anjuta da revisionare
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Sab 6 Set 2008 15:25:04 CEST
Il giorno sab, 06/09/2008 alle 10.24 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:312
> #, fuzzy
> msgid "Unversioned"
> msgstr "Non versionato"
Fuori versione ?
Non nella versione ?
Non mi convince nessuno dei precedenti se è per quello...
> ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "<b>Install</b>"
> msgstr "<b>Installa</b>"
Installazione ?
>
> #:
> ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid "<b>Regenerate project</b>"
> msgstr "<b>Rigenera il progetto</b>"
Rigenerazione progetto ?
Cosa sarebbero di preciso?
> #:
> ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Configure Options:"
> msgstr "Opzioni di configure:"
Intendono proprio il "configure"?
> #:
> ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:13
> #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
> msgid "Run in terminal"
> msgstr "Esegui nel terminale"
Se è un'opzione "Eseguire..."
> ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
> #, fuzzy
> msgid "Select a build directory"
> msgstr "Seleziona una directory di generazione"
"Selezione directory... " ?
O dipende da cosa sia...
> #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:63
> #, fuzzy
> msgid "Profiling"
> msgstr "Profilazione"
Io lascerei "Profiling"...
> #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
> #. * pearl regular expression
> #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
> #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
> #. * string into the second slot and then replace the first string only.
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:151
> msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
> msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
>
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:152
> msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
> msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
>
> #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
> #. * pearl regular expression
> #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
> #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
> #. * string into the second slot and then replace the first string only.
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:160
> msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
> msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
>
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:161
> msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
> msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
Hmmm... sarebbe il caso magari di provare a vedere di tradurre make...
magari in più di uno...
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:707
> #, c-format
> msgid "Entering: %s"
> msgstr "Entrata: %s"
Ingresso ?
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2036
> msgid "Clean whole project"
> msgstr "Pulisci tutto il progetto"
S/Pulisci/Pulisce (se è un suggerimento)
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2041
> #, fuzzy
> msgid "C_onfigure Project..."
> msgstr "C_onfigura progetto..."
>
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2042
> msgid "Configure project"
> msgstr "Configura progetto"
se è un suggerimento: "Configura il progetto"
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2083
> #, fuzzy
> msgid "Remove Configuration"
> msgstr "Rimuovi configurazione"
>
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2084
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
> msgstr ""
> "Pulisci il progetto (distclean) e rimuovi la directory di configurazione se "
> "possibile"
Cosa sono queste due? Pulsante e suggerimento?
> #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:375
> #, fuzzy
> msgid "Command aborted"
> msgstr "Comando abortito"
So che prima hai usato "terminato" per "terminated", ma io qui farei
un'eccezione...
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
> msgid ""
> "<b>Please note: </b>\n"
> "\n"
> "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
> "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been
> warned!"
> "</b>"
> msgstr ""
> "<b>Notare: </b>\n"
> "\n"
> "Premendo «OK» sarà eliminato il file dal disco e da CVS. Sicuramente
> il file "
> "non deve essere rimosso da CVS prima di utilizzare «commit» di CVS. <b>Si è "
> "avvertiti</b>"
La seconda frase non mi convince molto:
"Il file non sarà rimosso da CVS prima di aver eseguito il
«commit». ..."
Mancherebbe per lo meno il punto (non esclamativo) anche dopo
"avvertiti".
> #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
> #: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:68
> #: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:127
> #: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:80
> #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
> msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
> msgstr "Sicuri di voler passare un messaggio di registro vuoto?"
Passare veramente ... ?
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
> #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1965
> #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
> msgid "Breakpoints"
> msgstr "Punto di interruzione"
s/Punto/Punti
>
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
> #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
> msgid "CPU Registers"
> msgstr "Registri della CPU"
>
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
> msgid "Change Watch"
> msgstr "Cambia osservazione"
>
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
> #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Choose a working directory"
> msgstr "Scegli una directory di lavoro"
>
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
> msgid "Command Line Parameters:"
> msgstr "Parametri riga di comando:"
>
> #
>
> #. This is the number of time that the program executes the line where
> a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried
> to find a quite short name.
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
> msgid "_Pass count:"
> msgstr "Conta _passaggi:"
Conteggio passaggi ?
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1773
> msgid "Add a breakpoint"
> msgstr "Aggiunge un punto interruzione"
Aggiunge un punto di interruzione ?
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:847
> #, fuzzy
> msgid "Start debugger and attach to a running program"
> msgstr "Avvia il debug e collegalo a un programma in esecuzione"
È un suggerimento? s/collegalo/lo collega
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907
> msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
> msgstr ""
> "Visualizza il contenuto della 'struct user' del kernel per il figlio
> corrente"
s/''/"" o «»
>
> #: ../plugins/debug-manager/start.c:1155 ../plugins/gdb/debugger.c:1685
> msgid ""
> "The program is running.\n"
> "Do you still want to stop the debugger?"
> msgstr ""
> "Il programma è in esecuzione.\n"
> "Si vuole ancora fermare il debugger?"
s/Si vuole/
> #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first
> bookmark from the beginning
> #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
> msgid "Wrap bookmarks search around"
> msgstr "Continua dall'inizio la ricerca dei segnalibro"
s/segnalibro/segnalibri
>
> #: ../plugins/editor/text_editor.c:327
> #, c-format
> msgid ""
> "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
> "the current buffer.\n"
> "Do you want to reload it?"
> msgstr ""
> "Il file «%s» sul disco è più recente del\n"
> "buffer corrente.\n"
> "Si desidera ricaricarlo?"
s/Si desidera/
> #: ../plugins/file-loader/plugin.c:167
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
> "\n"
> "There is no plugin, default action, or application configured to
> handle this "
> "file type.\n"
> "\n"
> "Mime type: %s\n"
> "\n"
> "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
> msgstr ""
> "<b>Impossibile aprire: «%s»</b>.\n"
> "\n"
> "Non ci sono plugin, azione predefinita, o applicazione configurati per "
> "gestire questo tipo di file.\n"
> "\n"
> "Tipo Mime: %s.\n"
> "\n"
> "Si può scegliere di provare ad aprirlo con i seguenti plugin o applicazioni."
>
s/Si può/È possibile ?
>
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:685 ../plugins/gdb/debugger.c:929
> msgid "Loading Executable: "
> msgstr "Carico l'eseguibile: "
>
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:715
> msgid "Loading Core: "
> msgstr "Carico il core: "
"Caricamento..."
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:954
> msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
> msgstr "Assicurarsi che `gdb' sia installato nel sistema.\n"
s/`'/"" o «»
>
> #. The program has reached one breakpoint and will stop
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:1271
> #, c-format
> msgid "Breakpoint number %s hit\n"
> msgstr "Punto di interruzione numero %s\n"
Punto di interruzione ... %s raggiunto
>
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:1682
> msgid ""
> "The program is attached.\n"
> "Do you still want to stop the debugger?"
> msgstr ""
> "Il programma è in esecuzione.\n"
> "Si vuole ancora fermare il debugger?"
>
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:1919
> msgid ""
> "A process is already running.\n"
> "Would you like to terminate it and attach the new process?"
> msgstr ""
> "Un processo è già in esecuzione.\n"
> "Si vuole terminarlo e collegare il nuovo processo?"
s/Si vuole/
>
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:1936
> msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
> msgstr "Anjuta non può collegarsi a sé stesso."
s/sé/se (se non erro ci va l'accento solo quando viene messo da solo..)
> #: ../plugins/gdb/plugin.c:108
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a
> terminal."
> msgstr ""
> "Fallita la creazione di un file fifo nominato «%s». Il programma sarà "
> "eseguito senza un terminale."
Creazione del file ... non riuscita ?
>
> #: ../plugins/gdb/plugin.c:194
> msgid "Cannot start terminal for debugging."
> msgstr "Impossibile avviare il terminale per il debugging."
per il debug ?
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:18
> #, fuzzy
> msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
> msgstr "<b>Repository: </b>"
Repository da cui fare il pull ?
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:28
> #, fuzzy
> msgid "<b>Tag name:</b>"
> msgstr "<b>Cambiamenti:</b>"
Nome tag
Nome etichetta
>
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:33
> msgid "Add signed off by line"
> msgstr ""
>
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:34
> #,
>
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:42
> msgid "Commit on fast-forward merges"
> msgstr ""
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:57
> #, fuzzy
> msgid "Head"
> msgstr "Testa"
Qui lascerei Head...
>
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:59
> #, fuzzy
> msgid "Merge"
> msgstr "Unione"
>
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:60
> msgid "Mixed"
> msgstr ""
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:72
> msgid "Soft"
> msgstr ""
>
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:73
> msgid "Squash"
> msgstr ""
Belle queste...
> #: ../plugins/git/git-unstage-dialog.c:36
> #, fuzzy
> msgid "Git: Files unstaged."
> msgstr "Git: file non preparati."
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:73
> #, fuzzy
> msgid "_Fetch"
> msgstr "_Preleva"
>
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:81
> #, fuzzy
> msgid "_Rebase"
> msgstr "_Nuova base"
>
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:121
> #, fuzzy
> msgid "_Pull..."
> msgstr "_Preleva..."
Io lascerei Pull... però sarebbe da controllare anche se Git è
tradotto... anche in altri casi lascerei in inglese...
>
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:129
> #, fuzzy
> msgid "_Unstage files..."
> msgstr "File _non preparati..."
>
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:177 ../plugins/git/plugin.c:374
> #, fuzzy
> msgid "_Bisect"
> msgstr "_Biforca"
Hmmm... non saprei...
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:274
> #, fuzzy
> msgid "_Merge..."
> msgstr "_Unione..."
>
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:282
> #, fuzzy
> msgid "_Remote branches"
> msgstr "_Rimuovi rami"
s/Rimuovi/Remoti
> #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:634
> #, c-format
> msgid "Failed to parse xml structure"
> msgstr "Fallita l'analisi della struttura xml"
>
> #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:642
> #, c-format
> msgid "File is not a valid gtodo file"
> msgstr "Il file non è file gtodo valido"
"non è un file.."
>
> #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:747
> #, c-format
> msgid "No Gtodo Client to save."
> msgstr "Nessun cliente Gtodo per salvare."
s/cliente/client ?
>
> #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:766
> #, c-format
> msgid "Failed to delete %s."
> msgstr "Fallita l'eliminazione di %s."
Eliminazione ... non riuscita ?
> #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
> msgid "Todo List"
> msgstr "Elenco «da fare»"
>
> #. setup the tray icon
> #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
> msgid "Todo List Manager"
> msgstr "Gestore elenco «da fare»"
Questo gestisce le stringhe tipo TODO dentro i file?
> #: ../plugins/profiler/plugin.c:177
> msgid ""
> "Could not get profiling data.\n"
> "\n"
> "Please check the path to this target's profiling data file."
> msgstr ""
> "Impossibile ottenere i dati del profilo.\n"
> "\n"
> "Controllare il percorso a questo file di dati del profilo dell'obiettivo.."
>
> #: ../plugins/profiler/plugin.c:284
> msgid ""
> "This target does not have any profiling data.\n"
> "\n"
> "Please ensure that the target is complied with profiling support and
> that it "
> "is run at least once."
> msgstr ""
> "Questo obiettivo non ha alcun dato di profilo.\n"
> "\n"
> "Assicurarsi che l'obiettivo sia compilato con il supporto al profilo e che "
> "sia stato eseguito almeno una volta."
Forse qui sarebbe da mettere "profilazione" al posto di "profilo"... è
che personalmente non mi convince "profilazione"...
> #: ../plugins/project-import/project-import.c:417
> msgid ""
> "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
> "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
> msgstr ""
> "Fallita la generazione del file del progetto. Impossibile trovare un
> modello "
> "di progetto appropriato. Assicurarsi che la propria versione di Anjuta sia "
> "aggiornata."
Generazione del ... non riuscita. ?
> #: ../plugins/project-import/project-import.c:481
> #, c-format
> msgid ""
> "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access "
> "to the project directory."
> msgstr ""
> "Un file di nome «%s» non può essere scritto: %s. Controllare se si ha "
> "accesso in scrittura alla directory del progetto."
Per eliminare il "se si ha":
Controllare di avere accesso... ?
> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:724
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to remove '%s':\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Fallito a rimuovere «%s»:\n"
> "%s"
Rimozione di ... non riuscita: ?
> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
> #, c-format
> msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
> msgstr "Fallito a recuperare le informazioni della URI di «%s»: %s"
Recupero delle informazioni dell'URI di ... non riuscito... ?
In ogni caso URI al maschile...
> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1261
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no
> project "
> "view) %s: %s\n"
> msgstr ""
> "Fallita l'analisi del progetto (il progetto è aperto, ma non ci sarà la "
> "vista progetto) %s: %s\n"
Analisi del %s progetto non riuscita ...
>
> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:543
> #, c-format
> msgid ""
> "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
> "cannot be written. Do you want to continue?"
> msgstr ""
> "La directory «%s» non è vuota. La creazione del progetto potrebbe
> fallire se "
> "qualche file non può essere scritto. Continuare?"
"... potrebbe non riuscire... " ?
>
> #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
> #, c-format
> msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
> msgstr "Creazione di «%s»... Fallita la creazione della directory"
Creazione della directory non riuscita ?
(torno alla carica :) )
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
> msgid "Repository Head"
> msgstr "Testa del repository"
Non è che intendano una sorta di suddivisione "head", "branch" e così
via?
>
> #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
> msgid "Use GNOME terminal profile:"
> msgstr "Utilizzare il profilo terminale di GNOME:"
>
> #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:6
> msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
> msgstr "Utilizzare il profilo correntemente selezionato nel terminale GNOME"
Qui userei "attualmente" al posto di "correntemente"...
> #: ../plugins/tools/fileop.c:537
> msgid "Error when loading external tools"
> msgstr "Errore durante il caricamento degli strumenti esterni"
"... nel caricare ... " ?
> #: ../src/anjuta.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Default\n"
> "Text below icons\n"
> "Text beside icons\n"
> "Icons only\n"
> "Text only"
> msgstr ""
> "Predefinito\n"
> "Testo sotto le icone\n"
> "Testo accanto alle icone\n"
> "Solo icone\n"
> "Solo testo"
Dalle Preferenze di GNOME
Testo sotto elementi
Testo accanto elementi
> #: ../src/anjuta-actions.h:58
> msgid "_Help"
> msgstr "A_iuto"
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:60
> msgid "_User's Manual"
> msgstr "Manuale _utente"
Se è la solita voce del menù Aiuto si potrebbe mettere "Sommario" per
uniformità con le altre applicazioni GNOME...
> #: ../src/anjuta-actions.h:64
> msgid "Kick start _tutorial"
> msgstr "_Tutorial di avviamento"
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:65
> msgid "Anjuta Kick start tutorial"
> msgstr "Tutorial di avviamento di Anjuta"
s/avviamento/apprendimento ?
Non so perché, ma così mi sembra ti insegnino ad avviare Anjuta :)
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:73
> msgid "Anjuta frequently asked questions"
> msgstr "Domande fatte frequentemente di Anjuta"
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:76
> msgid "Anjuta _Home Page"
> msgstr "_Home Page Anjuta"
Sito web di Anjuta ?
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:77
> msgid "Online documentation and resources"
> msgstr "Documentazione e risorse in linea"
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:80
> msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
> msgstr "Segnala _errori/patch/richieste"
s/errori/bug ?
>
> #: ../src/anjuta-actions.h:81
> msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
> msgstr ""
> "Invia un rapporto di errore, una patch o una richiesta di funzionalità per "
> "Anjuta"
s/rapporto di errore/segnalazione di bug ?
> #. This is the format you can specify the size andposition
> #. * of the window on command line
> #: ../src/main.c:73
> msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
> msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA+XOFF+YOFF"
Sostituire x con ×
>
> #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Git version control"
> msgstr "Git controllo versione"
Controllo versione Git ?
> #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
> msgid "Powerful debugging tool."
> msgstr "Potente strumento di debug"
Mancherebbe il punto...
> #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Allow to execute program without debugger."
> msgstr "Permette di eseguire il programma senza il debug."
s/debug/debugger
> #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Language Manager"
> msgstr "Gestore lingue"
Beh... seguendo quella sotto direi che "language" è "linguaggi" in
questo caso...
> #: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
> msgstr "Plugin per tenere traccia di linguaggi di programmazione multipli"
"Plugin per tenere traccia di molteplici linguaggi di programmazione" ?
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080906/54794091/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp