Richiesta di revisione: idutils

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 31 Ott 2008 22:36:05 CET


2008/10/27 vince:

> #: libidu/scanners.c:437

> "  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
> "strings\n"

> #: libidu/scanners.c:448

> "  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
> "strings\n"

> #: libidu/scanners.c:459

> "  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
> "strings\n"

> #: libidu/scanners.c:848

> "  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from tokens\n"

> "  -u,--strip-underscore  Rimuove una sottolineatura dall'inizio dei
> simboli singoli\n"

le precedenti hanno di "single-token", ma questa no (non so se ci debba essere)

> #: libidu/scanners.c:1324
> #, c-format
> msgid ""
> "Perl language:\n"
> "  -i,--include=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
> "constituents\n"
> "  -x,--exclude=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
> "delimiters\n"
> "  -d,--dtags  Include documentation tags\n"
> msgstr ""
> "Linguaggio Perl:\n"
> "  -i,--include=CLASSE-DI-CARATTERI  Tratta i caratteri di
> CLASSE-DI-CARATTERI come costituenti di un simbolo\n"
> "  -x,--exclude=CLASSE-DI-CARATTERI  Tratta i caratteri di
> CLASSE-DI-CARATTERI come delimitatori di un simbolo\n"

manca la traduzione dell'opzione "-d"

> #: libidu/walker.c:188
> #, c-format
> msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!"
> msgstr "nota: «%s» era un %s, ma ora è un %s"
>
> #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190
> msgid "file"
> msgstr "file"
>
> #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190
> msgid "directory"
> msgstr "directory"

se "file" e "directory" vengono sostituiti nella frase precedente,
forse è meglio togliere gli articoli per evitare "un directory" e
s/nota/avviso/:

"avviso: «%s» era %s, ma ora è %s"

> #: libidu/walker.c:413
> #, c-format
> msgid "notice: scan parameters changed for `%s'"
> msgstr "nota: sono cambiati i parametri di scansione per «%s»"

s/nota/avviso/
anche in altre frasi

> #: src/fid.c:74 src/fnid.c:54 src/lid.c:238 src/mkid.c:126
> src/xtokid.c:48
> #, c-format
> msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
> msgstr "Provare «%s --help» per maggiori informazioni.\n"

s/Provare/Usare/
come suggerito in http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html

> #: src/fid.c:161 src/fnid.c:156 src/lid.c:415
> msgid "can't locate `ID'"
> msgstr "impossibile localizzare «ID»"

> #: src/fnid.c:71
> #, c-format
> msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n"
> msgstr "Uso: %s [OPZIONI]... [PATTERN]...\n"

s/PATTERN/MODELLO/
anche in frasi successive

> #: src/lid.c:250

> "Effettua un'interrogazione sul database ID e riporta i risultati.\n"

> "  -f, --file=FILE       nome del file del database ID\n"

aggiungerei "degli": "...database degli ID..."

> #: src/mkid.c:155
> #, c-format

> "  -i, --include=LANGS     include languages in LANGS (default: \"C C++
> asm"
> "\")\n"

> "  -i, --include=LINGUAGGI  include i linguaggi LINGUAGGI (predefiniti:
> «C C++ asm»)\n"

qui metterei le virgolette doppie perché è la sintassi da usare sulla
riga di comando
--include="C C++ asm" (se fosse una stringa normale l'originale
userebbe le virgolette semplici)

> "  -o, --output=OUTFILE     nome del file di output del database ID\n"

anche qui aggiungerei "degli"

> #: src/xtokid.c:73

> "  -i, --include=LINGUAGGI include i linguaggi LINGUAGGI (predefiniti:
> «C C++ asm»)\n"

anche qui le virgolette

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp