REvisione gnome-packagekit (ancora)

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Gio 23 Ott 2008 11:54:32 CEST


Il giorno mar, 21/10/2008 alle 12.35 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:9
> > msgid ""
> > "How often we should check for distribution upgrades. Options are
> > \"daily\", "
> > "\"weekly\", \"never\""
> > msgstr "Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti di
> > distribuzione. Le opzioni "
> > "sono \"giornalmente\", \"settimanalmente\", \"mai\"."
> >
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:10
> > msgid "How often we should check for updates"
> > msgstr "Frequenza di controllo per aggiornamenti"
> >
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:11
> > msgid ""
> > "How often we should check for updates. Options are \"hourly\", \"daily
> > \", "
> > "\"weekly\", \"never\""
> > msgstr ""
> > "Frequenza di controllo per aggiornamenti. Opzioni valido sono \"hourly
> > \", "
> > "\"daily\", \"weekly\" e \"never\"."
> >
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:12
> > msgid "How often we should refresh the package cache"
> > msgstr "Frequenza di aggiornamento della cache dei pacchetti"
> >
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:13
> > msgid ""
> > "How often we should refresh the package cache. Options are \"daily\", "
> > "\"weekly\", \"never\""
> > msgstr ""
> > "Frequenza di aggiornamento della cache dei pacchetti. Opzioni valide
> > sono "
> > "\"daily\", \"weekly\", \"never\"."
> 
> nella prima per "How often" hai usato "Quanto spesso"

Questo è stato un mio errore grossolano, non era sbagliato solo "how
often" :D

> 
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:15
> > msgid "If we should allow applications to invoke the codec installer"
> > msgstr "Se si deve consentire alle applicazioni di richiamare
> > l'installatore di codificatori"
> 
> "codec" sta per "codificatore/decodificatore" http://it.wikipedia.org/wiki/Codec
> 
> > #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:16
> > msgid "If we should allow applications to invoke the font installer"
> > msgstr "Se si deve consentire alle applicazioni di richiamare
> > l'installatore di font"
> 
> s/font/tipi di carattere/
> come da http://tp.linux.it/glossario.html

Chi mi dice di lasciare font e chi mi dice di tradurlo... cmq seguo il
glossario e traduco, che mi piace pure di più :D

> 
> > #: ../data/gpk-log.glade.h:3
> > msgid "gtk-refresh"
> > msgstr "gtk-refresh"
> 
> > #: ../data/gpk-service-pack.glade.h:13
> > msgid "gtk-close"
> > msgstr "gtk-close"
> >
> > #: ../data/gpk-service-pack.glade.h:14
> > msgid "gtk-help"
> > msgstr "gtk-help"
> 
> segnalare di togliere il flag "translatable=yes" nel file .glade

Segnalato.

> 
> > #: ../src/gpk-application.c:708
> > #, c-format
> > msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
> > msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
> > msgstr[0] "I pacchetti elencati di seguito richiedono %s per funzionare
> > correttamente."
> 
> > #: ../src/gpk-application.c:780
> > #, c-format
> > msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
> > msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function
> > correctly."
> > msgstr[0] "I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per
> > operare correttamente."
> 
> in queste due manca msgstr[1] anche nella precedente revisione ne
> mancavano alcuni, come è possibile?!?

Non ho idea del perchè...

> 
> > #. trailer
> > #: ../src/gpk-client.c:1676 ../src/gpk-client.c:1858
> > msgid "Do you want to search for this now?"
> > msgid_plural "Do you want to search for these now?"
> > msgstr[0] "Cercare questo ora?"
> > msgstr[1] "Copiare questo file?"
> 
> la seconda: "Copiare questi file ora?"

Veramente è "Cercare questi ora?" :D

> 
> > #: ../src/gpk-client.c:1846
> > msgid "An additional plugin is required to play this content"
> > msgid_plural "Additional plugins are required to play this content"
> > msgstr[0] "Un plugin aggiuntivo è richiesto per riprodurre questo
> > contenuto"
> > msgstr[1] "%i pacchetto aggiuntivo è richiesto per %s"
> >
> > #: ../src/gpk-client.c:1847
> > msgid "The following plugin is required:"
> > msgid_plural "The following plugins are required:"
> > msgstr[0] "È richiesto il plugin seguente:"
> > msgstr[1] "I seguenti file non sono stati trovati:"
> 
> > #: ../src/gpk-client.c:1986
> > msgid "Do you want to install this package now?"
> > msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
> > msgstr[0] "Installare questo pacchetto ora?"
> > msgstr[1] "Installare questo catalogo?"
> 
> i plurali non coincidono

Tutti questi plurali sballati mi sembrano un po' strani... Mi sembra
improbabile li abbia sbagliati quasi tutti... Può capitare la
distrazione di una lettera, ma scrivere un'altra frase proprio no.
Cmq ho controllato i plurali uno per uno e li ho aggiunti dove
mancavano, mah...

> 
> -- 
> Daniele Forsi
> 

Apportate il resto delle correzioni, grazie ;)
__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.26.5-rt9-hardy2 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081023/25fe504f/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp