[GNOME 2.24] Revisione di Epiphany
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 4 Set 2008 15:22:34 CEST
Il 4 settembre 2008 9.50, Francesco Marletta ha scritto:
> #: .. /data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
> msgid "Disable the user's
> ability to type in a URL to Epiphany."
> msgstr "Disabilita la capacità
> dell'utente di digitare una URL in Epiphany."
s/una/un/
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
> msgid "Enable smooth scrolling"
> msgstr "Abilita
> scorrimento morbido"
più avanti è usato "fluido" che mi sembra più adatto:
> # GNOME-2-22
> #: ..
> /data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> msgid "Use s_mooth scrolling"
> msgstr "Usare scorrimento _fluido"
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
> msgid ""
> "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"
> last_three_days"
> "\", \"today\"."
> msgstr ""
> "Mostra le pagine della
> cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
> "negli ultimi
> tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
> "(\"
> last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
manterrei l'ordine dell'originale, ma se preferisci l'ordine
invertito, devi scambiare di posto "negli ultimi tre giorni" e "negli
ultimi due giorni"
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
> msgid "Use your own colors instead
> of the colors the page requests."
> msgstr "Usa dei colori personali al
> posto dei colori che la pagina richiede."
>
> #: ../data/epiphany.schemas.
> in.h:54
> msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page
> requests."
> msgstr ""
> "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei
> caratteri richiesti dalla "
> "pagina."
uniformare "che la pagina richiede" e "richiesti dalla pagina"?
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
> msgid ""
> "Where to accept cookies from.
> Possible values are \"anywhere\", \"current "
> "site\" and \"nowhere\"."
>
> msgstr ""
> "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"
> anywhere"
> "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\"
> (nessuno)."
"qualunque" è il contrario di "nessuno", e magari userei "da"
(lasciando sottinteso "sito" come nell'originale):
"... \"anywhere\" (da qualunque), \"current site\" (dal sito corrente)
e \"nowhere\" (da nessuno)."
> # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il
> suono
> #: ../lib/ephy-gui.c:285
> #, c-format
> msgid "Directory "%s" is not
> writable"
> msgstr "La directory "%s" non può essere scritta"
> #: ../lib/ephy-gui.c:292
> msgid "Directory
> not Writable"
> msgstr "Directory di sola lettura"
uniformare la traduzione?
e poi per i permessi unix il fatto che non sia scrivibile non implica
che sia leggibile
> #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
> msgid "Related"
> msgstr "Imparentato"
? "Attinente"
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
> #: ../src/ephy-history-window.c:177
> msgid "Paste the clipboard"
> msgstr "Incolla gli appunti"
> #: ..
> /src/ephy-window.c:165
> msgid "Paste clipboard"
> msgstr "Incolla la
> selezione"
cambiare in "Incolla gli appunti" come la precedente o senza articolo
"Incolla appunti"?
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp