni valido sono \"hourly
> \", "
> "\"daily\", \"weekly\" e \"never\"."
>
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:12
> msgid "How often we should refresh the package cache"
> msgstr "Frequenza di aggiornamento della cache dei pacchetti"
>
> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:13
> msgid ""
> "How often we should refresh the package cache. Options are \"daily\", "
> "\"weekly\", \"never\""
> msgstr ""
> "Frequenza di aggiornamento della cache dei pacchetti. Opzioni valide
> sono "
> "\"daily\", \"weekly\", \"never\"."

nella prima per "How often" hai usato "Quanto spesso"

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:15
> msgid "If we should allow applications to invoke the codec installer"
> msgstr "Se si deve consentire alle applicazioni di richiamare
> l'installatore di codificatori"

"codec" sta per "codificatore/decodificatore" http://it.wikipedia.org/wiki/Codec

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:16
> msgid "If we should allow applications to invoke the font installer"
> msgstr "Se si deve consentire alle applicazioni di richiamare
> l'installatore di font"

s/font/tipi di carattere/
come da http://tp.linux.it/glossario.html

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:23
> msgid ""
> "If we should get the update list when the session starts, even if we
> are not "
> "scheduled to. This ensures the user has up to date and valid data in
> the "
> "tray at startup."
> msgstr "Se si deve recuperare l'elenco di aggiornamento quando la
> sessione  avviata, "
> "anche se non programmato. Questo assicura che all'avvio l'utente sar
> aggiornato e "
> "avr dati validi nell'area di notifica."

"aggiornati" si riferisce ai dati, non all'utente:
"Questo assicura che all'avvio l'utente avr dati aggiornati e validi
nell'area di notifica."

> #: ../data/gpk-application.glade.h:12
> msgid "Only _end user files"
> msgstr "Solo file degli utenti _finali"

? s/degli/per gli/

> #: ../data/gpk-application.glade.h:16
> msgid "Only _non-sourcecode"
> msgstr "Solo codice _non sorgente"

"non" nega sia "codice" che "sorgente": "Solo _non codice sorgente",
ma la differenza  minima...

> #: ../data/gpk-log.glade.h:3
> msgid "gtk-refresh"
> msgstr "gtk-refresh"

> #: ../data/gpk-service-pack.glade.h:13
> msgid "gtk-close"
> msgstr "gtk-close"
>
> #: ../data/gpk-service-pack.glade.h:14
> msgid "gtk-help"
> msgstr "gtk-help"

segnalare di togliere il flag "translatable=yes" nel file .glade

> #: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:1
> msgid "<b>Another system update is in progress</b>"
> msgstr "<b> Un altro aggiornamento di sistema  in esecuzione</b>"

> #: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:2
> msgid "<b>System Update Completed</b>"
> msgstr "<b> Aggiornamento di sistema completato</b>"

in entrambe togliere lo spazio dopo "<b>"

> #: ../src/gpk-application.c:515
> #, c-format
> msgid "%i file installed by %s"
> msgid_plural "%i files installed by %s"
> msgstr[0] "%i file installati da %s"
> msgstr[1] "%i file installati da %s"

la prima al singolare: s/installati/installato/

> #: ../src/gpk-application.c:704
> #, c-format
> msgid "%i additional package require %s"
> msgid_plural "%i additional packages require %s"
> msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo richiede %s"
> msgstr[1] "%i pacchetto aggiuntivo richiede %s"

la seconda al plurale: "%i pacchetti aggiuntivi richiedono %s"

> #: ../src/gpk-application.c:708
> #, c-format
> msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
> msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
> msgstr[0] "I pacchetti elencati di seguito richiedono %s per funzionare
> correttamente."

> #: ../src/gpk-application.c:780
> #, c-format
> msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
> msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function
> correctly."
> msgstr[0] "I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per
> operare correttamente."

in queste due manca msgstr[1] anche nella precedente revisione ne
mancavano alcuni, come  possibile?!?

> #. this shouldn't happen
> #: ../src/gpk-application.c:1182
> msgid "Try entering a package name in the search bar."
> msgstr "Prova ad immettere un nome di pacchetto nella barra di ricerca."

s/Prova/Provare/

> #: ../src/gpk-application.c:1186
> msgid ""
> "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the
> search "
> "text."
> msgstr ""
> "Provare a cercare le descrizioni dei pacchetti facendo click sull'icona
> "
> "accanto al testo di ricerca."

s/click/clic/

> #: ../src/gpk-application.c:1325 ../src/gpk-application.c:1366
> msgid "Running the transaction failed"
> msgstr "Eseguendo la transazione fallita"

? "Esecuzione della transazione fallita"

> #: ../src/gpk-application.c:2686
> msgid ""
> "Enter a package name and then click find, or click a group to get
> started."
> msgstr ""
> "Immetti un nome del pacchetto e fai click su trova, oppure fai click su
> un "
> "gruppo per iniziare."
>
> #: ../src/gpk-application.c:2688
> msgid "Enter a package name and then click find to get started."
> msgstr "Immettere un nome del pacchetto e fai click su trova per
> iniziare."

s/fai/fare/
s/click/clic/

> #. format title
> #: ../src/gpk-check-update.c:453
> msgid "Security update available"
> msgid_plural "Security updates available"
> msgstr[0] "Aggiornamento di sicurezza disponibile"
> msgstr[1] "Aggiornamento di sicurezza disponibili"

nella seconda s/Aggiornamento/Aggiornamenti/

> #: ../src/gpk-check-update.c:729
> #, c-format
> msgid "There is %d update pending"
> msgid_plural "There are %d updates pending"
> msgstr[0] "C' %d in attesa di aggiornamento"
> msgstr[1] "Ci sono %d aggiornamenti in attesa"

la prima: "C' %d aggiornamento in attesa"

> #: ../src/gpk-client.c:1401
> #, c-format
> msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
> msgid_plural "To install %s, additional packages also have to be
> downloaded."
> msgstr[0] "Per installare %s, un pacchetto aggiuntivo deve essere
> scaricato."
> msgstr[1] "Per installare %s, un pacchetto aggiuntivo deve essere
> scaricato."

la seconda al plurale: "Per installare %s, dei pacchetti aggiuntivi
devono essere scaricati."

> #. trailer
> #: ../src/gpk-client.c:1676 ../src/gpk-client.c:1858
> msgid "Do you want to search for this now?"
> msgid_plural "Do you want to search for these now?"
> msgstr[0] "Cercare questo ora?"
> msgstr[1] "Copiare questo file?"

la seconda: "Copiare questi file ora?"

> #: ../src/gpk-client.c:1846
> msgid "An additional plugin is required to play this content"
> msgid_plural "Additional plugins are required to play this content"
> msgstr[0] "Un plugin aggiuntivo  richiesto per riprodurre questo
> contenuto"
> msgstr[1] "%i pacchetto aggiuntivo  richiesto per %s"
>
> #: ../src/gpk-client.c:1847
> msgid "The following plugin is required:"
> msgid_plural "The following plugins are required:"
> msgstr[0] " richiesto il plugin seguente:"
> msgstr[1] "I seguenti file non sono stati trovati:"

> #: ../src/gpk-client.c:1986
> msgid "Do you want to install this package now?"
> msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
> msgstr[0] "Installare questo pacchetto ora?"
> msgstr[1] "Installare questo catalogo?"

i plurali non coincidono

> #. set title
> #: ../src/gpk-client.c:2076
> msgid "Searching for file handlers"
> msgstr "Ricerca dei responsabili dei file"

> #: ../src/gpk-install-mime-type.c:79 ../src/gpk-install-mime-type.c:84
> msgid "Failed to install file handler"
> msgstr "Installazione responsabile del file fallita"

? s/responsabili/gestori/
"responsabile"  usato in un solo caso in
http://en.it.open-tran.eu/suggest/handler

> #. check user wanted operation
> #: ../src/gpk-client.c:2196
> msgid "An additional font is required to view this file correctly"
> msgstr " richiesto un font aggiuntivo per visualizzare correttamente
> questo file"

s/font/tipo di carattere/
anche nelle successive

> # tooltip
> #: ../src/gpk-client.c:2309
> #, c-format
> msgid "Finding package name: %s"
> msgstr "Ricerca del nome del pacchetto: %s"
>
> #: ../src/gpk-client.c:2311
> #, c-format
> msgid "Finding file name: %s"
> msgstr "Ricerca nome del file: %s"

anche qui puoi aggiungere "del" come nella precedente (o toglierlo
dalla precedente)

> #: ../src/gpk-common.c:180
> msgid "These applications should be run only when on local console."
> msgstr "Queste applicazioni devono essere eseguite solo quando si 
> sulla console locale."

> #: ../src/gpk-common.c:197
> msgid "These applications should be run only when on active console."
> msgstr "Queste applicazioni devono essere eseguite solo quando si  su
> console attiva."

s/console/consolle/

> # mostare notifiche...
> #: ../src/gpk-enum.c:433
> msgid "No more mirrors are available"
> msgstr "Nessun mirror  pi disponibile"

"Nessun ulteriore mirror  disponibile"
"Nessun altro mirror  disponibile"

> #: ../src/gpk-enum.c:458
> msgid ""
> "The service that is responsible for handling user requests is out of "
> "memory.\n"
> "Please restart your computer."
> msgstr ""
> "Il servizio responsabile per l'attesa delle richieste dell'utente, ha "
> "esaurito la memoria.\n"
> "Riavviare il computer."

toglierei la virgola

> #: ../src/gpk-enum.c:600
> msgid ""
> "The specified file could not be found on the system.\n"
> "Check the file still exists and has not been deleted."
> msgstr "Impossibile trovare il file specificato sul sistema.\n"
> "Controllare se il file esiste ancora e non  stato cancellato."

/s/cancellato/eliminato/

> #: ../src/gpk-enum.c:604
> msgid ""
> "Required data could not be found on any of the configured software
> sources.\n"
> "There were no more download mirrors that could be tried."
> msgstr "Impossibile trovare i dati richiesti su qualsiasi sorgente
> software configurata.\n"
> "Non si sono altri mirror di scaricamento che possono essere provati."

s/si/ci/

> # ## inizio informazioni
> #: ../src/gpk-enum.c:856
> #, c-format
> msgid "%i trivial update"
> msgid_plural "%i trivial updates"
> msgstr[0] "%i aggiornamento facoltativo"
> msgstr[1] "%i aggiornamento facoltativo"

la seconda: "%i aggiornamenti facoltativi"

> #: ../src/gpk-enum.c:978
> msgid "Cleaned up"
> msgstr "Pulizia"

"Pulito"

> #: ../src/gpk-enum.c:1067
> msgid "Getting what provides"
> msgstr "Recupero dei fornitori"

"Recupero quello che fornisce"
come in:
> #: ../src/gpk-enum.c:1170
> msgid "Got what provides"
> msgstr "Recuperato quello che fornisce"


> #: ../src/gpk-enum.c:1125
> msgid "Searched groups"
> msgstr "Ricerca gruppi"

? "Gruppi cercati"

> #: ../src/gpk-inhibit.c:99
> msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
> msgstr "Una transazione non pu essere interrotta durante l'esecuzione"

"Una transazione che non pu essere interrotta  in esecuzione"
oppure
" in esecuzione una transazione che non pu essere interrotta"

> #: ../src/gpk-log.c:109
> msgid "%A, %d %B %Y"
> msgstr "%A, %d %B %Y"

toglierei la virgola

> #: ../src/gpk-service-pack.c:247 ../src/gpk-service-pack.c:253
> #: ../src/gpk-service-pack.c:391 ../src/gpk-service-pack.c:409
> #: ../src/gpk-service-pack.c:423 ../src/gpk-service-pack.c:441
> msgid "Create error"
> msgstr "Errore di crezione"

s/crezione/creazione/

> #: ../src/gpk-update-icon.c:130
> msgid "Exit after a small delay"
> msgstr "Esci dopo un piccolo ritardo"

? "Esci dopo una breve attesa"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp