Revisione gnome-media
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 4 Set 2008 22:22:24 CEST
15 fuzzy.
Happy revision.
#################################################################################
# gnome-media Italian translation
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Salvatore Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2000-2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004.
# Salvatore Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2004, 2005.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2006-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1
msgid "Address of the server to contact for CD queries"
msgstr "Indirizzo del server da contattare per interrogazioni sui CD"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2
msgid "Information to send to server"
msgstr "Informazione da inviare al server"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4
msgid "Server name"
msgstr "Nome del server"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5
msgid "Server type"
msgstr "Tipo di server"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6
msgid "The hostname that will be sent with all queries"
msgstr "Il nome dell'host che sarà comunicato in tutte le
interrogazioni"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7
msgid "The port that the server is running the database on"
msgstr "La porta su cui il server sta eseguendo il database"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0
"
"(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other
server)."
msgstr ""
"Il tipo di server da contattare per le interrogazioni sui CD. I valori
"
"possibili sono 0 (server round robin FreeDB), 1 (altri server freedb) e
2 "
"(altri server)."
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9
msgid "The username"
msgstr "Il nome utente"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10
msgid "The username that will be sent with all queries"
msgstr "Il nome utente che sarà comunicato in tutte le interrogazioni"
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies which user information will be sent to the server to
"
"contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real
"
"information) and 3 (other information)."
msgstr ""
"Questa chiave specifica quali informazioni sull'utente verranno inviate
al "
"server contattato per le interrogazioni sui CD. I valori possibili sono
0 "
"(nessuna informazione), 1 (informazioni reali) e 3 (altre
informazioni)."
#: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12
msgid "Your hostname"
msgstr "Proprio nome host"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel mostrare il manuale:\n"
"%s"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807
msgid "Sen_d no information"
msgstr "_Non inviare informazioni"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816
msgid "Send real _information"
msgstr "_Inviare informazioni reali"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825
msgid "Send _other information:"
msgstr "Inviare a_ltre informazioni:"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850
msgid "_Name:"
msgstr "N_ome:"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874
msgid "Hostna_me:"
msgstr "Nome _host:"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni sul login"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914
msgid "FreeDB _round robin server"
msgstr "Server _round robin FreeDB"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920
msgid "Other _FreeDB server:"
msgstr "Altro server _FreeDB:"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987
msgid "_Update Server List"
msgstr "_Aggiorna elenco server"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994
msgid "Other _server:"
msgstr "Altro _server:"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014
msgid "Hos_tname:"
msgstr "Nome h_ost:"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104
msgid "CD Database Preferences"
msgstr "Preferenze del database dei CD"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "Sconosciuto / Sconosciuto"
#. Attempts to get length ran out.
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1012
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1022 ../grecord/src/gsr-window.c:1038
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1047 ../grecord/src/gsr-window.c:1401
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272
msgid "Multiple matches..."
msgstr "Diverse corrispondenze..."
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277
msgid ""
"There were multiple matches found in the database.\n"
"Below is a list of possible matches, please choose the best match"
msgstr ""
"Trovate diverse corrispondenze nel database.\n"
"Scegliere quella migliore dall'elenco seguente."
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292
msgid "Disc ID"
msgstr "ID del disco"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296
msgid "Artist and Title"
msgstr "Artista e titolo"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:221
msgid "Unknown track"
msgstr "Traccia sconosciuta"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Database Server"
msgstr "Server del database dei CD"
#: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2
msgid "Modify your CD database server preferences"
msgstr "Modifica le preferenze del server del database dei CD"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79
msgid "Classical Rock"
msgstr "Rock classico"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
msgid "Oldies"
msgstr "Sempreverdi"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
msgid "Soundtrack"
msgstr "Colonna sonora"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
msgid "House"
msgstr "House"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip audio"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop strumentale"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock strumentale"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronica"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
msgid "Comedy"
msgstr "Commedia"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
msgid "Showtunes"
msgstr "Sigle"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
msgid "Tribal"
msgstr "Tribale"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166
msgid "Celtic"
msgstr "Celtica"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gotico"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressivo"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psichedelico"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfonico"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
msgid "Chorus"
msgstr "Corale"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
msgid "Acoustic"
msgstr "Acustica"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179
msgid "Speech"
msgstr "Parlato"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musica da camera"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonia"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
msgid "Folklore"
msgstr "Folcloristica"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
msgid "Ballad"
msgstr "Ballata"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
msgid "Duet"
msgstr "Duetto"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo batteria"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
msgid "Dance Hall"
msgstr "Sala da ballo"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
msgid "Terror"
msgstr "Terrore"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiana contemporanea"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash Metal"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226
msgid "Nu-Metal"
msgstr "Nu-Metal"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227
msgid "Art Rock"
msgstr "Art Rock"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:603
#: ../gnome-cd/callbacks.c:749 ../gnome-cd/callbacks.c:760
#: ../gnome-cd/display.c:89
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:604
#: ../gnome-cd/callbacks.c:752 ../gnome-cd/callbacks.c:764
#: ../gnome-cd/display.c:90
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541
#, c-format
msgid "Editing Disc ID: %s"
msgstr "Modifica ID del disco: %s"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618
msgid "Hide advanced disc options"
msgstr "Nascondi opzioni avanzate per il disco"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697
msgid "Show advanced disc options"
msgstr "Mostra opzioni avanzate per il disco"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634
msgid "Hide advanced track options"
msgstr "Nascondi opzioni avanzate per la traccia"
#. More advanced options
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799
msgid "Show advanced track options"
msgstr "Mostra opzioni avanzate per la traccia"
#. Info label
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662
msgid "Editing Disc ID: "
msgstr "Modifica ID del disco: "
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687
msgid "Disc _Title:"
msgstr "_Titolo disco:"
#. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText?
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711
msgid "_Disc comments:"
msgstr "Commenti sul _disco:"
#. Genre
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726
msgid "_Genre:"
msgstr "_Genere:"
#. Year
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742
msgid "_Year:"
msgstr "A_nno:"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#. Extra data
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808
msgid "_Extra track data:"
msgstr "Dati aggiuntivi d_ella traccia:"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935
msgid "CDDB Track Editor"
msgstr "Editor tracce CDDB"
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
"This may be caused by another copy of cddb-track-editor already
running.\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la fabbrica CDDBTrackEditor.\n"
"Probabilmente un'altra copia di cddb-track-editor è già in
esecuzione.\n"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118
msgid "CD Display"
msgstr "Display CD"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120
msgid ""
"Displays information about the currently playing album, artist and time
"
"elapsed"
msgstr ""
"Mostra informazioni sull'album in riproduzione, l'artista e il tempo "
"trascorso"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189
msgid "Time Line"
msgstr "Riga del tempo"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190
msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
msgstr "Riga che mostra il tempo trascorso della traccia corrente"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193
msgid "Info Line"
msgstr "Riga delle informazioni"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194
msgid "Line for displaying information"
msgstr "Riga che mostra le informazioni"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197
msgid "Artist Line"
msgstr "Riga dell'artista"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198
msgid "Line for displaying the name of the artist"
msgstr "Riga che mostra il nome dell'artista"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201
msgid "Album Line"
msgstr "Riga dell'album"
#: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202
msgid "Line for displaying the name of the album"
msgstr "Riga che mostra il titolo dell'album"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:101 ../gnome-cd/callbacks.c:189
#: ../gnome-cd/callbacks.c:297 ../gnome-cd/callbacks.c:619
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:174 ../gnome-cd/callbacks.c:225
#: ../gnome-cd/callbacks.c:256 ../gnome-cd/callbacks.c:339
#: ../gnome-cd/callbacks.c:379 ../gnome-cd/callbacks.c:403
#: ../gnome-cd/callbacks.c:444 ../gnome-cd/callbacks.c:541
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:602
#, c-format
msgid ""
"Playing %s - %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Riproduzione di %s - %s\n"
"%s"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:607
#, c-format
msgid ""
"Playing\n"
": %s"
msgstr ""
"Riproduzione di\n"
": %s"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:631
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:682 ../gnome-cd/callbacks.c:684
#: ../gnome-cd/callbacks.c:941 ../gnome-cd/gnome-cd.c:128
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 ../gnome-cd/gnome-cd.c:841
#: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:553
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore CD"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:708
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:714
msgid "Disc error"
msgstr "Errore nel disco"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:725 ../gnome-cd/callbacks.c:826
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:824
msgid "Empty disc"
msgstr "Disco vuoto"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:854
msgid "Drive open"
msgstr "Unità aperta"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:880
msgid "Data CD"
msgstr "CD dati"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:904 ../gnome-cd/callbacks.c:909
msgid "No Cdrom"
msgstr "Nessun CD-ROM"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:922
msgid "Drive Error"
msgstr "Errore nell'unità"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:944
msgid "A CD player for GNOME"
msgstr "Un lettore CD per GNOME"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:1123
msgid "Contents in the CDDB have changed"
msgstr "Il contenuto del CDDB è cambiato"
#: ../gnome-cd/callbacks.c:1124
msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
msgstr "Scegliere «Sì» per eliminare il contenuto precedente del CDDB."
#: ../gnome-cd/callbacks.c:1125
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Continuare?"
#. Set the tooltip
#: ../gnome-cd/callbacks.c:1197 ../gnome-cd/gnome-cd.c:518
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: ../gnome-cd/cdrom.c:382
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere a %s."
#: ../gnome-cd/cdrom.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:
\n"
"a) CD support is not present in your machine\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"«%s» non sembra puntare a un dispositivo CD valido. La causa potrebbe "
"essere:\n"
"a) il supporto per i CD non è presente nel sistema;\n"
"b) i permessi per accedere all'unità CD non sono corretti;\n"
"c) «%s» non è l'unità CD.\n"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:260
#, c-format
msgid "%d - Unknown"
msgstr "%d - Sconosciuto"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:360
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Riproduci / Pausa"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362
msgid "P_revious"
msgstr "P_recedente"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364
msgid "_Eject disc"
msgstr "_Espelli disco"
#. Help menu
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:585
msgid ""
"There is no CD device set. This means that the CD player\n"
"will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
"where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
msgstr ""
"Nessun dispositivo CD impostato. Impossibile avviare\n"
"il lettore CD. Premere «Imposta dispositivo» per aprire una\n"
"finestra di dialogo in cui impostare il dispositivo, oppure\n"
"«Esci» per chiudere il programma"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:589
msgid "Set device"
msgstr "Imposta dispositivo"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:591
msgid "No CD device"
msgstr "Nessun dispositivo CD"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:644
msgid ""
"The CD player is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
"\n"
"Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or
press "
"'Quit' to quit the CD player"
msgstr ""
"Impossibile eseguire correttamente il lettore CD.\n"
"\n"
"Premere «Dettagli» per maggiori informazioni su questo problema.\n"
"\n"
"Premere «Imposta dispositivo» per aprire una finestra di dialogo per "
"impostare il dispositivo, oppure «Esci» per chiudere il programma."
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:648
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:649
msgid "_Set device"
msgstr "_Imposta dispositivo"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:651
msgid "Invalid CD device"
msgstr "Dispositivo CD non valido"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:723
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:740
msgid "Open preferences"
msgstr "Apre le preferenze"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:741
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:749
msgid "Track List"
msgstr "Elenco delle tracce"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:755
msgid "Open track editor"
msgstr "Apre l'editor delle tracce"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756
msgid "Track editor"
msgstr "Editor delle tracce"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:798
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:806
msgid "Fast forward"
msgstr "Avanza"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818
msgid "Eject CD"
msgstr "Espelle il CD"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:892
msgid "CD device to use"
msgstr "Dispositivo CD da usare"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:894
msgid "Only start if there isn't already a CD player application
running"
msgstr "Avviare solo se non c'è già un lettore CD in esecuzione"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:896
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Riproduci il CD all'avvio"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:898
msgid "Start iconified in notification area"
msgstr "Avvia ridotto a icona nell'area di notifica"
#. Stick a message box here?
#: ../gnome-cd/gnome-cd.c:939
msgid "Cannot create player"
msgstr "Impossibile creare il lettore"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Play audio CDs"
msgstr "Riproduce CD audio"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1
msgid "CD player Volume"
msgstr "Volume del lettore CD"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2
msgid "CD player theme"
msgstr "Tema del lettore CD"
# (ndt) indica proprio /dev/...
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3
msgid "Device path"
msgstr "Percorso del device"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4
msgid "Display the Remaining time?"
msgstr "Indica se visualizzare il tempo rimanente."
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5
msgid "Eject the CD when CD player quits?"
msgstr "Indica se espellere il CD all'uscita dal lettore."
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6
msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?"
msgstr "Indica come visualizzare il tempo mentre il CD è in
riproduzione."
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7
msgid "Play when the CD player starts?"
msgstr "Indica se iniziare la riproduzione all'avvio del lettore CD."
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8
msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
msgstr "Indica se espellere il CD all'uscita dal lettore."
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9
msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play
CDs"
msgstr "Percorso del drive CD usato dal lettore CD"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10
msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
msgstr "Tema usato per definire l'aspetto del lettore CD"
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11
msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
msgstr "Indica il volume da utilizzare all'avvio del lettore CD."
#: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12
msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
msgstr "Indica se riprodurre il CD all'avvio del lettore CD."
#: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:301
#, c-format
msgid "Failed to eject CD: %s"
msgstr "Espulsione del CD fallita: %s"
#: ../gnome-cd/preferences.c:81
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This means that the CD player will not be able to run."
msgstr ""
"%s\n"
"Non è quindi possibile eseguire il lettore CD."
#: ../gnome-cd/preferences.c:82
msgid "Error setting device"
msgstr "Errore nell'impostare il dispositivo"
#: ../gnome-cd/preferences.c:526
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferenze di Lettore CD"
#: ../gnome-cd/preferences.c:565
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../gnome-cd/preferences.c:579
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../gnome-cd/preferences.c:592
msgid "Start _playback when CD Player starts"
msgstr "_Iniziare la riproduzione all'avvio di Lettore CD"
#: ../gnome-cd/preferences.c:593
msgid "Start playback when CD Player starts"
msgstr "Inizia a riprodurre il disco all'avvio del lettore CD"
#: ../gnome-cd/preferences.c:605
msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
msgstr "_Espellere il disco all'uscita da Lettore CD"
#: ../gnome-cd/preferences.c:606
msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
msgstr "Espelle il disco all'uscita dal lettore CD"
#: ../gnome-cd/preferences.c:622
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ../gnome-cd/preferences.c:634
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Selezionare un tema:"
#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Registra spezzoni audio"
#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1235
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Registratore di suoni"
#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See gnome-record.c:94.
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:139 ../grecord/src/gsr-window.c:1731
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2673
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:141 ../grecord/src/gsr-window.c:1733
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Senza nome-%d"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
" gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart gnome-sound-recorder."
msgstr ""
"Impossibile creare l'elemento %s di GStreamer.\n"
"Installare il plug-in «%s» dal modulo «%s»\n"
"Verificare la corretta installazione eseguendo\n"
" gst-inspect-0.10 %s\n"
"quindi riavviare «gnome-sound-recorder»"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:208
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""
"Controllare le impostazioni.\n"
"Potrebbero mancare dei plug-in necessari."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuto"
msgstr[1] "%ld minuti"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld ora"
msgstr[1] "%ld ore"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld secondo"
msgstr[1] "%ld secondi"
#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "Apri file"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il file:\n"
"%s"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1532
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1790 ../grecord/src/gsr-window.c:2490
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato «%s». \n"
"Sostituire con quello che si sta salvando?"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "Salva file come"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "«%s» non è installato nel percorso."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Errore nell'avviare «%s»: %s"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:863
#, c-format
msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al file «%s» prima di chiudere?"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:875
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:882
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:983
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (non ancora salvato)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:999
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"
msgstr[1] "%s (%llu byte)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1024
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1032
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1035
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/s (Stimati)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1050
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1053
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1080
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informazioni su «%s»"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1104 ../grecord/src/gsr-window.c:2402
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1119
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1125 ../grecord/src/gsr-window.c:2409
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1131
msgid "File size:"
msgstr "Dimensioni del file:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1140
msgid "Audio Information"
msgstr "Informazioni sull'audio"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1155
msgid "File duration:"
msgstr "Durata del file:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1161
msgid "Number of channels:"
msgstr "Numero di canali:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1167
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1173
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bit rate:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
msgid ""
"A sound recorder for GNOME\n"
" gnome-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"Un registratore di suoni per GNOME\n"
" gnome-multimedia@gnome.org"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1504
msgid "Playing..."
msgstr "Riproduzione..."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1636
msgid "GConf audio output"
msgstr "Uscita audio di GConf"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1645 ../gst-mixer/src/element.c:216
#: ../gst-mixer/src/misc.c:58
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1722
msgid "Recording..."
msgstr "Registrazione..."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1812
msgid "GConf audio recording"
msgstr "Registrazione audio di GConf"
# (ndt) se non erro dovrebbe essere proprio quella voce di menù
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1821
#, fuzzy
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu."
msgstr ""
"Le impostazioni di cattura audio non sono valide. Correggerle con lo "
"strumento «Audio» nel menù «Sistema -> Preferenze»."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1987
msgid "file output"
msgstr "file di output"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2005
#, fuzzy
msgid "level"
msgstr "livello"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2029
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile analizzare il profilo audio «%s». "
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2046
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile registrare utilizzando il profilo audio «%s». "
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2055
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile scrivere su un file utilizzando il profilo audio «%
s»."
#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2109
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2111
msgid "Create a new sample"
msgstr "Crea un nuovo campione"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2113
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2115
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file attuale"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2117
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2118
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Apri «_Regolazione volume»"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2119
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Apre il mixer audio"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2121
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Mostra le informazioni sul file attuale"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2123
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file attuale"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2128
msgid "_Control"
msgstr "_Controlli"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2130
msgid "Record sound"
msgstr "Registra un suono"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2132
msgid "Play sound"
msgstr "Riproduce il campione"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Stop sound"
msgstr "Interrompe il suono"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2138
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Open the manual"
msgstr "Apre il manuale"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2264
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr ""
"Impossibile caricare «ui.xml». Il programma potrebbe non essere
installato "
"correttamente"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2287
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2289
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2291
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2347
#, fuzzy
msgid "Record from _input:"
msgstr "Registra dall'_ingresso:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2369
#, fuzzy
msgid "_Record as:"
msgstr "_Registra come:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2416
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2430
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2468
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. Translators: this is the window title, %s is the currently open
file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s - Registratore di suoni"
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Regola il livello del volume"
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:281 ../gst-mixer/src/window.c:282
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione volume"
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Altezza della finestra"
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "Altezza della finestra da visualizzare"
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Larghezza della finestra"
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "Larghezza della finestra da visualizzare"
#: ../gst-mixer/src/element.c:218 ../gst-mixer/src/misc.c:60
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: ../gst-mixer/src/element.c:220 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"
#: ../gst-mixer/src/element.c:222 ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../gst-mixer/src/main.c:39
#, fuzzy
msgid "Startup page"
msgstr "Pagina di avvio"
#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Regolazione volume %d sconosciuta"
#: ../gst-mixer/src/main.c:161
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun plug-in di GStreamer o dispositivo per la "
"regolazione del volume."
#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferenze di Regolazione volume"
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:119
msgid "_Select tracks to be visible:"
msgstr "_Selezionare le tracce da visualizzare:"
#: ../gst-mixer/src/track.c:262
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:301
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Esclude/Attiva audio per %s"
#: ../gst-mixer/src/track.c:316
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Traccia %s: esclusa"
#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:387
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "Commuta la registrazione audio da %s"
#: ../gst-mixer/src/track.c:404
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Traccia %s: registrazione audio"
#: ../gst-mixer/src/track.c:492
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "Selezione opzione %s"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:108
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Traccia %s"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:111
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Canale %d della traccia %s"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:114
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Traccia %s, canale %d"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:134
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Blocca assieme canali per %s"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:152
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Traccia %s: blocca assieme canali"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:198
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:200
msgid "left"
msgstr "sinistro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:200
msgid "right"
msgstr "destro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "front left"
msgstr "anteriore sinistro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:204
msgid "front right"
msgstr "anteriore destro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:205
msgid "rear left"
msgstr "posteriore sinistro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "rear right"
msgstr "posteriore destro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front center"
msgstr "centrale anteriore"
#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:212
msgid "LFE"
msgstr "LFE"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:213
msgid "side left"
msgstr "laterale sinistro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:214
msgid "side right"
msgstr "laterale destro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:221
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Volume del canale %s su %s"
#: ../gst-mixer/src/window.c:144
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application"
msgstr ""
"Un'applicazione per la regolazione del volume basata su
GNOME/GStreamer"
#: ../gst-mixer/src/window.c:147
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Salvatore Isaja"
#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:184
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Regolazione volume: %s"
#: ../gst-mixer/src/window.c:393
#, fuzzy
msgid "_Device: "
msgstr "_Dispositivo:"
#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:432
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Controlla il volume su un diverso dispositivo"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:604
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Inizializzazione della finestra principale fallita"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:653
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr "Caricamento del file glade fallito. Verificare l'installazione."
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr ""
"Configurazione delle impostazioni predefinite per le applicazioni
GStreamer"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Selettore di sistemi multimediali"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1
msgid "<b>Default Input</b>"
msgstr "<b>Ingresso predefinito</b>"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Output</b>"
msgstr "<b>Uscita predefinita</b>"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Prova in corso...</span>"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Fare click su «OK» per finire."
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6
msgid "D_evice:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8
msgid "P_ipeline:"
msgstr "Pipe_line:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9
msgid "P_lugin:"
msgstr "P_lug-in:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "Pipel_ine:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11
msgid "Te_st"
msgstr "Pro_va"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Verifica della pipeline"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15
msgid "_Plugin:"
msgstr "_Plug-in:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16
msgid "_Test"
msgstr "P_rova"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117
msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104
msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (senza Xv)"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"
#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too
well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130
msgid "Test Sound"
msgstr "Test sonoro"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "Silence"
msgstr "Muto"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (es. dispositivo Zoran v4l)"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143
msgid "Test Input"
msgstr "Test d'ingresso"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Costruzione della pipeline di test per «%s» fallita"
#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:539
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare il manuale: %s"
#: ../profiles/audio-profile-edit.c:334
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<nessun nome>"
#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<nessuna descrizione>"
#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'acquisizione dell'elenco dei profili gm_audio. (%
s)\n"
#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante l'iscrizione alla notifica delle modifiche dell'elenco
dei "
"profili audio. (%s)\n"
#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'abbandonare la directory dei profili %s. (%s)\n"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Eliminare questo profilo?\n"
msgstr[1] "Eliminare questi %d profili?\n"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina profilo"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:602
msgid "Edit GNOME Audio Profiles"
msgstr "Modifica i profili audio di GNOME"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:651
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:835
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Esiste già un profilo di nome «%s»"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:860
#, c-format
msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "Errore di GConf (FIXME): %s\n"
#: ../profiles/gmp-util.c:68
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is
installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Il file «%s» è mancante. L'applicazione non è stata installata
correttamente, "
"quindi la finestra di dialogo non può essere visualizzata."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Modifica profilo audio"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3
msgid "Profile _description:"
msgstr "_Descrizione profilo:"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4
msgid "_Active?"
msgstr "_Attivo?"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6
msgid "_File extension:"
msgstr "_Estensione file:"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "Pipeline _GStreamer:"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Descrizione per il profilo audio"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and
describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Una descrizione del profilo, contenente più informazioni e indicazioni
su "
"quando usarlo."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this
profile."
msgstr ""
"L'estensione da usare per salvare i file codificati con questo
profilo."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Una pipeline GStreamer parziale da usare con questo profilo"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Nome breve per il profilo audio"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and
uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Un nome breve per il profilo audio, che identifichi univocamente il
profilo, "
"da usare nelle selezioni."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Qualità CD, AAC"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Qualità CD, senza perdita"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Qualità CD, con perdita"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Qualità CD, MP3"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative
to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Elenco dei profili di registrazione audio. Le stringhe contenute
nell'elenco "
"rappresentano nomi di sottodirectory relative a /system/gstreamer/"
"@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid "List of profiles"
msgstr "Elenco dei profili"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Estensione predefinita per i file di questo profilo"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Pipeline GStreamer parziale utilizzata"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless
compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con un codec con compressione
senza "
"perdita. Consigliato se in seguito si intende modificare il file o "
"masterizzarlo in un CD."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression
codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con un codec con compressione
con "
"perdita. Consigliato per l'estrazione da CD e registrazioni radio."
# (NdT) mi sembra un po' esagerato...
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec.
Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the
AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction;
"
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con il codec AAC con perdita. "
"Consigliato per la preparazione di file da copiare su dispositivi che "
"supportano solamente il codec AAC. L'uso di questo formato potrebbe
essere "
"illegale nel proprio paese, contattare il proprio avvocato per maggiori
"
"informazioni."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec.
Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the
MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction;
"
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con il codec MP3 con perdita. "
"Consigliato per la preparazione di file da copiare su dispositivi che "
"supportano solamente il codec MP3. L'uso di questo formato potrebbe
essere "
"illegale nel proprio paese, contattare il proprio avvocato per maggiori
"
"informazioni."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for
recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Per convertire a un audio di qualità vocale. Consigliato per la "
"registrazione e modifica del parlato."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for
recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Per convertire a un audio di qualità vocale. Consigliato per la "
"registrazione del parlato che non necessita modifiche."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Voce, senza perdita"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Voce, con perdita"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Indica se utilizzare o meno questo profilo"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Indica se usare e mostrare questo profilo oppure no."
#: ../vu-meter/main.c:102
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al demone audio.\n"
"Eseguire «esd» al prompt dei comandi."
#: ../vu-meter/main.c:230
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Specifica la posizione X del misuratore."
#: ../vu-meter/main.c:231
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../vu-meter/main.c:233
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Specifica la posizione Y del misuratore."
#: ../vu-meter/main.c:234
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../vu-meter/main.c:236
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Connessione al server esd su questo host."
#: ../vu-meter/main.c:237
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: ../vu-meter/main.c:239
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Apre una versione verticale del misuratore."
#: ../vu-meter/main.c:241
msgid "Act as recording level meter."
msgstr "Funziona come indicatore del livello di registrazione."
#: ../vu-meter/main.c:257
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "L'host è %s\n"
#: ../vu-meter/main.c:274
msgid "Recording level"
msgstr "Livello di registrazione"
#: ../vu-meter/main.c:274
msgid "Volume Meter"
msgstr "Indicatore volume"
#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1
msgid "Monitor the recording input volume"
msgstr "Misura il volume di ingresso per la registrazione"
#: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2
msgid "Recording Level Monitor"
msgstr "Monitor del livello di registrazione"
#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Monitor the sound output volume"
msgstr "Monitor del volume dell'audio in uscita"
#: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2
msgid "Volume Monitor"
msgstr "Monitor del volume"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080904/1a235270/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp