[GNOME 2.24] Revisione di libgnome

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 4 Set 2008 09:56:16 CEST


Ciao a tutti
Ecco il PO di libgnome per la revisione.

Ho provveduto ad 
allinearlo all'ultima versione del file POT.

Grazie in anticipo a chi 
gli potrÓ dare un'occhiata.
Francesco


--------------------------------------------------------------------------------


# Italian translation of libgnome
# Copyright (C) 2001-2008 Free 
Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.
org>, 2001.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# 
Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2008.
#
msgid 
""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome 2.24.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-
To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 
2008-09-03 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta 
<francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.
linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; 
charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-
data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio 
di errore"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid 
"Informational message"
msgstr "Messaggio informativo"

# GNOME-2-22
#: 
../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Accesso"


#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr 
"Termina sessione"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid 
"Miscellaneous message"
msgstr "Messaggio vario"

#: ../gnome-
data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialogo 
di domanda"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System 
events"
msgstr "Eventi di sistema"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.
in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"

#: ..
/gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"

msgstr "Sfondo predefinito"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.
h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Scelta voce di men¨"

#: ../gnome-
data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"

msgstr "Clic su pulsante di comando"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.
soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Selezione casella di 
spunta"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User 
interface events"
msgstr "Eventi interfaccia utente"

#: ..
/libgnome/gnome-exec.c:450
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, 
even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale. 
VerrÓ usato xterm, anche se potrebbe non "
"funzionare"

#: ..
/libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr 
"Supporto GConf GNOME"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format

msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr 
"Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ..
/libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the 
GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Impossibile trovare il dominio 
GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ..
/libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as 
%s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""

"Impossibile mostrare la documentazione poichÚ %s non Ŕ una directory. 
"
"Controllare la propria installazione."

#: ../libgnome/gnome-help.c:
217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check 
your installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare i percorsi di aiuto %
s o %s. Controllare la propria "
"installazione."

#: ../libgnome/gnome-
help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in 
either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""

"Impossibile trovare file di documentazione in %s o in %s. Controllare 
la "
"propria installazione."

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-
format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr 
"Impossibile trovare il doc_id %s nel percorso dei documenti di aiuto"


#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s 
not found"
msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato"

#. FIXME: get 
this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:91
msgid "Bonobo Support"

msgstr "Supporto Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:145
msgid "Bonobo 
activation Support"
msgstr "Supporto attivazione Bonobo"

#: ..
/libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format

msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %
s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory utente per la 
configurazione di GNOME ź%s╗: %"
"s\n"

# GNOME-2-22
#: ..
/libgnome/gnome-init.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private 
per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""

"Impossibile eseguire lo stat sulla directory utente per la 
configurazione di "
"GNOME ź%s╗: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:411

#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome 
configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare 
i permessi a 0700 per la directory utente di "
"configurazione di GNOME 
ź%s╗: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:418
#, c-format
msgid "Could 
not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr ""

"Impossibile creare la directory per gli acceleratori di GNOME ź%s╗: %
s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:457
msgid "GNOME Virtual Filesystem"

msgstr "File system virtuale di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:475 
../libgnome/gnome-init.c:518
msgid "Disable sound server usage"
msgstr 
"Disabilita l'uso del server audio"

#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ..
/libgnome/gnome-init.c:521
msgid "Enable sound server usage"
msgstr 
"Abilita l'uso del server audio"

# GNOME-2-22
#: ../libgnome/gnome-
init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
msgid "Host:port on which the 
sound server to use is running"
msgstr "HOST:PORTA dove il server audio 
da utilizzare Ŕ in esecuzione"

#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ..
/libgnome/gnome-init.c:526
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "NOMEHOST:
PORTA"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536

msgid "GNOME Library"
msgstr "Libreria GNOME"

#: ../libgnome/gnome-
init.c:493
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Mostra le opzioni di 
GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr 
"Tabella popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of 
options for popt"
msgstr "La tabella delle opzioni di popt"

#: ..
/libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Parametri 
popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for 
popt"
msgstr "Parametri da utilizzare per popt"

#: ../libgnome/gnome-
program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Contesto popt"

#: ..
/libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that 
GnomeProgram is using"
msgstr "Il puntatore al contesto popt utilizzato 
da GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption 
Context"
msgstr "Contesto GOption"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484

msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr 
"Il puntatore al contesto goption utilizzato da GnomeProgram"

#: ..
/libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Nome 
leggibile"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable 
name of this application"
msgstr "Il nome leggibile per questa 
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"

msgstr "Percorso GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path 
in which to look for installed files"
msgstr "Percorso in cui cercare i 
file installati"

#: ../libgnome/gnome-program.c:512
msgid "App ID"

msgstr "ID applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID 
string to use for this application"
msgstr "Stringa di identificazione 
di questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App 
version"
msgstr "Versione applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:
521
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa 
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"

msgstr "Prefisso di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid 
"Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove Ŕ stato 
installato GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME 
Libdir"
msgstr "Directory librerie di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-
program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr 
"Prefisso dove sono state installate le librerie di GNOME"

#: ..
/libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Directory 
dati di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix 
where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove sono stati installati 
i dati di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME 
Sysconfdir"
msgstr "Directory configurazione di GNOME"

#: ..
/libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME 
was installed"
msgstr "Prefisso dove Ŕ stata installata la 
configurazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid 
"GNOME App Prefix"
msgstr "Prefisso applicazione di GNOME"

#: ..
/libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was 
installed"
msgstr "Prefisso dove Ŕ stata installata questa 
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App 
Libdir"
msgstr "Directory librerie applicazione di GNOME"

#: ..
/libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this 
application was installed"
msgstr "Prefisso dove sono state installate 
le librerie di questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588

msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Directory dati applicazione di GNOME"


#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this 
application was installed"
msgstr "Prefisso dove sono stati installati 
i dati di questa applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598

msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Directory configurazione 
applicazione di GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid 
"Configuration prefix where this application was installed"
msgstr ""

"Prefisso dove Ŕ stata installata la configurazione di questa 
applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create 
Directories"
msgstr "Crea directory"

#: ../libgnome/gnome-program.c:
609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Crea 
le directory predefinite di GNOME all'avvio"

#: ../libgnome/gnome-
program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Abilita audio"

#: ..
/libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr 
"Abilita l'audio all'avvio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid 
"Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid 
"How to connect to esd"
msgstr "Tipo di connessione ad esd"

#: ..
/libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Opzioni di 
aiuto"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"

msgstr "Opzioni dell'applicazione"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414

msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Moduli dinamici da caricare"


#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr 
"MODULO1,MODULO2,..."

#. Translators: the first %s is the error 
message, 2nd %s the program name
#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
#, 
c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of 
available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --
help\" per vedere un elenco completo delle opzioni a riga di "
"comando.
\n"

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal 
error while displaying this location."
msgstr ""
"Errore interno 
sconosciuto durante la visualizzazione di questa posizione."

#: ..
/libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is 
invalid."
msgstr "La posizione specificata non Ŕ valida."

#: ..
/libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error 
parsing the default action command associated with this "
"location."

msgstr ""
"Errore nell'analizzare il comando azione predefinita 
associato a questa "
"posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ..
/libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error 
launching the default action command associated with this "
"location."

msgstr ""
"Errore nell'avviare il comando azione predefinita associato 
a questa "
"posizione."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format

msgid "There is no default action associated with this location."

msgstr "Nessuna azione predefinita associata a questa posizione."

#: ..
/libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does 
not support this protocol."
msgstr "L'azione predefinita non supporta 
questo protocollo."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid 
"The request was cancelled."
msgstr "La richiesta Ŕ stata annullata."


#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could 
not be found."
msgstr "L'host \"%s\" non pu˛ essere trovato."

#: ..
/libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be 
found."
msgstr "L'host non pu˛ essere trovato."

# [NdT] ho cambiato la 
forma per evitare problemi di genere tra posizione (F) e file (M)
#: ..
/libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could 
not be found."
msgstr "Non Ŕ possibile trovare la posizione o il file."


#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has 
failed."
msgstr "Il login Ŕ fallito."

#: ../libgnome/gnome-open.c:36

#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Errore nel mostrare 
l'URL: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid 
"Extra Moniker factory"
msgstr "Fabbrica per moniker extra"

#: ..
/monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"

msgstr "Moniker GConf"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:
3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "configurazione moniker 
indiretta"

#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"

msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.
c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr 
"Chiave %s non trovata nella configurazione"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid 
"Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Segnale acustico alla 
pressione di un modificatore."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid 
"Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Disabilita 
se due tasti sono premuti contemporaneamente."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""

"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay 
milliseconds."
msgstr ""
"Non accetta un tasto se non Ŕ stato mantenuto 
premuto per almeno @delay "
"millisecondi."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How 
long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durata dell'accelerazione 
in millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.
schemas.in.h:5
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to 
maximum speed."
msgstr ""
"Quanti millisecondi sono necessari per 
andare da 0 alla velocitÓ massima."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid ""

"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to 
operate."
msgstr ""
"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti 
per il movimento del mouse "
"inizino ad operare."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "How 
many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Di quanti 
pixel al secondo muovere alla massima velocitÓ."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid 
"Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."

msgstr ""
"Ignora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay 
millisecondi."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.
schemas.in.h:9
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Ritardo 
iniziale in millisecondi"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid 
"Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in 
millisecondi"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.
schemas.in.h:11
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixel al secondo"


#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12

msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in 
millisecondi"

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""

"List of assistive technology applications to start when logging into 
the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Elenco delle applicazioni di 
tecnologia assistiva da avviare quando si "
"accede nell'ambiente 
grafico GNOME."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.
schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr 
"Avvio applicazioni tecnologia assistiva"

# ???? non c'Ŕ qualcosa di 
sbagliato nell'originale???
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""

"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application 
during "
"login."
msgstr ""
"GNOME avvierÓ l'applicazione di tecnologia 
assistiva per disabilitÓ motorie "
"durante l'accesso."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
msgid 
"Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr 
"Applicazione di tecnologia assistiva per disabilitÓ motorie."

# GNOME-
2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:
3
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be 
used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Applicazione 
preferita di tecnologia assistiva per disabilitÓ motorie "
"preferita 
da usare per l'accesso, i men¨ o la riga di comando."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
msgid 
"Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr ""

"Avvio applicazione di tecnologia assistiva per disabilitÓ motorie 
preferita"

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""

"GNOME to start preferred Visual assistive technology application 
during "
"login."
msgstr ""
"GNONE avvierÓ l'applicazione di tecnologia 
assistiva per disabilitÓ visive "
"predefinita durante l'accesso."

#: 
../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
msgid 
"Preferred Visual assistive technology application"
msgstr 
"Applicazione di tecnologia assistiva per disabilitÓ visive preferita"


# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.
in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be 
used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Applicazione 
preferita di tecnologia assistiva per disabilitÓ visive "
"preferita da 
usare per l'accesso, i men¨ o la riga di comando."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
msgid 
"Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr ""

"Avvio applicazione di tecnologia assistiva per disabilitÓ visive 
preferita"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.
h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Il browser necessita del 
terminale"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.
h:2
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Il browser gestisce file 
remoti"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:
3
msgid "Default browser"
msgstr "Browser predefinito"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid 
"Default browser for all URLs."
msgstr "Browser predefinito per ogni 
URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5

msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""

"Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere 
"
"eseguito."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.
in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."

msgstr ""
"Indica se il browser predefinito gestisce l'opzione 'remote' 
di Netscape."

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
msgid 
"Calendar needs terminal"
msgstr "Calendario necessita del terminale"


# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.
h:2
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predefinito"

# GNOME-2-
22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
msgid 
"Default calendar application"
msgstr "Applicazione di calendario 
predefinita"

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
msgid 
"Default tasks"
msgstr "Compiti predefinito"

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
msgid 
"Default tasks application"
msgstr "Applicazione di compiti 
predefinita"

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
msgid "Tasks 
needs terminal"
msgstr "Compiti necessita del terminale"

# GNOME-2-22

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
msgid 
"Whether the default calendar application needs a terminal to run"

msgstr ""
"Indica se l'applicazione calendario predefinita necessita di 
un terminale "
"per essere eseguita"

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
msgid 
"Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr 
""
"Indica se l'applicazione per i compiti predefinita necessita di un 
terminale "
"per essere eseguita"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""

"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 
'exec' key."
msgstr ""
"Argomento usato per eseguire programmi nel 
terminale definito dalla chiave "
"\"exec\"."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec 
Arguments"
msgstr "Argomenti Exec"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid 
"Terminal application"
msgstr "Applicazione di terminale"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid 
"Terminal program to use when starting applications that require one."

msgstr ""
"Programma di terminale da usare quando una applicazione in 
avvio ne richiede "
"uno."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid 
""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key 
has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Una lista con i 
nomi delle aree di lavoro del window manager primario. "
"Questa chiave 
Ŕ stata resa deprecata a partire da GNOME 2.12."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid 
"Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Window manager di 
ripiego (deprecata)"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid 
""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This 
key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Window manager 
da usare come ripiego se quello scelto dall'utente non viene "

"trovato. Questa chiave Ŕ stata resa deprecata a partire da GNOME 
2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.
in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Nomi delle 
aree di lavoro (deprecata)"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid 
"The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Il numero delle aree di 
lavoro (deprecata)"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid 
""
"The number of workspaces the window manager should use This key has 
been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Il numero delle aree 
di lavoro che il window manager dovrebbe usare. Questa "
"chiave Ŕ 
stata resa deprecata a partire da GNOME 2.12."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid 
"User window manager (deprecated)"
msgstr "Window manager dell'utente 
(deprecata)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.
schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been 
deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Window manager da provare per 
primo. Questa chiave Ŕ stata resa deprecata a "
"partire da GNOME 
2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
msgid 
"Color Shading Type"
msgstr "Tipo sfumatura colore"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""

"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. 
Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"
scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"Determina come Ŕ 
gestita l'immagine impostata in \"wallpaper_filename\". "
"Valori 
ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"
stretched\" e \"zoom\"."

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
msgid "Draw Desktop 
Background"
msgstr "Disegna sfondo scrivania"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
msgid "File to use 
for the background image."
msgstr "File da usare come immagine di 
sfondo."

# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.
in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr 
"Indica se GNOME debba disegnare lo sfondo della scrivania."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"How to 
shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"

"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Indica come 
sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal-"

"gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\"."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
msgid "Left or Top 
color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Colore in 
alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il "
"colore 
per la tinta unita."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.
in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."

msgstr "OpacitÓ con cui disegnare l'immagine di sfondo."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
msgid "Picture 
Filename"
msgstr "Nome del file di immagine"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
msgid "Picture 
Opacity"
msgstr "OpacitÓ immagine"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
msgid "Picture 
Options"
msgstr "Opzioni immagine"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
msgid "Primary 
Color"
msgstr "Colore primario"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.
schemas.in.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, 
not used for solid color."
msgstr ""
"Colore a destra o in basso quando 
si disegna un gradiente, non usato per la "
"tinta unita."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
msgid "Secondary 
Color"
msgstr "Colore secondario"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon 
Theme"
msgstr "Tema icone dei file"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for 
displaying file icons."
msgstr "Tema usato per visualizzare le icone 
dei file."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1

msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome di 
base del tema predefinito usato dalle GTK+."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Can Change 
Accels"
msgstr "Consenti cambio acceleratori"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Cursor Blink"

msgstr "Cursore lampeggiante"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:4
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervallo di 
lampeggiamento cursore"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.
in.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"


#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
msgid "Document 
font"
msgstr "Tipo di carattere per i documenti"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
msgid "Enable 
Accessibility"
msgstr "Abilita accessibilitÓ"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
msgid "Enable 
Animations"
msgstr "Abilita animazioni"

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
msgid "GTK IM 
Module"
msgstr "Modulo IM GTK+"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:10
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stile GTK+ IM 
Preedit"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11

msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Status"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
msgid "Gtk+ Theme"

msgstr "Tema GTK+"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.
h:13
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Icon theme 
to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema delle icone usato per 
il pannello, nautilus, etc."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:15
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."

msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei men¨."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
msgid "Length of 
the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Durata del ciclo di 
lampeggiamento del cursore, in millisecondi."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
msgid "Menubar 
Detachable"
msgstr "Barra dei men¨ staccabile"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
msgid "Menubar 
accelerator"
msgstr "Acceleratore della barra dei men¨"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
msgid "Menus Have 
Icons"
msgstr "Men¨ con icone"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:20
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Men¨ con 
staccatore"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21

msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modulo per GtkFileChooser"


#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid ""

"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "

"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""

"Modulo da usare come modello di filesystem per il widget 
GtkFileChooser. \n"
"I valori possibili sono \"gio\", \"gnome-vfs\" e \"
gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23

msgid "Monospace font"
msgstr "Carattere monospace"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"Name of a 
monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."

msgstr ""
"Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da 
usare in posizioni "
"come i terminali."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of the 
GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo 
di input delle GTK+ Preedit Style usato."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
msgid "Name of the 
GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo 
di input delle GTK+ Status Style usato."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
msgid "Name of the 
default font used by gtk+."
msgstr "Nome del tipo di carattere usato in 
modo predefinito dalle GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:28
msgid "Name of the default font used for reading 
documents."
msgstr ""
"Nome del tipo di carattere usato in modo 
predefinito per leggere i documenti."

# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
msgid "Name of the 
input method module used by GTK+."
msgstr "Nome del modulo del metodo 
di input usato dalle GTK+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:30
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostra 
il men¨ \"Metodi di input\""

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:31
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"

msgstr "Mostra il men¨ \"Caratteri di controllo Unicode\""

# GNOME-2-
22
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
msgid ""

"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-
toolbar\"."
msgstr ""
"Dimensione delle icone nella barra degli 
strumenti, a scelta tra \"small-"
"toolbar\" o \"large-toolbar\"."

#: 
../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
msgid "Status Bar 
on Right"
msgstr "Barra di stato a destra"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
msgid "Toolbar 
Detachable"
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
msgid "Toolbar Icon 
Size"
msgstr "Dimensione delle icone della barra strumenti"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
msgid "Toolbar 
Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Toolbar 
Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"
text\"."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi 
sono: \"both\", "
"\"both_horiz\", \"icons\" e \"text\"."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
msgid "Use Custom 
Font"
msgstr "Usa carattere personalizzato"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
msgid "Whether 
Applications should have accessibility support."
msgstr ""
"Indica se 
le applicazioni debbano avere il supporto per l'accessibilitÓ."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"Whether 
animations should be displayed. Note: This is a global key, it "

"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""

"Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa Ŕ 
una "
"chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window 
manager, "
"del pannello, etc."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:41
msgid "Whether menus may display an icon next to a 
menu entry."
msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto 
alle voci di men¨."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.
in.h:42
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica se 
i men¨ debbano avere uno staccatore."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Whether 
the context menus of entries and text views should offer to change "

"the input method."
msgstr ""
"Indica se i men¨ contestuali dei campi e 
delle viste di testo possono "
"offrire di cambiare il metodo di 
input."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
msgid 
""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to 
insert "
"control characters."
msgstr ""
"Indica se i men¨ contestuali 
dei campi e delle viste di testo possono "
"offrire di inserire 
caratteri di controllo."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.
in.in.h:45
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica se 
il cursore debba lampeggiare."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:46
msgid "Whether the user can detach menubars and move 
them around."
msgstr "Indica se l'utente pu˛ staccare le barre dei men¨ 
e spostarle."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47

msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."

msgstr "Indica se l'utente pu˛ staccare le barre degli strumenti e 
spostarle."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48

msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when 
positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Indica se l'utente 
pu˛ digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando Ŕ "

"posizionato sopra una voce di men¨ attiva."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
msgid "Whether to 
display a status bar meter on the right."
msgstr "Indica se porre a 
destra l'indicatore sulla barra di stato."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid "Whether to 
use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Indica se usare un 
tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni GTK+."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Disable 
URL and MIME type handlers"
msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e 
dei tipi MIME"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2

msgid "Disable command line"
msgstr "Disabilita riga di comando"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable lock 
screen"
msgstr "Disabilita blocco schermo"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable print 
setup"
msgstr "Disabilita impostazione stampa"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable printing"

msgstr "Disabilita stampa"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.
schemas.in.h:6
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Disabilita 
salvataggio file su disco"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.
schemas.in.h:7
msgid "Disable user switching"
msgstr "Disabilita cambio 
utente"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy

msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."

msgstr "Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione 
URL o tipo MIME."

# [NdT] ricordo che questa Ŕ una voce di GConf e 
quindi niente ź╗
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9

msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a 
command line to "
"be executed. For example, this would disable access 
to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Impedisce 
all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di "

"comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso 
alla "
"finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del panello."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
msgid ""
"Prevent the 
user from modifying print settings. For example, this would "
"disable 
access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""

"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per 
esempio "
"questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"
Imposta stampa\" "
"di tutte le applicazioni."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
msgid ""
"Prevent the 
user from printing. For example, this would disable access to "
"all 
applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di 
stampare. Per esempio questo disabiliterebbe "
"l'accesso alle finestre 
di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
msgid ""
"Prevent the 
user from saving files to disk. For example, this would disable "

"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce 
all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo "

"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di 
tutte "
"le applicazioni."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.
schemas.in.h:13
msgid ""
"Prevent the user from switching to another 
account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Impedisce 
all'utente di passare ad un altro account fin quando la sua "
"sessione 
Ŕ attiva."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid 
"Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Impedisce all'utente di 
bloccare lo schermo."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.
schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr 
"Nome del file del suono della campanella da riprodurre."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid 
"Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nome del file personalizzato 
della campanella da tastiera"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid 
"Remember NumLock state"
msgstr "Ricorda lo stato di BlocNum"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""

"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED 
between "
"sessions."
msgstr ""
"Quando impostato a \"true\", GNOME 
ricorderÓ lo stato del LED BlockNum da "
"una sessione all'altra."

#: 
../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid 
"possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "Valori 
ammessi sono \"on\" \"off\" e \"custom\"."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""

"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system 
"
"default."
msgstr ""
"Moltiplicatore dell'accelerazione per il 
movimento del mouse. Impostare a -1 "
"per usare le preferenze di 
sistema."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2

msgid "Cursor font"
msgstr "Carattere del cursore"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor 
size"
msgstr "Dimensione del cursore"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor 
theme"
msgstr "Tema del cursore"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""

"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as 
"
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Nome del tema del cursore. Usato 
solo dagli Xserver che supportano Xcursor, "
"come XFree86 4.3 e 
oltre."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6

msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distanza prima di 
avviare un trascinamento."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""

"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse 
motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""

"Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento "

"accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per usare le 
preferenze di "
"sistema."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double 
Click Time"
msgstr "Tempo del doppio clic"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag 
Threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font 
name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "

"only propagated to the X server start of each session, so changing it 
mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."

msgstr ""
"Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarÓ 
usato il "
"carattere predefinito. Questo valore Ŕ inviato al server X 
solo all'inizio "
"di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una 
sessione non si avrÓ alcun "
"effetto fino al successivo login."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""

"Highlights the current location of the pointer when the Control key is 
"
"pressed and released."
msgstr ""
"Evidenzia la posizione attuale del 
puntatore quando il tasto Control Ŕ "
"premuto e rilasciato."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length 
of a double click."
msgstr "Durata di un doppio clic."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate 
Pointer"
msgstr "Localizza puntatore"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion 
Threshold"
msgstr "Soglia movimento"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse 
button orientation"
msgstr "Orientazione tasti del mouse"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single 
Click"
msgstr "Singolo clic"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single 
click to open icons."
msgstr "Singolo clic per aprire le icone."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid "Size of 
the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Dimensione del cursore 
indicato da cursor_theme."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap 
left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Inverte i 
tasti destro e sinistro del mouse per mancini."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Default mixer 
device"
msgstr "Device mixer predefinito"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Default mixer 
tracks"
msgstr "Tracce mixer predefinite"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Enable ESD"
msgstr 
"Abilita ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid 
"Enable sound server startup."
msgstr "Abilita il server sonoro 
all'avvio."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#, fuzzy

msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Suoni di feedback dell'input"

#: 
../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Sound 
theme name"
msgstr "Nome del tema sonoro"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
msgid "Sounds for events"

msgstr "Suoni per eventi"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.
h:8
#, fuzzy
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."

msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
msgid "The default mixer 
device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Il device del 
mixer predefinito usato dalle associazioni dei tasti "
"multimediali."


#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
msgid "The default 
mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Le tracce 
del mixer predefinito usato dalle associazioni dei tasti "

"multimediali."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#, 
fuzzy
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica se 
usare suoni quando avvengono eventi di input."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
msgid "Whether to play 
sounds on user events."
msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono 
eventi utente."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.
h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in 
days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "EtÓ massima per le 
miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per disabilitare la 
pulizia."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2

#, fuzzy
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. 
Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Dimensione massima della 
cache delle miniature, in megabyte. Impostare a -1 per disabilitare la 
pulizia."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1

msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Disabilita tutti i 
creatori di miniature esterni"

# un po' libera, ma...
#: ..
/schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to 
true to disable all external thumbnailer programs, independent on "

"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Impostare 
a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
"provini 
e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di "

"essi."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid 
"Allow postponing of breaks"
msgstr "Consenti posposizione delle pause"


#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break 
time"
msgstr "Durata pausa"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.
schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break 
mode starts."
msgstr ""
"Numero di minuti di digitazione prima 
dell'inizio della modalitÓ di pausa"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of 
minutes that the typing break should last."
msgstr "Durata in minuti 
della pausa."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5

msgid "Type time"
msgstr "Durata digitazione"

#: ..
/schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or 
not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indica se il blocco della 
tastiera Ŕ attivato"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.
in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr 
"Indica se il blocco della tastiera Ŕ attivato."

#: ..
/schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or 
not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Indica se la 
schermata di pausa nella scrittura pu˛ essere posposta."



Con Tiscali Adsl 8 Mega navighi SENZA LIMITI e GRATIS per i primi tre mesi. In seguito paghi solo € 19,95 al mese. Attivala subito, l’offerta è valida fino al 04/09/2008! http://abbonati.tiscali.it/promo/adsl8mega/


Maggiori informazioni sulla lista tp