Richiesta di revisione: a2ps
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 30 Ott 2008 22:37:00 CET
Il giorno mar, 28/10/2008 alle 13.40 +0100, vince ha scritto:
> Buona domanda, è un dubbio che avevo avuto anch'io. Ho lasciato
> iso-8859-1 dopo aver constatato che anche le traduzioni in tedesco,
> francese e spagnolo avevano lasciato questo charset. Lascio così
> anch'io?
Mah... di solito in tutti i pacchetti si usa UTF-8...
> Non conosco il programma, per cui non sono in grado di contestualizzare
> al 100% i messaggi. Comunque "interrotto" mi è parsa la traduzione più
> verosimile sulla base dei dati che ho trovato in
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/wrap
> In effetti avrebbe dovuto essere "riga/righe con ritorno a capo", ma non
> mi è sembrato granché come traduzione. Che dici?
Più che interrotto, che sembra indicare un troncamento della riga,
wrapped dovrebbe indicare le righe con "a capo automatico", nel senso
che la riga eccede la dimensione massima in caratteri e va a capo
automaticamente, quindi non sono propriamente interrotte...
> > s/libreria dei modelli/percorso libreria ?
> Percorso della libreria?
Sì, anche se io sono più conciso di solito :)
> > > #: lib/quotearg.c:200
> > > msgid "`"
> > > msgstr "`"
> > >
> > > #: lib/quotearg.c:203
> > > msgid "'"
> > > msgstr "'"
> >
> > Belle queste due... a cosa servono?
> Nessuna idea, comunque sono le traduzioni su cui ho avuto meno
> problemi... ;)
E sono quelle su cui io mi farei molti problemi :)
Metti caso che servano per "delimitare" una parla come si usa
solitamente nei programmi: `%s'
In italiano non sarebbe la grafia corretta...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081030/caa888ad/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp