PO per F-Spot 0.4.5

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Ven 5 Set 2008 20:39:45 CEST


Il giorno mer, 03/09/2008 alle 11.08 +0200, Maxxer ha scritto: 
> 
> #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447
> msgid "The uninstallation failed!"
> msgstr "La disinstallazione è fallita!"

Ormai, l'ho detto anche nelle altre revisioni, perché non farlo qui?

s/fallita/non riuscita (anche in altri casi)


> # (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
> #: ../src/Editors/CropEditor.cs:35
> msgid "4 x 3 (Book)"
> msgstr "11 × 15 cm (Libro) (4×3in)"

Magari mettere un spazio prima di "in" ? (anche negli altri in caso)


> #: ../src/ItemAction.cs:104
> #: ../src/f-spot.glade.h:121
> #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:998
> msgid "Next"
> msgstr "Succ"

Perché qui non è scritto per intero "Successivo"? Sotto c'è
"Precedente"...

> 
> #: ../src/ItemAction.cs:105
> msgid "Next picture"
> msgstr "Immagine successiva"
> 
> #: ../src/ItemAction.cs:126
> #: ../src/f-spot.glade.h:141
> msgid "Previous"
> msgstr "Precedente"



> #: ../src/Utils/GnomeUtil.cs:49
> msgid "The \"F-Spot Manual\" could not be found.  Please verify that
> your installation has been completed successfully."
> msgstr "Il «manuale di F-Spot» non è stato trovato. Verificare che
> l'installazione sia stata completata correttamente."

Personalmente o toglierei l'articolo prima di «manuale di F-Spot»
scrivendo: «Manuale di F-Spot» non è stato trovato

Intendendo «Manuale di F-Spot» come nome proprio del manuale... oppure
toglierei le virgolette...


> #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:101
> #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:106
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "Paper Size: {0} x {1} mm"
> msgstr "Dimensione carta: {0} x {1} mm"

Sostituire x con ×


> #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:137
> #, fuzzy
> msgid "Full Page (no margin)"
> msgstr "Pagina intera (no margini)"

s/no margini/niente margini


> #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:143
> #, fuzzy
> msgid "Scaled"
> msgstr "Riscalata"

Perché "Riscalata" e non magari solo "Scalata" o "Ridimensionata"?


> #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:210
> #, fuzzy
> msgid "Error saving adjusted photo(s)"
> msgstr "Errore nel salvare la/e fotografia/e modificata/e"

Io aprirei un bug... e le lingue che hanno tipo 5 forme di plurale?


> #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:211
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW
> files into JPEG before you can edit them."
> msgstr "Ricevuta eccezione «{0}». Attenzione che è necessario sviluppare
> i files RAW in JPEG prima di poterli modificare."

s/files/file


> #: ../src/f-spot.glade.h:48
> msgid "<small><i>While acting as a screensaver, F-Spot can display all
> of your images, or a small subset based on tags.</i></small>"
> msgstr "<small><i>Quando impostato come screensaver, F-Spot può
> visualizzare tutte le tue immagini, oppure un gruppo ridotto basato
> sulle etichette.</i></small>"

s/screensaver/salva schermo


> #: ../src/f-spot.glade.h:167
> msgid "Show or hide the side pane"
> msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale"
> 
> #: ../src/f-spot.glade.h:168
> msgid "Show or hide the toolbar"
> msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"

Se sono suggerimenti "Mostra o nasconde...", in ogni caso, cosa sono?


> #. Note for translators: meant as Temperature
> #: ../src/f-spot.glade.h:183
> msgid "Te_mp:"
> msgstr "Te_mp:"

Mettere "Temp." ?


> #: /src/f-spot.glade.h:276
> msgid "x"
> msgstr "x"

Cosa sarebbe questa?


> #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:117
> #, csharp-format
> msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
> msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}"

E se è una ragazza? :)

Si potrebbe eliminare il {0} e lasciare solamente:

"Benvenuti, siete collegati a {1}"

Boh...


> #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:18
> msgid "_Save the files only"
> msgstr "_Salva solo i files"

s/files/file


> #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:406
> #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:433
> #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:444
> #, csharp-format
> msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
> msgstr "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
> login: {0}"


s/login/accesso


> #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:421
> #, fuzzy, csharp-format
> msgid "There is already a Gallery with the same name in your registered
> Galleries. Please choose a unique name."
> msgstr "Esiste già una galleria con lo stesso nome nelle gallerie
> registrate. Per favore scegliere un nome unico."

s/Per favore


> # Riferito al numero di bytes
> #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:621
> #, csharp-format
> msgid "{0} Sent"
> msgstr "{0} inviati"

Se è veramente il numero di byte, sarebbe anche qui da aprire un bug per
la gestione del plurale...


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080905/9b36b3ac/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp