[GNOME 2.24] Revisione di libgnome
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 4 Set 2008 09:56:16 CEST
Ciao a tutti
Ecco il PO di libgnome per la revisione.
Ho provveduto ad
allinearlo all'ultima versione del file POT.
Grazie in anticipo a chi
gli potrà dare un'occhiata.
Francesco
--------------------------------------------------------------------------------
# Italian translation of libgnome
# Copyright (C) 2001-2008 Free
Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.
org>, 2001.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
#
Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2008.
#
msgid
""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome 2.24.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-
To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date:
2008-09-03 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta
<francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.
linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain;
charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gnome-
data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio
di errore"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid
"Informational message"
msgstr "Messaggio informativo"
# GNOME-2-22
#:
../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Accesso"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr
"Termina sessione"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid
"Miscellaneous message"
msgstr "Messaggio vario"
#: ../gnome-
data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialogo
di domanda"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System
events"
msgstr "Eventi di sistema"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.
in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
#: ..
/gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Sfondo predefinito"
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.
h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Scelta voce di menù"
#: ../gnome-
data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Clic su pulsante di comando"
#: ../gnome-data/gtk-events-2.
soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Selezione casella di
spunta"
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User
interface events"
msgstr "Eventi interfaccia utente"
#: ..
/libgnome/gnome-exec.c:450
msgid "Cannot find a terminal, using xterm,
even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale.
Verrà usato xterm, anche se potrebbe non "
"funzionare"
#: ..
/libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr
"Supporto GConf GNOME"
#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr
"Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
#: ..
/libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the
GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Impossibile trovare il dominio
GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ..
/libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as
%s is not a directory. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile mostrare la documentazione poiché %s non è una directory.
"
"Controllare la propria installazione."
#: ../libgnome/gnome-help.c:
217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check
your installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare i percorsi di aiuto %
s o %s. Controllare la propria "
"installazione."
#: ../libgnome/gnome-
help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in
either %s or %s. Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare file di documentazione in %s o in %s. Controllare
la "
"propria installazione."
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-
format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr
"Impossibile trovare il doc_id %s nel percorso dei documenti di aiuto"
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s
not found"
msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato"
#. FIXME: get
this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:91
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Supporto Bonobo"
#: ../libgnome/gnome-init.c:145
msgid "Bonobo
activation Support"
msgstr "Supporto attivazione Bonobo"
#: ..
/libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %
s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory utente per la
configurazione di GNOME «%s»: %"
"s\n"
# GNOME-2-22
#: ..
/libgnome/gnome-init.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private
per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile eseguire lo stat sulla directory utente per la
configurazione di "
"GNOME «%s»: %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome
configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare
i permessi a 0700 per la directory utente di "
"configurazione di GNOME
«%s»: %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:418
#, c-format
msgid "Could
not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory per gli acceleratori di GNOME «%s»: %
s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:457
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "File system virtuale di GNOME"
#: ../libgnome/gnome-init.c:475
../libgnome/gnome-init.c:518
msgid "Disable sound server usage"
msgstr
"Disabilita l'uso del server audio"
#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ..
/libgnome/gnome-init.c:521
msgid "Enable sound server usage"
msgstr
"Abilita l'uso del server audio"
# GNOME-2-22
#: ../libgnome/gnome-
init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
msgid "Host:port on which the
sound server to use is running"
msgstr "HOST:PORTA dove il server audio
da utilizzare è in esecuzione"
#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ..
/libgnome/gnome-init.c:526
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "NOMEHOST:
PORTA"
#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
msgid "GNOME Library"
msgstr "Libreria GNOME"
#: ../libgnome/gnome-
init.c:493
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Mostra le opzioni di
GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr
"Tabella popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of
options for popt"
msgstr "La tabella delle opzioni di popt"
#: ..
/libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Parametri
popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for
popt"
msgstr "Parametri da utilizzare per popt"
#: ../libgnome/gnome-
program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Contesto popt"
#: ..
/libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that
GnomeProgram is using"
msgstr "Il puntatore al contesto popt utilizzato
da GnomeProgram"
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption
Context"
msgstr "Contesto GOption"
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr
"Il puntatore al contesto goption utilizzato da GnomeProgram"
#: ..
/libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Nome
leggibile"
#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable
name of this application"
msgstr "Il nome leggibile per questa
applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "Percorso GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path
in which to look for installed files"
msgstr "Percorso in cui cercare i
file installati"
#: ../libgnome/gnome-program.c:512
msgid "App ID"
msgstr "ID applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID
string to use for this application"
msgstr "Stringa di identificazione
di questa applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App
version"
msgstr "Versione applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:
521
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa
applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefisso di GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid
"Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove è stato
installato GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME
Libdir"
msgstr "Directory librerie di GNOME"
#: ../libgnome/gnome-
program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr
"Prefisso dove sono state installate le librerie di GNOME"
#: ..
/libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Directory
dati di GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix
where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove sono stati installati
i dati di GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME
Sysconfdir"
msgstr "Directory configurazione di GNOME"
#: ..
/libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME
was installed"
msgstr "Prefisso dove è stata installata la
configurazione di GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid
"GNOME App Prefix"
msgstr "Prefisso applicazione di GNOME"
#: ..
/libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was
installed"
msgstr "Prefisso dove è stata installata questa
applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App
Libdir"
msgstr "Directory librerie applicazione di GNOME"
#: ..
/libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this
application was installed"
msgstr "Prefisso dove sono state installate
le librerie di questa applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Directory dati applicazione di GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this
application was installed"
msgstr "Prefisso dove sono stati installati
i dati di questa applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Directory configurazione
applicazione di GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid
"Configuration prefix where this application was installed"
msgstr ""
"Prefisso dove è stata installata la configurazione di questa
applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create
Directories"
msgstr "Crea directory"
#: ../libgnome/gnome-program.c:
609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Crea
le directory predefinite di GNOME all'avvio"
#: ../libgnome/gnome-
program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Abilita audio"
#: ..
/libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr
"Abilita l'audio all'avvio"
#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid
"Espeaker"
msgstr "Espeaker"
#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid
"How to connect to esd"
msgstr "Tipo di connessione ad esd"
#: ..
/libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Opzioni di
aiuto"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Opzioni dell'applicazione"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Moduli dinamici da caricare"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr
"MODULO1,MODULO2,..."
#. Translators: the first %s is the error
message, 2nd %s the program name
#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
#,
c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of
available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --
help\" per vedere un elenco completo delle opzioni a riga di "
"comando.
\n"
#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal
error while displaying this location."
msgstr ""
"Errore interno
sconosciuto durante la visualizzazione di questa posizione."
#: ..
/libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is
invalid."
msgstr "La posizione specificata non è valida."
#: ..
/libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error
parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Errore nell'analizzare il comando azione predefinita
associato a questa "
"posizione."
#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ..
/libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error
launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Errore nell'avviare il comando azione predefinita associato
a questa "
"posizione."
#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Nessuna azione predefinita associata a questa posizione."
#: ..
/libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does
not support this protocol."
msgstr "L'azione predefinita non supporta
questo protocollo."
#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid
"The request was cancelled."
msgstr "La richiesta è stata annullata."
#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could
not be found."
msgstr "L'host \"%s\" non può essere trovato."
#: ..
/libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be
found."
msgstr "L'host non può essere trovato."
# [NdT] ho cambiato la
forma per evitare problemi di genere tra posizione (F) e file (M)
#: ..
/libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could
not be found."
msgstr "Non è possibile trovare la posizione o il file."
#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has
failed."
msgstr "Il login è fallito."
#: ../libgnome/gnome-open.c:36
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Errore nel mostrare
l'URL: %s\n"
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid
"Extra Moniker factory"
msgstr "Fabbrica per moniker extra"
#: ..
/monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Moniker GConf"
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:
3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "configurazione moniker
indiretta"
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.
c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr
"Chiave %s non trovata nella configurazione"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid
"Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Segnale acustico alla
pressione di un modificatore."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid
"Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Disabilita
se due tasti sono premuti contemporaneamente."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay
milliseconds."
msgstr ""
"Non accetta un tasto se non è stato mantenuto
premuto per almeno @delay "
"millisecondi."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How
long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durata dell'accelerazione
in millisecondi"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.
schemas.in.h:5
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to
maximum speed."
msgstr ""
"Quanti millisecondi sono necessari per
andare da 0 alla velocità massima."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to
operate."
msgstr ""
"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti
per il movimento del mouse "
"inizino ad operare."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "How
many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Di quanti
pixel al secondo muovere alla massima velocità."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid
"Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay
millisecondi."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.
schemas.in.h:9
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Ritardo
iniziale in millisecondi"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid
"Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in
millisecondi"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.
schemas.in.h:11
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixel al secondo"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in
millisecondi"
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into
the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Elenco delle applicazioni di
tecnologia assistiva da avviare quando si "
"accede nell'ambiente
grafico GNOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.
schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr
"Avvio applicazioni tecnologia assistiva"
# ???? non c'è qualcosa di
sbagliato nell'originale???
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application
during "
"login."
msgstr ""
"GNOME avvierà l'applicazione di tecnologia
assistiva per disabilità motorie "
"durante l'accesso."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
msgid
"Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr
"Applicazione di tecnologia assistiva per disabilità motorie."
# GNOME-
2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:
3
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be
used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Applicazione
preferita di tecnologia assistiva per disabilità motorie "
"preferita
da usare per l'accesso, i menù o la riga di comando."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
msgid
"Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr ""
"Avvio applicazione di tecnologia assistiva per disabilità motorie
preferita"
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application
during "
"login."
msgstr ""
"GNONE avvierà l'applicazione di tecnologia
assistiva per disabilità visive "
"predefinita durante l'accesso."
#:
../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
msgid
"Preferred Visual assistive technology application"
msgstr
"Applicazione di tecnologia assistiva per disabilità visive preferita"
# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.
in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be
used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Applicazione
preferita di tecnologia assistiva per disabilità visive "
"preferita da
usare per l'accesso, i menù o la riga di comando."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
msgid
"Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr ""
"Avvio applicazione di tecnologia assistiva per disabilità visive
preferita"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.
h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Il browser necessita del
terminale"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.
h:2
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Il browser gestisce file
remoti"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:
3
msgid "Default browser"
msgstr "Browser predefinito"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid
"Default browser for all URLs."
msgstr "Browser predefinito per ogni
URL."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere
"
"eseguito."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.
in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr ""
"Indica se il browser predefinito gestisce l'opzione 'remote'
di Netscape."
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
msgid
"Calendar needs terminal"
msgstr "Calendario necessita del terminale"
# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.
h:2
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predefinito"
# GNOME-2-
22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
msgid
"Default calendar application"
msgstr "Applicazione di calendario
predefinita"
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
msgid
"Default tasks"
msgstr "Compiti predefinito"
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
msgid
"Default tasks application"
msgstr "Applicazione di compiti
predefinita"
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
msgid "Tasks
needs terminal"
msgstr "Compiti necessita del terminale"
# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
msgid
"Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se l'applicazione calendario predefinita necessita di
un terminale "
"per essere eseguita"
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
msgid
"Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr
""
"Indica se l'applicazione per i compiti predefinita necessita di un
terminale "
"per essere eseguita"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the
'exec' key."
msgstr ""
"Argomento usato per eseguire programmi nel
terminale definito dalla chiave "
"\"exec\"."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec
Arguments"
msgstr "Argomenti Exec"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid
"Terminal application"
msgstr "Applicazione di terminale"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid
"Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Programma di terminale da usare quando una applicazione in
avvio ne richiede "
"uno."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid
""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key
has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Una lista con i
nomi delle aree di lavoro del window manager primario. "
"Questa chiave
è stata resa deprecata a partire da GNOME 2.12."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid
"Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Window manager di
ripiego (deprecata)"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid
""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This
key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Window manager
da usare come ripiego se quello scelto dall'utente non viene "
"trovato. Questa chiave è stata resa deprecata a partire da GNOME
2.12."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.
in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Nomi delle
aree di lavoro (deprecata)"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid
"The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Il numero delle aree di
lavoro (deprecata)"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid
""
"The number of workspaces the window manager should use This key has
been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Il numero delle aree
di lavoro che il window manager dovrebbe usare. Questa "
"chiave è
stata resa deprecata a partire da GNOME 2.12."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid
"User window manager (deprecated)"
msgstr "Window manager dell'utente
(deprecata)"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.
schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been
deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Window manager da provare per
primo. Questa chiave è stata resa deprecata a "
"partire da GNOME
2.12."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
msgid
"Color Shading Type"
msgstr "Tipo sfumatura colore"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered.
Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"
scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"Determina come è
gestita l'immagine impostata in \"wallpaper_filename\". "
"Valori
ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"
stretched\" e \"zoom\"."
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
msgid "Draw Desktop
Background"
msgstr "Disegna sfondo scrivania"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
msgid "File to use
for the background image."
msgstr "File da usare come immagine di
sfondo."
# GNOME-2-22
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.
in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr
"Indica se GNOME debba disegnare lo sfondo della scrivania."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"How to
shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Indica come
sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\"."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
msgid "Left or Top
color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Colore in
alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il "
"colore
per la tinta unita."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.
in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacità con cui disegnare l'immagine di sfondo."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
msgid "Picture
Filename"
msgstr "Nome del file di immagine"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
msgid "Picture
Opacity"
msgstr "Opacità immagine"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
msgid "Picture
Options"
msgstr "Opzioni immagine"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
msgid "Primary
Color"
msgstr "Colore primario"
#: ../schemas/desktop_gnome_background.
schemas.in.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients,
not used for solid color."
msgstr ""
"Colore a destra o in basso quando
si disegna un gradiente, non usato per la "
"tinta unita."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
msgid "Secondary
Color"
msgstr "Colore secondario"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon
Theme"
msgstr "Tema icone dei file"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for
displaying file icons."
msgstr "Tema usato per visualizzare le icone
dei file."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome di
base del tema predefinito usato dalle GTK+."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Can Change
Accels"
msgstr "Consenti cambio acceleratori"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:4
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervallo di
lampeggiamento cursore"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.
in.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
msgid "Document
font"
msgstr "Tipo di carattere per i documenti"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
msgid "Enable
Accessibility"
msgstr "Abilita accessibilità"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
msgid "Enable
Animations"
msgstr "Abilita animazioni"
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
msgid "GTK IM
Module"
msgstr "Modulo IM GTK+"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:10
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stile GTK+ IM
Preedit"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Status"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.
h:13
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Icon theme
to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema delle icone usato per
il pannello, nautilus, etc."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:15
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
msgid "Length of
the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Durata del ciclo di
lampeggiamento del cursore, in millisecondi."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
msgid "Menubar
Detachable"
msgstr "Barra dei menù staccabile"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
msgid "Menubar
accelerator"
msgstr "Acceleratore della barra dei menù"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
msgid "Menus Have
Icons"
msgstr "Menù con icone"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:20
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menù con
staccatore"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modulo per GtkFileChooser"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulo da usare come modello di filesystem per il widget
GtkFileChooser. \n"
"I valori possibili sono \"gio\", \"gnome-vfs\" e \"
gtk+\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid "Monospace font"
msgstr "Carattere monospace"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"Name of a
monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da
usare in posizioni "
"come i terminali."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of the
GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo
di input delle GTK+ Preedit Style usato."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
msgid "Name of the
GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo
di input delle GTK+ Status Style usato."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
msgid "Name of the
default font used by gtk+."
msgstr "Nome del tipo di carattere usato in
modo predefinito dalle GTK+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:28
msgid "Name of the default font used for reading
documents."
msgstr ""
"Nome del tipo di carattere usato in modo
predefinito per leggere i documenti."
# GNOME-2-22
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
msgid "Name of the
input method module used by GTK+."
msgstr "Nome del modulo del metodo
di input usato dalle GTK+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:30
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostra
il menù \"Metodi di input\""
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:31
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra il menù \"Caratteri di controllo Unicode\""
# GNOME-2-
22
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-
toolbar\"."
msgstr ""
"Dimensione delle icone nella barra degli
strumenti, a scelta tra \"small-"
"toolbar\" o \"large-toolbar\"."
#:
../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
msgid "Status Bar
on Right"
msgstr "Barra di stato a destra"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
msgid "Toolbar
Detachable"
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
msgid "Toolbar Icon
Size"
msgstr "Dimensione delle icone della barra strumenti"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
msgid "Toolbar
Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Toolbar
Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"
text\"."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi
sono: \"both\", "
"\"both_horiz\", \"icons\" e \"text\"."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
msgid "Use Custom
Font"
msgstr "Usa carattere personalizzato"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
msgid "Whether
Applications should have accessibility support."
msgstr ""
"Indica se
le applicazioni debbano avere il supporto per l'accessibilità."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"Whether
animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è
una "
"chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window
manager, "
"del pannello, etc."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:41
msgid "Whether menus may display an icon next to a
menu entry."
msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto
alle voci di menù."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.
in.h:42
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica se
i menù debbano avere uno staccatore."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Whether
the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Indica se i menù contestuali dei campi e
delle viste di testo possono "
"offrire di cambiare il metodo di
input."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
msgid
""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to
insert "
"control characters."
msgstr ""
"Indica se i menù contestuali
dei campi e delle viste di testo possono "
"offrire di inserire
caratteri di controllo."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.
in.in.h:45
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica se
il cursore debba lampeggiare."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.
schemas.in.in.h:46
msgid "Whether the user can detach menubars and move
them around."
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù
e spostarle."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e
spostarle."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when
positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Indica se l'utente
può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando è "
"posizionato sopra una voce di menù attiva."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
msgid "Whether to
display a status bar meter on the right."
msgstr "Indica se porre a
destra l'indicatore sulla barra di stato."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid "Whether to
use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Indica se usare un
tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni GTK+."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Disable
URL and MIME type handlers"
msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e
dei tipi MIME"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Disable command line"
msgstr "Disabilita riga di comando"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable lock
screen"
msgstr "Disabilita blocco schermo"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable print
setup"
msgstr "Disabilita impostazione stampa"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Disabilita stampa"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.
schemas.in.h:6
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Disabilita
salvataggio file su disco"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.
schemas.in.h:7
msgid "Disable user switching"
msgstr "Disabilita cambio
utente"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione
URL o tipo MIME."
# [NdT] ricordo che questa è una voce di GConf e
quindi niente «»
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a
command line to "
"be executed. For example, this would disable access
to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Impedisce
all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di "
"comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso
alla "
"finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del panello."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
msgid ""
"Prevent the
user from modifying print settings. For example, this would "
"disable
access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per
esempio "
"questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"
Imposta stampa\" "
"di tutte le applicazioni."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
msgid ""
"Prevent the
user from printing. For example, this would disable access to "
"all
applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di
stampare. Per esempio questo disabiliterebbe "
"l'accesso alle finestre
di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
msgid ""
"Prevent the
user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce
all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo "
"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di
tutte "
"le applicazioni."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.
schemas.in.h:13
msgid ""
"Prevent the user from switching to another
account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Impedisce
all'utente di passare ad un altro account fin quando la sua "
"sessione
è attiva."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid
"Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Impedisce all'utente di
bloccare lo schermo."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.
schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr
"Nome del file del suono della campanella da riprodurre."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid
"Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nome del file personalizzato
della campanella da tastiera"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid
"Remember NumLock state"
msgstr "Ricorda lo stato di BlocNum"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED
between "
"sessions."
msgstr ""
"Quando impostato a \"true\", GNOME
ricorderà lo stato del LED BlockNum da "
"una sessione all'altra."
#:
../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid
"possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "Valori
ammessi sono \"on\" \"off\" e \"custom\"."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system
"
"default."
msgstr ""
"Moltiplicatore dell'accelerazione per il
movimento del mouse. Impostare a -1 "
"per usare le preferenze di
sistema."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Carattere del cursore"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor
size"
msgstr "Dimensione del cursore"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor
theme"
msgstr "Tema del cursore"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as
"
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Nome del tema del cursore. Usato
solo dagli Xserver che supportano Xcursor, "
"come XFree86 4.3 e
oltre."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distanza prima di
avviare un trascinamento."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse
motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento "
"accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per usare le
preferenze di "
"sistema."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double
Click Time"
msgstr "Tempo del doppio clic"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag
Threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font
name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it
mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarà
usato il "
"carattere predefinito. Questo valore è inviato al server X
solo all'inizio "
"di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una
sessione non si avrà alcun "
"effetto fino al successivo login."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is
"
"pressed and released."
msgstr ""
"Evidenzia la posizione attuale del
puntatore quando il tasto Control è "
"premuto e rilasciato."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length
of a double click."
msgstr "Durata di un doppio clic."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate
Pointer"
msgstr "Localizza puntatore"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion
Threshold"
msgstr "Soglia movimento"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse
button orientation"
msgstr "Orientazione tasti del mouse"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single
Click"
msgstr "Singolo clic"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single
click to open icons."
msgstr "Singolo clic per aprire le icone."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid "Size of
the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Dimensione del cursore
indicato da cursor_theme."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap
left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Inverte i
tasti destro e sinistro del mouse per mancini."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Default mixer
device"
msgstr "Device mixer predefinito"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Default mixer
tracks"
msgstr "Tracce mixer predefinite"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Enable ESD"
msgstr
"Abilita ESD"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid
"Enable sound server startup."
msgstr "Abilita il server sonoro
all'avvio."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Suoni di feedback dell'input"
#:
../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Sound
theme name"
msgstr "Nome del tema sonoro"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Suoni per eventi"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.
h:8
#, fuzzy
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
msgid "The default mixer
device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Il device del
mixer predefinito usato dalle associazioni dei tasti "
"multimediali."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
msgid "The default
mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Le tracce
del mixer predefinito usato dalle associazioni dei tasti "
"multimediali."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#,
fuzzy
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica se
usare suoni quando avvengono eventi di input."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
msgid "Whether to play
sounds on user events."
msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono
eventi utente."
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.
h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in
days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Età massima per le
miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per disabilitare la
pulizia."
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes.
Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Dimensione massima della
cache delle miniature, in megabyte. Impostare a -1 per disabilitare la
pulizia."
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Disabilita tutti i
creatori di miniature esterni"
# un po' libera, ma...
#: ..
/schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to
true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Impostare
a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
"provini
e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di "
"essi."
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid
"Allow postponing of breaks"
msgstr "Consenti posposizione delle pause"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break
time"
msgstr "Durata pausa"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.
schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break
mode starts."
msgstr ""
"Numero di minuti di digitazione prima
dell'inizio della modalità di pausa"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of
minutes that the typing break should last."
msgstr "Durata in minuti
della pausa."
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Durata digitazione"
#: ..
/schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or
not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indica se il blocco della
tastiera è attivato"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.
in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr
"Indica se il blocco della tastiera è attivato."
#: ..
/schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or
not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Indica se la
schermata di pausa nella scrittura può essere posposta."
Con Tiscali Adsl 8 Mega navighi SENZA LIMITI e GRATIS per i primi tre mesi. In seguito paghi solo € 19,95 al mese. Attivala subito, l’offerta è valida fino al 04/09/2008! http://abbonati.tiscali.it/promo/adsl8mega/
Maggiori informazioni sulla lista
tp