[GNOME 2.24] Revisione di Evince

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 4 Set 2008 09:50:43 CEST


Ciao a tutti
Ecco il PO di Evince per la revisione.

Grazie in anticipo 
a chi gli potrà dare un'occhiata.
Francesco


--------------------------------------------------------------------------------


# Italian translations of evince package.
# Copyright (C) 2005-2008, 
The Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the 
same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.
marletta@tiscali.it>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-
Version: Evince 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 
2008-09-02 07:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 22:23+0200\n"

"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"

"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 
8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ..
/backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
msgid "File 
corrupted."
msgstr "File corrotto."

#: ../backend/comics/comics-
document.c:203
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr 
"Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"

#: ..
/backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic 
Books"
msgstr "Fumetti"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
#, c-
format
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more 
of such files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Il documento è 
composto da diversi file. Non è possibile accedere ad uno o "
"più di 
tali file."

#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1

msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documenti Djvu"

#: ../backend/dvi/dvi-
document.c:94
#, c-format
msgid "File not available"
msgstr "File non 
disponibile"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
#, c-format
msgid 
"DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un 
formato non corretto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.
h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

#. translators: this 
is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688

msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. translators: this is the document security 
state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
msgid "No"
msgstr "No"

#: ..
/backend/pdf/ev-poppler.cc:765
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ..
/backend/pdf/ev-poppler.cc:767
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ..
/backend/pdf/ev-poppler.cc:769
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ..
/backend/pdf/ev-poppler.cc:771
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ..
/backend/pdf/ev-poppler.cc:773
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 
(CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
msgid "Type 1C (CID)"

msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
msgid 
"TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.
cc:779
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"


#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
msgid "No name"
msgstr "Nessun 
nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
msgid "Embedded subset"

msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815

msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:
817
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: ..
/backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"

msgstr "Documenti PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:297
#, 
c-format
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "I file remoti 
non sono supportati"

#: ../backend/impress/impress-document.c:308
#, c-
format
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"

#.
#. * 
vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ..
/backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress 
Slides"
msgstr "Presentazioni Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53

msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"

#: ../backend/impress/zip.c:56

msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"

#: ..
/backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr 
"Impossibile trovare la firma zip"

#: ../backend/impress/zip.c:62

msgid "Invalid zip file"
msgstr "File zip non valido"

#: ..
/backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file zips are not supported"

msgstr "I file zip multipli non sono supportati"

#: ..
/backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr 
"Impossibile aprire il file"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid 
"Cannot read data from file"
msgstr "Impossibile leggere i dati dal 
file"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the 
zip archive"
msgstr "Impossibile trovare file nell'archivio zip"

#: ..
/backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore 
sconosciuto"

# GNOME-2-22
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
#, c-
format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del 
documento “%s” fallito"

# GNOME-2-22
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146

#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio 
del documento “%s” fallito"

#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.
in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ..
/libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
#, 
c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile 
salvare l'allegato “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:360
#, 
c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile 
aprire l'allegato “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:393
#, c-
format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire 
l'allegato “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
#: ..
/libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unknown MIME 
Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: ../libdocument/ev-document-
factory.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "File type %s (%s) is not 
supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"

#: ..
/libdocument/ev-document-factory.c:357
msgid "All Documents"
msgstr 
"Tutti i documenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
msgid 
"All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../cut-n-
paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
#, fuzzy
msgid 
"Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-
mount-operation.c:483
#, fuzzy
msgid "Connect _anonymously"
msgstr 
"Connetti _anonimamente"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-
operation.c:492
#, fuzzy
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connetti 
come _utente:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:
529
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../cut-n-
paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
#, fuzzy
msgid 
"_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-
mount-operation.c:538
#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid 
"_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-
mount-operation.c:553
#, fuzzy
msgid "_Forget password immediately"

msgstr "_Dimentica la password immediatamente"

#: ../cut-n-
paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
#, fuzzy
msgid 
"_Remember password until you logout"
msgstr "_Ricorda la password fino 
al logout"

#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569

#, fuzzy
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Ricorda per sempre"

#: ..
/cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
#, c-format, fuzzy
msgid 
"File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .
desktop valido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-
format, fuzzy
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr 
"File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"

#: ../cut-n-
paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format, fuzzy
msgid "Starting %
s"
msgstr "Avvio di %s in corso..."

#: ../cut-n-
paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
#, c-format, fuzzy
msgid 
"Application does not accept documents on command line"
msgstr 
"L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../cut-
n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
#, c-format, fuzzy
msgid 
"Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di avvio non 
riconosciuta: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
#, 
c-format, fuzzy
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' 
desktop entry"
msgstr "Impossibile passare URI di documenti a un 
elemento desktop con \"Type=Link\""

#: ../cut-n-
paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
#, c-format, fuzzy
msgid "Not a 
launchable item"
msgstr "Elemento non lanciabile"

#: ../cut-n-
paste/smclient/eggsmclient.c:185
#, fuzzy
msgid "Disable connection to 
session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"


#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
#, fuzzy
msgid "Specify 
file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file 
contenente la configurazione salvata"

#: ../cut-n-
paste/smclient/eggsmclient.c:188
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FILE"


#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
#, fuzzy
msgid "Specify 
session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della 
sessione"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
#, fuzzy
msgid 
"ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
#, fuzzy

msgid "Session Management Options"
msgstr "Opzioni Gestione Sessione"


#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "Show 
Session Management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della 
sessione"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a 
toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from 
the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ 
before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is 
likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your 
language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. 
If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-
editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra “_%
s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid 
"_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"

#: ../cut-n-
paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the 
selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato 
nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-
toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla 
barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.
c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr 
"Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-
paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete 
Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-
editor/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"

msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"

#: ../cut-n-
paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr 
"Separatore"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111

msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità 
presentazione"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla 
pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo 
"Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-
n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
msgid 
"Best Fit"
msgstr "Pagina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:
49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../cut-n-paste/zoom-
control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-
control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-
control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-
control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-
paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-
n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ..
/cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: 
../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"


#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr 
"300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"

msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:
3751
#: ../shell/ev-window-title.c:132
#, c-format
msgid "Document 
Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/evince.desktop.in.
in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti 
multi pagina"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Password 
Entry"
msgstr "Inserimento password"

#: ../data/evince-password.glade.
h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda la 
password per questa sessione"

#: ../data/evince-password.glade.h:3

msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salva la password nel 
portachiavi"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:
</b>"
msgstr "<b>Autore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2

msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creato il:</b>"

#: ../data/evince-
properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Creatore:</b>"


#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr 
"<b>Formato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid 
"<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Parole chiave:</b>"

#: ../data/evince-
properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificato il:
</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:
</b>"
msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"

#: ../data/evince-properties.
glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"

#: ..
/data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr 
"<b>Dimensione carta:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10

msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produttore:</b>"

#: ../data/evince-
properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Sicurezza:
</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"

msgstr "<b>Oggetto:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:13
msgid 
"<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:
1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca restrizioni 
documento"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document 
restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare 
o "
"stampare."

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid 
"Document"
msgstr "Documento"

# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ..
/properties/ev-properties-view.c:180
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. 
Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to 
the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise 
translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:
mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.

#: ../properties/ev-properties-view.c:205
#: ../properties/ev-
properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

# [NdT] 
non penso serva traduzione qui
#. Metric measurement (millimeters)
#: ..
/properties/ev-properties-view.c:249
#: ../properties/ev-properties-
view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"


# [NdT] non penso serva traduzione qui
#: ../properties/ev-properties-
view.c:253
#, c-format
msgid "%.2f x %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f 
pollici"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name 
(eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: 
../properties/ev-properties-view.c:277
#: ../properties/ev-properties-
view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Verticale 
(%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.

#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ..
/properties/ev-properties-view.c:284
#: ../properties/ev-properties-
view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, 
Orizzontale (%s)"

# [NdT] non penso serva traduzione qui
#. Imperial 
measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:399
#, c-
format
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f × %.2f in"

#: ..
/shell/eggfindbar.c:146
msgid "Search string"
msgstr "Stringa da 
cercare"

#: ../shell/eggfindbar.c:147
msgid "The name of the string to 
be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"

# GNOME-2-22
#: ..
/shell/eggfindbar.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui 
MAIUSCOLE/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:161
msgid "TRUE for a 
case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le 
maiuscole dalle minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:168
msgid 
"Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: ..
/shell/eggfindbar.c:169
msgid "Color of highlight for all matches"

msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"

#: ..
/shell/eggfindbar.c:175
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"


#: ../shell/eggfindbar.c:176
msgid "Color of highlight for the current 
match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"

#: ..
/shell/eggfindbar.c:309
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ..
/shell/eggfindbar.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"


#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "Find 
previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente 
occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:331

msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"

#: ../shell/eggfindbar.c:
335 ../shell/eggfindbar.c:338
msgid "Find next occurrence of the search 
string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di 
ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:347
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr 
"Distingui m_aiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:351 ..
/shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr 
"Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"

#: ../shell/ev-jobs.c:
962
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr 
"Creazione del file “%s” fallita: %s"

# GNOME-2-22
#: ../shell/ev-open-
recent-action.c:73
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre 
un documento usato di recente"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-
format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../shell/ev-page-
action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: ../shell/ev-
password.c:88
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: 
../shell/ev-password.c:89
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is 
locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Il 
documento “%s” è bloccato e richiede una password per essere aperto."


#: ../shell/ev-password.c:154
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire 
password"

#: ../shell/ev-password.c:260
#, c-format
msgid "Password 
for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"

#: ../shell/ev-
password.c:347
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non 
corretta"

#: ../shell/ev-password-view.c:112
msgid ""
"This document 
is locked and can only be read by entering the correct "
"password."

msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo 
inserendo la password "
"corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:121

msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-
properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ..
/shell/ev-properties-dialog.c:90
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: 
../shell/ev-properties-dialog.c:100
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di 
carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
msgstr 
"Tipo di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format

msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Raccolta 
informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"

#: ../shell/ev-
sidebar-attachments.c:690
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: ..
/shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
msgid 
"Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../shell/ev-sidebar-
links.c:340
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../shell/ev-sidebar-
links.c:720
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-
thumbnails.c:731
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-
view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: ..
/shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"


#: ../shell/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr 
"Scorri vista su"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll 
View Down"
msgstr "Scorri vista giù"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:
533
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"

#: ../shell/ev-view.
c:1437
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ..
/shell/ev-view.c:1439
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla 
pagina precedente"

#: ../shell/ev-view.c:1441
msgid "Go to next page"

msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../shell/ev-view.c:1443
msgid 
"Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../shell/ev-view.c:
1445
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"

#: ../shell/ev-view.c:
1447
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../shell/ev-view.c:1475
#, c-
format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"

#: ../shell/ev-
view.c:1481
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s 
nel file “%s”"

#: ../shell/ev-view.c:1484
#, c-format
msgid "Go to 
file “%s”"
msgstr "Va al file “%s”"

# GNOME-2-22
#: ../shell/ev-view.c:
1492
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"

#: ../shell/ev-
view.c:2444
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr 
"Fine della presentazione. Premere Esc per uscire."

#: ../shell/ev-
view.c:3368
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a pagina:"

#: ..
/shell/ev-window.c:790
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Pagina %
s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:792
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr 
"Pagina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1201
#, fuzzy
msgid "The document 
contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"

#: ..
/shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
msgid "Unable to open 
document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

# titolo di dialogo

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Open Document"
msgstr "Apertura 
documento"

#: ../shell/ev-window.c:1758
#, c-format
msgid "Couldn't 
create symlink “%s”: %s"
msgstr "Impossibile creare il collegamento 
simbolico “%s”: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1787
msgid "Cannot open a 
copy."
msgstr "Impossibile aprire una copia."

#: ../shell/ev-window.c:
2031 ../shell/ev-window.c:2081
#, c-format
msgid "The file could not be 
saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come “%s”."

#: 
../shell/ev-window.c:2126
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"


#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
msgid "Failed to 
print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"

#: ../shell/ev-
window.c:2412
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr 
"La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../shell/ev-
window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
msgid "Print"
msgstr "Stampa"


#: ../shell/ev-window.c:3205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica 
barra strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:3747
#, c-format
msgid ""

"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore 
documenti.\n"
"Utilizza poppler %s (%s)"

# [ndT] ho cambiato apposta 
la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:3775
msgid ""
"Evince is free 
software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms 
of the GNU General Public License as published by the Free Software "

"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any 
later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile 
redistribuirlo o modificarlo sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, 
pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria 
scelta) successiva.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3779
msgid ""
"Evince 
is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "

"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella 
speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
"senza neppure 
l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO "
"SCOPO 
PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"


#: ../shell/ev-window.c:3783
msgid ""
"You should have received a copy 
of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write 
to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, 
Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Insieme ad Evince dovrebbe 
essere stata fornita anche una copia della "
"licenza GNU GPL, in caso 
contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software 
Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "

"USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:3807
msgid "Evince"
msgstr "Evince"


#: ../shell/ev-window.c:3810
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"

msgstr "© 1996-2007 gli autori di Evince"

#: ../shell/ev-window.c:3816

msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.
marletta@tiscali.it>"

#. TRANS: Sometimes this could be better 
translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. 
contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "%
d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%
d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in 
questa pagina"

#: ../shell/ev-window.c:4040
#, c-format
msgid "%3d%% 
remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ..
/shell/ev-window.c:4423
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-
window.c:4424
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:
4425
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:4426

msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:4427
msgid "_Help"

msgstr "A_iuto"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-
window.c:4609
#: ../shell/ev-window.c:4681
msgid "_Open..."
msgstr 
"_Apri..."

#: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682

msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"


#: ../shell/ev-window.c:4433
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una 
c_opia"

#: ../shell/ev-window.c:4434
msgid "Open a copy of the current 
document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento corrente 
in una nuova finestra"

#: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.
c:4611
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ..
/shell/ev-window.c:4437
msgid "Save a copy of the current document"

msgstr "Salva una copia del documento corrente"

# GNOME-2-22
#  
traduzione infedele, ma
#    * l'originale dovrebbe essere Page Setup 
per l'HIG (bug aperto)
#    * la voce apre il dialogo "Impostazione 
pagina" delle GTK+
#    * setup è sostantivo, non verbo
#    --Luca
#: 
../shell/ev-window.c:4439
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Impostazione 
pagina..."

#: ../shell/ev-window.c:4440
msgid "Setup the page settings 
for printing"
msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la 
stampa"

#: ../shell/ev-window.c:4442
msgid "_Print..."
msgstr 
"Stam_pa..."

#: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512

msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ..
/shell/ev-window.c:4445
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ..
/shell/ev-window.c:4453
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"


# GNOME-2-22
# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:
4455
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../shell/ev-window.c:4456

msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola 
o frase nel documento"

#: ../shell/ev-window.c:4458
msgid "Find Ne_xt"

msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/ev-window.c:4460
msgid "Find 
Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

# GNOME-2-20
# Questo è quello 
che appare in Modifica
# cambiato acceleratore per collisione 
(Seleziona tutto)
#: ../shell/ev-window.c:4462
msgid "T_oolbar"
msgstr 
"_Barra degli strumenti"

# GNOME-2-20
# cambiato acceleratore per 
collision
#: ../shell/ev-window.c:4464
msgid "Rotate _Left"
msgstr 
"_Ruota a sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:4466
msgid "Rotate _Right"

msgstr "Ruota a _destra"

# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si 
abbina meglio con il mess dopo,
#       nel quale non mi andava di 
mettere "stringe" (anche se è la 
#       traduzione di shrink)
#: ..
/shell/ev-window.c:4471
msgid "Enlarge the document"
msgstr 
"Ingrandisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:4474
msgid "Shrink 
the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: ../shell/ev-
window.c:4476
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.
c:4477
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

# 
GNOME-2-22
#: ../shell/ev-window.c:4480
msgid "Auto_scroll"
msgstr 
"Scorrimento _automatico"

# GNOME-2-22
# acceleratore come da linee 
guida
#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4484
msgid "_Previous Page"

msgstr "Pagina pr_ecedente"

#: ../shell/ev-window.c:4485
msgid "Go to 
the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

# GNOME-2-22
# 
acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:4487
msgid 
"_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"

#: ../shell/ev-window.c:4488

msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ..
/shell/ev-window.c:4490
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: 
../shell/ev-window.c:4491
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla 
prima pagina"

# GNOME-2-22
# acceleratore come da linee guida
#: ..
/shell/ev-window.c:4493
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"

#: 
../shell/ev-window.c:4494
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va 
all'ultima pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4498
msgid 
"_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:4501
msgid 
"_About"
msgstr "I_nformazioni"

# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-
only
#: ../shell/ev-window.c:4505
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr 
"Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:4506
msgid "Leave 
fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#: ..
/shell/ev-window.c:4508
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia 
presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:4509
msgid "Start a 
presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"

#. View Menu
#: ..
/shell/ev-window.c:4565
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli 
_strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:4566
msgid "Show or hide the 
toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ..
/shell/ev-window.c:4568
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"


#: ../shell/ev-window.c:4569
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr 
"Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:4571

msgid "_Continuous"
msgstr "_Continua"

#: ../shell/ev-window.c:4572

msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: 
../shell/ev-window.c:4574
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"

#: ../shell/ev-
window.c:4575
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine 
alla volta"

#: ../shell/ev-window.c:4577
msgid "_Fullscreen"
msgstr 
"Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:4578
msgid "Expand the 
window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire 
lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:4580
msgid "Pre_sentation"
msgstr 
"_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid "Run document as a 
presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

# 
NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    
uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ..
/shell/ev-window.c:4583
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"


#: ../shell/ev-window.c:4584
msgid "Make the current document fill the 
window"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"

#: 
../shell/ev-window.c:4586
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla 
_larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:4587
msgid "Make the current 
document fill the window width"
msgstr "Porta il documento corrente a 
riempire la finestra in larghezza"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:
4594
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../shell/ev-
window.c:4596
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"

#: ../shell/ev-window.c:
4598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"


#: ../shell/ev-window.c:4600
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia 
indirizzo collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:4602
msgid "_Save 
Image As..."
msgstr "_Salva immagine come..."

#: ../shell/ev-window.c:
4604
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"

#: ../shell/ev-
window.c:4643
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../shell/ev-window.c:
4644
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../shell/ev-
window.c:4655
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-
window.c:4657
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello 
di ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:4667
msgid "Navigation"

msgstr "Navigazione"

#: ../shell/ev-window.c:4669
msgid "Back"
msgstr 
"Indietro"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-
window.c:4672
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gira tra le 
pagine visitate"

#. translators: this is the label for toolbar button

#: ../shell/ev-window.c:4702
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. 
translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.
c:4707
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the 
label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4711
msgid "Zoom In"

msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button

#: ../shell/ev-window.c:4715
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

# NdT: è 
l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità 
con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this 
is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4723
msgid "Fit 
Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:4928
msgid "Unable 
to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento 
esterno"

# GNOME-2-22
#: ../shell/ev-window.c:5089
msgid "Couldn't 
find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un 
formato appropriato per salvare l'immagine"

#: ../shell/ev-window.c:
5129
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può 
essere salvata."

#: ../shell/ev-window.c:5161
msgid "Save Image"

msgstr "Salva immagine"

#: ../shell/ev-window.c:5220
msgid "Unable to 
open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: ../shell/ev-
window.c:5272
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr 
"L'allegato non può essere salvato."

#: ../shell/ev-window.c:5317

msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"

#: ../shell/ev-window-
title.c:145
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - 
Password richiesta"

# GNOME-2-22
#: ../shell/ev-utils.c:330
msgid "By 
extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../shell/main.c:52
msgid "The 
page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da 
visualizzare."

#: ../shell/main.c:52
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: 
../shell/main.c:53
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Esegue 
evince in  modalità schermo intero"

#: ../shell/main.c:54
msgid "Run 
evince in presentation mode"
msgstr "Esegue evince in modalità 
presentazione"

#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince as a previewer"

msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"

# GNOME-2-22
#: ..
/shell/main.c:56
msgid "The word or phrase to find in the document"

msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"

# GNOME-2-22
#: 
../shell/main.c:56
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: ../shell/main.c:
59
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../shell/main.c:325
msgid 
"GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"

#: 
../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean 
options available, true enables thumbnailing and false disables the "

"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opzioni booleane disponibili, 
true abilita la creazione delle miniature e "
"false disabilita la 
creazione di nuove miniature"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.
schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr 
"Abilita la miniatura dei documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-
thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"

msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"

#: ..
/thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command 
plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "

"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Un comando 
valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "

"maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature 
di "
"nautilus."



Con Tiscali Adsl 8 Mega navighi SENZA LIMITI e GRATIS per i primi tre mesi. In seguito paghi solo € 19,95 al mese. Attivala subito, l’offerta è valida fino al 04/09/2008! http://abbonati.tiscali.it/promo/adsl8mega/


Maggiori informazioni sulla lista tp