anjuta da revisionare

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 6 Set 2008 16:08:58 CEST


Il giorno Sat, 06 Sep 2008 10:24:40 +0200
"Andrea Zagli" <azagli@inwind.it> ha scritto:

> ci sono alcuni messaggi non tradotti perche' non conoscendo git non  
> saprei bene come tradurli

vediamo un po'

> 
> #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
> #, c-format
> msgid "Missing location of plugin %s"
> msgstr "Posizione mancante del plugin %s"

Non suona meglio "Posizione del plugin %s mancante" ??

> #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
> #, c-format
> msgid "plugin %s fails to register type %s"
> msgstr "il plugin %s ha fallito a registrare il tipo %s"

s/a registrare/nel registrare/ ?


> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
> msgid ""
> "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose
> one of " "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will
> let Anjuta prompt " "you again to choose different plugin."
> msgstr ""
> "Questi sono i plugin selezionati quando Anjuta ha richiesto di
> scegliere un " "plugin tra molti adatti. Rimuovendo il plugin
> preferito farà sì che Anjuta " "richieda ancora di scegliere un
> plugin diverso."

s/Rimuovendo il/La rimozione del/

> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2253
> msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
> msgstr "I plugin attualmente trovati disponibili nei percorsi dei
> plugin"

scambia di posizione "trovati" con "disponibili"

> 
> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2266
> msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
> msgstr "Shell di Anjuta per la quale sono i plugin"

che vuol dire?

> #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2275
> msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
> msgstr "Stato di Anjuta da utilizzare in caricamento e scaricamento  
> dei plugin"

"...da usare quando si caricano e scarina i plugin" ??

> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
> #, c-format
> msgid "Failed to read '%s': %s"
> msgstr "Fallito a leggere «%s»: %s"

"Fallita lettura di ..." ?

> 
> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
> #, c-format
> msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
> msgstr "Fallito a leggere «%s»: errore analisi XML"

vedi sopra

> 
> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta
> plugins " "profile."
> msgstr ""
> "Fallito a leggere «%s»: errore analisi XML. Profilo dei plugin di
> anjuta " "corrotto o non valido"

come sopra
poi, qui penso che puoi cambiare corrotto con danneggiato

> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Fallito a leggere «%s»: i seguenti plugin obbligatori sono
> mancanti:\n" "%s"

come sopra

> 
> #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1453
> msgid ""
> "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
> "their default settings?"
> msgstr "Reimpostare le preferenze alle loro impostazioni predefinite?"

che ne dici di "Riportare le preferenze ai valori predefiniti?" ??

> 
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1457 ../plugins/git/plugin.c:193
> msgid "_Reset"
> msgstr "_Reimposta"

"_Ripristina" ??


> #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before
> closing?</b>" msgid_plural ""
> "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before
> closing?</b>" msgstr[0] ""
> "C'è un elemento con cambiamenti non salvati. Salvare i cambiamenti
> prima di " "chiudere?"
> msgstr[1] ""
> "C'è un elemento con cambiamenti non salvati. Salvare i cambiamenti
> prima di " "chiudere?"

sbaglio o mancano i tag <b> e </b> ?
inoltre questa è una voce con plurale... quindi dovranno venire:
 [0] "C'è un elemento ..."
 [1] "Ci sono %d elementi ..."


> #: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:312
> #, fuzzy
> msgid "Unversioned"
> msgstr "Non versionato"

Questa italianizzazione è orribile... ma al momento non mi viene in
mente niente di meglio

> 
> #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
> msgid "Text to render"
> msgstr "Testo da renderizzare"

"Testo da rendere"


> #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
> msgid "The pixbuf to render."
> msgstr "Il pixbuf da renderizzare."

come sopra

> #:  
> ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
> msgid "<b>Build</b>"
> msgstr "<b>Generazione</b>"

o Genera ?

> #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:63
> #, fuzzy
> msgid "Profiling"
> msgstr "Profilazione"

anche questo non è che sia entusiasmante :(

> 
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2036
> msgid "Clean whole project"
> msgstr "Pulisci tutto il progetto"

Pulisce

> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2042
> msgid "Configure project"
> msgstr "Configura progetto"

aggiungi "il" nel mezzo

> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2054
> msgid "Build module associated with current file"
> msgstr "Genera modulo associato al file corrente"

anche qui, "Genera il modulo..."

> 
> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2078
> #, fuzzy
> msgid "Select current configuration"
> msgstr "Seleziona la configurazione corrente"

s/corrente/attuale/

> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2084
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Clean project (distclean) and remove configuration directory if
> possible" msgstr ""
> "Pulisci il progetto (distclean) e rimuovi la directory di
> configurazione se " "possibile"

Pulisce... e rimuove...

> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2786
> msgid "Build popup commands"
> msgstr "Comandi a comparsa della generazione"

Sicuro che vada interpretato così?

A me sembra: "Genera comandi popup"

> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
> msgid "<b>General Class Properties</b>"
> msgstr "<b>Proprietà della classe generale</b>"

"Proprietà generali della classe" ??

> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
> msgid "Base Class Inheritance:"
> msgstr "Classe base di ereditarietà:"

Forse "Ereditarietà dalla classe base:" ?? 

> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
> msgid "Source/Header Headings:"
> msgstr "Intestazioni sorgente/intestazione:"

mmm.... suona starno però


> #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
> msgid "Autogen template used for the header file"
> msgstr "Modello «autogen» utilizzato per il file intestazione"
> 
> #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
> msgid "Autogen template used for the implementation file"
> msgstr "Modello «autogen» utilizzato per il file implementazione"
> 
> #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
> msgid "File to which the processed template will be written"
> msgstr "File sul quale il modello processato sarà scritto"

Metterei un "il" iniziale a tutti e tre

> 
> #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
> #, c-format
> msgid "Failed to write autogen definition file"
> msgstr "Fallita la scrittura del file definizione autogen"

"La scrittura... è fallita" ?

> 
> #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:939
> msgid ""
> "Could not find autogen version 5, please install the autogen
> package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare la versione 5 di autogen, installare il
> pacchetto " "autogen. Lo si può prendere da
> http://autogen.sourceforge.net"

"... Può essere prelevato da.. "?

> 
> #: ../plugins/class-gen/plugin.c:259 ../plugins/class-gen/plugin.c:417
> #, c-format
> msgid "Failed to execute autogen: %s"
> msgstr "Fallito a eseguire «autogen»: %s"

"Esecuzione di autogen fallita: %s" ??

> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
> msgid ""
> "<b>Please note: </b>\n"
> "\n"
> "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course
> the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit.
> <b>You have been warned!"
> "</b>"
> msgstr ""
> "<b>Notare: </b>\n"
> "\n"
> "Premendo «OK» sarà eliminato il file dal disco e da CVS.
> Sicuramente il file "
> "non deve essere rimosso da CVS prima di utilizzare «commit» di CVS.
> <b>Si è " "avvertiti</b>"

Cambierei la seconda parte in: 
"Chiaramente il file non verrà rimosso da CVS se prima non si effettua
il commit CVS.
<b>Siete stati avvisati!</b>"

> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
> msgid "Choose file or directory to add:"
> msgstr "Scegliere file o directory da aggiungere:"
> 
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
> msgid "Choose file or directory to commit:"
> msgstr "Scegli il file o la directory di cui fare il commit:"
> 
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
> msgid "Choose file or directory to diff:"
> msgstr "Scegliere il file o la directory di cui fare il diff:"
> 
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
> msgid "Choose file or directory to get log:"
> msgstr "Scegliere il file o la directory di cui ottenere il registro:"
> 
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
> msgid "Choose file or directory to get the status from:"
> msgstr "Scegliere il file o la directory da cui ottenere lo stato:"
> 
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
> msgid "Choose file or directory to remove:"
> msgstr "Scegliere file o directory da rimuovere:"
> 
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
> msgid "Choose file or directory to update:"
> msgstr "Scegliere file o directory da aggiornare:"

Uniformali tutti con "Scegli il.."

> 
> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
> msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
> msgstr "Livello compressione (0=nessuna, 10=massima):"

Livello di..


> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
> msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
> msgstr "Inserire un indirizzo in esadecimale o selezionarne uno nei
> dati"

s/nei/dai/ ??

> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1789
> msgid "Edit breakpoint properties"
> msgstr "Modifica proprietà punto interruzione"

Modifica le ...

> #. create goto menu_item.
> #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
> #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
> msgid "_Goto address"
> msgstr "_Vai a Indirizzo"

s/Indirizzo/indirizzo/

> 
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435
> msgid "Running..."
> msgstr "Esecuzione..."

"In esecuzione..." ??

> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:847
> #, fuzzy
> msgid "Start debugger and attach to a running program"
> msgstr "Avvia il debug e collegalo a un programma in esecuzione"

Avvia il debugger...?

> 
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853
> msgid "Stop Debugger"
> msgstr "Ferma debug"

Ferma debugger ?

> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:873 ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
> msgid "Debugger Command..."
> msgstr "Comando debug..."

s/debug/debugger/ ??

> 
> #. Display label
> #. short-cut
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:875 ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
> msgid "Custom debugger command"
> msgstr "Comando debug personalizzato"

s/debug/debugger/ ??

> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891
> msgid "Display information on the files the debugger is active with"
> msgstr "Mostra informazioni sui file su cui il debugger è attivo"

> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:899
> msgid "Display information on the execution status of the program"
> msgstr "Visualizza informazioni sullo stato di esecuzione del
> programma"

> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907
> msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
> msgstr ""
> "Visualizza il contenuto della 'struct user' del kernel per il
> figlio corrente"

Uniforma le traduzioni... Mostra o Visualizza (direi la seconda)

> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
> msgid "Show kernel signals"
> msgstr "Mostra segnali del kernel"

.. i segnali..

> 
> #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
> msgid "Run to the cursor"
> msgstr "Esegui fino al cursore"

Esegue fino alla posizione del cursore

> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
> msgid "Ins_pect/Evaluate..."
> msgstr "Ana_lizza/Valuta..."

"Ispeziona" come sta ??

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
> msgid "Preview the current file in print-format"
> msgstr "Anteprima del file corrente in print-format"

"Anteprima del file corrente nel formato di stampa" ??

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
> msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
> msgstr "Converte i caratteri di fine riga a DOS EOL (CRLF)"

Inverti DOS con EOL

> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
> msgid "Convert EOL to LF"
> msgstr "Converti da EOL a LF"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
> msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
> msgstr "Converte i caratteri di fine riga a EOL Unix (LF)"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
> msgid "Convert EOL to CR"
> msgstr "Converti da EOL a CR"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
> msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
> msgstr "Converte i caratteri di fine riga a EOL Mac OS (CR)"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:201
> msgid "Convert EOL to Majority EOL"
> msgstr "Converti da EOL a EOL di maggioranza"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
> msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found
> in the file"
> msgstr ""
> "Converte i caratteri di fine riga a EOL di maggioranza trovati nel
> file"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
> msgid "_Select"
> msgstr "_Seleziona"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:214
> msgid "Select _All"
> msgstr "Selezion_a tutto"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:215
> msgid "Select all text in the editor"
> msgstr "Seleziona tutto il testo nell'editor"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
> msgid "Select to _Brace"
> msgstr "Seleziona fino alla _parentesi"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:218
> msgid "Select the text in the matching braces"
> msgstr "Seleziona il testo tra parentesi corrispondenti"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:220
> msgid "Select _Code Block"
> msgstr "Seleziona blocco _codice"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
> msgid "Select the current code block"
> msgstr "Seleziona il blocco di codice corrente"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226
> msgid "Co_mment"
> msgstr "Co_mmento"
> 
> #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single
> line #. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
> msgid "_Block Comment/Uncomment"
> msgstr "Commenta/Togli commento a _blocco"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
> msgid "Block comment the selected text"
> msgstr "Commenta il blocco di testo selezionato"
> 
> #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines,
> usually with #. some decorations, to give an appearance of box.
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:234
> msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
> msgstr "Commenta/Togli commento a ri_quadro"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
> msgid "Box comment the selected text"
> msgstr "Commenta a riquadro il testo selezionato"
> 
> #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a
> stream of #. characters -- has start and end comment code) and
> comments any code from #. arbitrary start position to arbitrary end
> position (can be in middle of #. lines).
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
> msgid "_Stream Comment/Uncomment"
> msgstr "Commenta/Togli commento a _serie"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
> msgid "Stream comment the selected text"
> msgstr "Commenta a serie il testo selezionato"
> 
> #. menu title
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
> msgid "_Line Number..."
> msgstr "Numero _riga..."
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249
> msgid "Go to a particular line in the editor"
> msgstr "Vai ad una riga particolare nell'editor"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
> msgid "Matching _Brace"
> msgstr "_Parentesi corrispondente"
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
> msgid "Quick editor embedded search"
> msgstr "Ricerca veloceincorporata nell'editor"
                      ^^^^

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321
> msgid "Show/Hide line numbers"
> msgstr "Mostra/Nascondi i numeri di riga"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324
> msgid "Show/Hide marker margin"
> msgstr "Mostra/Nascondi il margine indicatori"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:327
> msgid "Show/Hide code fold margin"
> msgstr "Mostra/Nascondi il margine avvolgimento codice"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
> msgid "Show/Hide indentation guides"
> msgstr "Mostra/Nascondi le guide di indentazione"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
> msgid "Show/Hide white spaces"
> msgstr "Mostra/Nascondi gli spazi"
> 
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
> msgid "Show/Hide line end characters"
> msgstr "Mostra/Nascondi i caratteri di fine riga"

sicuro che non sia "Mostra/Nasconde" ??


> 
> #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
> msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
> msgstr "Completamento automatico delle etichette di chiusura XML/HTML"

usa "tag", invariato (anche in altri in caso)

> 
> #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
> msgid "Caret (cursor) color:"
> msgstr "Colore cursore:"

"Colore cursore testuale:"

> 
> #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
> msgid "Caret blink period in ms"
> msgstr "Periodo di lampeggio in millisecondi del cursore"

...del cursore testuale

> 
> #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
> msgid "Collapse all code folds on file open"
> msgstr "Collassare tutti gli avvolgimenti di codice in apertura file"

"...all'apertura del file" ??

> #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
> msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
> msgstr "Larghezza in pixel del cursore dell'editor"

cursore testuale

> #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
> msgid "Strip trailling spaces on file save"
> msgstr "Eliminare gli spazi finali sul salvataggio del file"

s/sul/al/

> 
> #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first  
> bookmark from the beginning
> #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
> msgid "Wrap bookmarks search around"
> msgstr "Continua dall'inizio la ricerca dei segnalibro"

segnalibri

> #: ../plugins/file-loader/plugin.c:167
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
> "\n"
> "There is no plugin, default action, or application configured to  
> handle this "
> "file type.\n"
> "\n"
> "Mime type: %s\n"
> "\n"
> "You may choose to try opening it with the following plugins or
> applications." msgstr ""
> "<b>Impossibile aprire: «%s»</b>.\n"
> "\n"
> "Non ci sono plugin, azione predefinita, o applicazione configurati
> per " "gestire questo tipo di file.\n"
> "\n"
> "Tipo Mime: %s.\n"
> "\n"
> "Si può scegliere di provare ad aprirlo con i seguenti plugin o
> applicazioni."

togli la "," prima di "o applicazione"

> #: ../plugins/file-manager/file-view.c:455
> msgid "Base uri"
> msgstr "Uri base"
> 
> #: ../plugins/file-manager/file-view.c:456
> msgid "Uri of the top-most path displayed"
> msgstr "Uri del percorso più alto visualizzato"

Anche se nell'originale è scritto "Uri" io direi di mettere comunque
"URI" essendo una sigla.

> #: ../plugins/gdb/debugger.c:794
> #, c-format
> msgid ""
> "Unable to find: %s.\n"
> "Unable to initialize debugger.\n"
> "Make sure Anjuta is installed correctly."
> msgstr ""
> "Non trovo: %s.\n"
> "Impossibile inizializzare il debugger. :-(\n"
> "Assicurarsi che Anjuta sia installato correttamente."

Ma la faccina triste da dove spunta ?

> 
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:954
> msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
> msgstr "Assicurarsi che `gdb' sia installato nel sistema.\n"

metti le ""

> #: ../plugins/gdb/plugin.c:108
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a  
> terminal."
> msgstr ""
> "Fallita la creazione di un file fifo nominato «%s». Il programma
> sarà " "eseguito senza un terminale."

"La creazione ... è fallita. ..." ??

> 
> #: ../plugins/gdb/plugin.c:194
> msgid "Cannot start terminal for debugging."
> msgstr "Impossibile avviare il terminale per il debugging."

s/debugging/debug/

> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:1
> #, fuzzy
> msgid "<b>Bad revision:</b>"
> msgstr "<b>Revisione non buona:</b>"

s/non buona/errata/ ??

> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:11
> #, fuzzy
> msgid "<b>Good revision:</b>"
> msgstr "<b>Revisione buona:</b>"

s/buona/valida/ ??

> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:18
> #, fuzzy
> msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
> msgstr "<b>Repository: </b>"

Repository da cui prelevare: ??

> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:22
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
> msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
> msgstr "<b>Seleziona file di cui fare il commit</b>"
> 

.. i file ..

> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:24
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
> msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
> msgstr "<b>Seleziona file da segnare come risolti:</b>"

.. i file ..

> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:28
> #, fuzzy
> msgid "<b>Tag name:</b>"
> msgstr "<b>Cambiamenti:</b>"

"<b>Nome etichetta:</b>"


> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:33
> msgid "Add signed off by line"
> msgstr ""
> 

mm... dovrebbe essere "Aggiungi riga signed-off-by" (puoi vedere
la documentazione di GIT) oppure, se preferisci "Aggiungi riga «firmato
da»"




> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:34
> #, fuzzy
> msgid "Annotate this tag"
> msgstr "Annotare questo tag"

"Annotare questa etichetta" ??

> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:42
> msgid "Commit on fast-forward merges"
> msgstr ""

Il manuale git riporta:
----------------------------------------------------------------------
Fast-forward merges

There is one special case not mentioned above, which is treated
differently. Normally, a merge results in a merge commit, with two
parents, one pointing at each of the two lines of development that were
merged.

However, if the current branch is a descendant of the other—so every
commit present in the one is already contained in the other—then git
just performs a "fast forward"; the head of the current branch is moved
forward to point at the head of the merged-in branch, without any new
commits being created.
----------------------------------------------------------------------

Quindi direi che si può mettere "Commit su unione fast-forward" oppure
"commit su unione avanzata" ??

> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:56
> msgid "Hard"
> msgstr ""

è un flag che viene dato al comando "git reset" per forzare
l'operazione senza fare controlli. Direi di lasciarlo invariato oppure,
al limite, mettere Totale (reset totale)

Dalla man page di git-reset:
------------------------------------------------------------------------
	git reset [--mixed | --soft | --hard] [-q] [<commit>] 

	--mixed
		Resets the index but not the working tree (i.e., the
		changed files are preserved but not marked for commit)
		and reports what has not been updated. This is the 
		default action.

	--soft
		Does not touch the index file nor the working tree at 
		all, but requires them to be in a good order. This
		leaves all your changed files "Changes to be committed",
		as git-status would put it.

	--hard
		Matches the working tree and index to that of the tree
		being switched to. Any changes to tracked files in the 
		working tree since <commit> are lost.
------------------------------------------------------------------------




> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:60
> msgid "Mixed"
> msgstr ""

Misto

> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:62
> msgid "Pull"
> msgstr ""

Preleva ??

> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:68
> #, fuzzy
> msgid "Revision/Tag:"
> msgstr "Revisione/Tag:"

s/tag/etichetta/

> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:72
> msgid "Soft"
> msgstr ""

Seguendo il discorso di prima, che ne dici di mettere "parziale" ?
altrimenti invariato.

> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:73
> msgid "Squash"
> msgstr ""

Da man git-pull
-------------------------------------------------------------------------
--squash

    Produce the working tree and index state as if a real merge
happened, but do not actually make a commit or move the HEAD, nor
record $GIT_DIR/MERGE_HEAD to cause the next git commit command to
create a merge commit. This allows you to create a single commit on top
of the current branch whose effect is the same as merging another
branch (or more in case of an octopus).
------------------------------------------------------------------------

non so come tradurlo.


> 
> #: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:75
> #, fuzzy
> msgid "Tag/Commit"
> msgstr "Tag/Commit"

Etichetta/Commit ??

> 
> #: ../plugins/git/git-add-dialog.c:62 ../plugins/git/git-remove-dialog.c:62
> #, fuzzy
> msgid "Please select a file."
> msgstr "Seleziona un file."

Selezionare

> #: ../plugins/git/git-checkout-files-dialog.c:36
> #, fuzzy
> msgid "Git: Files checked out."
> msgstr "Git: file del check out."

mmm... "Git: check out dei file completato." ??

> 
> #: ../plugins/git/git-log-dialog.c:510
> #, fuzzy, c-format
> msgid "<b>Tag:</b> %s"
> msgstr "<b>Tag:</b> %s"
> 
Etichetta ??
(non li segnalo più)

> #: ../plugins/git/git-rebase-dialog.c:49
> #, fuzzy
> msgid "Git: Rebasing"
> msgstr "Git: nuova base"

a orecchio mi verrebbe da dire "ribasamento" :D
comunque direi che si può tradurre con "Git: cambio base in corso"

> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:81
> #, fuzzy
> msgid "_Rebase"
> msgstr "_Nuova base"

Non avevi messo "Cambio base" ??

> 
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:129
> #, fuzzy
> msgid "_Unstage files..."
> msgstr "File _non preparati..."

Qui "unstage" mi sa è un verbo

> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:201
> #, fuzzy
> msgid "_Good"
> msgstr "B_uona"
> 
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:209
> #, fuzzy
> msgid "_Bad"
> msgstr "Non _buona"

Valida e Errata?


> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:382
> #, fuzzy
> msgid "_Set good revision"
> msgstr "Impo_sta revisione buona"
> 
> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/git/plugin.c:390
> #, fuzzy
> msgid "_Set bad revision"
> msgstr "Impo_sta revisione non buona"

come prima... revisione valida/errata

> #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:634
> #, c-format
> msgid "Failed to parse xml structure"
> msgstr "Fallita l'analisi della struttura xml"

"Analisi... fallita" ??

> #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:766
> #, c-format
> msgid "Failed to delete %s."
> msgstr "Fallita l'eliminazione di %s."

"Eliminazione... fallita." ??

> 
> #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:782
> #, c-format
> msgid "Failed to create/open file."
> msgstr "Fallita la creazione/apertura del file."
> 
> #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:791
> #, c-format
> msgid "Failed to write data to file."
> msgstr "Fallita la scrittura dati al file."

Anche qui... sposta "fallita" alla fine

> 
> #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:868
> #, c-format
> msgid "No filename supplied."
> msgstr "Nessun nome file fornito."

"... nome di file ..."

> 
> #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
> #, c-format
> msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are
> lost" msgstr ""
> "Quando si elimina la categoria «%s», tutti gli elementi contenuti
> sono persi"

s/sono/vengono/ ??

> #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
> msgid "Hide Items Without _End Date"
> msgstr "Nascondi _elementi senza data di fine"
> 
> #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
> msgid "Hide items without an end date"
> msgstr "Nasconde gli elementi senza una data fine"

...data di fine...

> #: ../plugins/gtodo/preferences.c:219
> #, c-format
> msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
> msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i
> minutes" msgstr[0] ""
> "Permettere agli elementi da fare di notificare quando sono scaduti
> in %i " "minuto"
> msgstr[1] ""
> "Permettere agli elementi da fare di notificare quando sono scaduti
> in %i " "minuti"

direi ".. quando scadono entro %i minuto/minuti"

> 
> #: ../plugins/macro/macro-db.c:255
> msgid "Anjuta macros"
> msgstr "Macro Anjuta"
> 
Marco di Anjuta ??

> #: ../plugins/macro/plugin.c:57
> msgid "Add/Edit/Remove macros"
> msgstr "Aggiungi/Modifica/Rimuovi macro"

Aggiunge/Modifica/Rimuove macro

> #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:71
> msgid "Close all message tabs"
> msgstr "Chiudi tutte le schede messaggio"

se è un tooltip diventa "Chiude..."

> #: ../plugins/message-view/plugin.c:70
> msgid "_Next Message"
> msgstr "Messaggio _successivo"
> 
> #: ../plugins/message-view/plugin.c:71
> msgid "Next message"
> msgstr "Messaggio _successivo"

qui senza _


> 
> #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
> #. * the functions that it calls.
> #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
> #, fuzzy
> msgid "Self ms/call"
> msgstr "ms/chiamata propri"

Che ne dici di "Propri ms/chiamata" ??

> 
> #. Same as self ms/call, but includes called functions.
> #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
> msgid "Total ms/call"
> msgstr "Ms totali/chiamata"

anche qui ms minuscolo ?

altrimenti... che ne dici di "Totale ms/chiamata" ??


> #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
> msgid "Profiling Options"
> msgstr "Opzioni profilazione"

Opzioni di ...

> #: ../plugins/project-import/project-import.c:102
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not find a valid project backend for the directory given (%s).
> Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer
> version of the " "Gnome Build Framework."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un backend di progetto valido per la directory
> data (%" "s). Selezionare un directory diversa, o provare ad
> aggiornare a una nuova " "versione del Gnome Build Framework."

s/data/fornita/ ??

> #: ../plugins/project-import/project-import.c:417
> msgid ""
> "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate
> project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta
> is up to date." msgstr ""
> "Fallita la generazione del file del progetto. Impossibile trovare
> un modello "
> "di progetto appropriato. Assicurarsi che la propria versione di
> Anjuta sia " "aggiornata."

Generazione del file di progetto fallita...

> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:482
> #, c-format
> msgid "Failed to refresh project: %s"
> msgstr "Fallito ad aggiornare il progetto: %s"

Aggiornamento del progetto fallito ??


> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:724
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to remove '%s':\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Fallito a rimuovere «%s»:\n"
> "%s"

Rimozion di "%s" fallita ??

> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
> #, c-format
> msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
> msgstr "Fallito a recuperare le informazioni della URI di «%s»: %s"

Recupero delle informazioni dell'URI di "%s" fallito: %s

> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:848
> msgid "Close project"
> msgstr "Chiudi progetto"

Chiude il progetto

> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:882
> msgid "Remove from project"
> msgstr "Rimuovi dal progetto"

Rimuove...

> 
> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1240
> #, c-format
> msgid "Loading project: %s"
> msgstr "Caricamento progetto: %s"
> 
> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1248
> msgid "Created project view..."
> msgstr "Vista progetto creata..."
> 
> #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1261
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to parse project (the project is opened, but there will be
> no project "
> "view) %s: %s\n"
> msgstr ""
> "Fallita l'analisi del progetto (il progetto è aperto, ma non ci sarà
> la " "vista progetto) %s: %s\n"

Analisi progetto %s fallita (...) : %s

> #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Application Assistant"
> msgstr "Assistente di applicazione"
> 
> #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
> msgid "Application Assistent"
> msgstr "Assistente di applicazione"

Ah ah ah... qui nell'originale c'è un piccolo errore di battitura :D

> 
> #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a
> project, " "including all of the build files. It will ask for details
> of the initial " "structure for the application. Please answer the
> questions carefully, as it " "may not be possible to change some of
> the settings later." msgstr ""
> "L'assistente di applicazione genererà uno scheletro di base per un  
> progetto, "
> "includendo tutti i file di generazione. Chiederà dei dettagli della "
> "struttura iniziale per l'applicazione. Rispondere alle domande con "
> "attenzione, dato che potrebbe non essere possibile cambiare alcune "
> "impostazioni più tardi."

s/dettagli della/dettagli sulla/

> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:710
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Missing programs: %s."
> msgstr ""
> "\n"
> "Programma mancante: %s."

non è plurale ?

> 
> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:731
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Some important programs or development packages required to build
> this " "project are missing. Please make sure they are installed
> properly before " "generating the project.\n"
> msgstr ""
> "Manca qualche programma importante o pacchetti di sviluppo richiesti
> per " "generare questo progetto. Assicurarsi che siano installati
> correttamente " "prima di generare il progetto.\n"

Direi "Mancano alcuni programmi o pacchetti di sviluppo importanti
richiesti per la generazione di questo progetto..."

> #: ../plugins/project-wizard/install.c:440
> #, c-format
> msgid "Skipping %s: file already exists"
> msgstr "Saltato «%s»: file già esistente"

".. il file esiste già" ??

> 
> #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
> #, c-format
> msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
> msgstr "Creazione di «%s»... Fallita la creazione della directory"

Creazione della directory fallita


> 
> #: ../plugins/project-wizard/install.c:502
> #, c-format
> msgid "Creating %s ... %s"
> msgstr "Creazione %s ... %s"

Creazione di ...

> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
> msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
> msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"

Licenza Berkeley... ??

> 
> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
> msgid ""
> "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could
> be " "either primary interface name or plugin location
> (library:class)" msgstr ""
> "Separati da virgola, altri plugin da cui dipende questo plugin. Può
> essere " "sia il nome dell'interfaccia primaria che la posizione del
> plugin (libreria:" "classe)"

"Altri plugin, separati da virgola, da cui..."


> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
> msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
> msgstr "Il plugin ha menù o barre strumenti"

e/o

> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
> msgid "Require SDL_gfx library"
> msgstr "Richiede libreria SDL_gfx"

.. la libreria ..

> 
> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
> msgid "Require SDL_image library"
> msgstr "Richiede libreria SDL_image"
> 
> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
> msgid "Require SDL_mixer library"
> msgstr "Richiede libreria SDL_mixer"

> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
> msgid "Require SDL_net library"
> msgstr "Richiede libreria SDL_net"

> 
> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
> msgid "Require SDL_ttf library"
> msgstr "Richiede libreria SDL_ttf"
> 

anchee in questi: .. la libreria.. (è il suggerimento)


> #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
> msgid "Use libglade for the UI"
> msgstr "Utilizzare libglade per l'IU"

Non mi piace.. meglio che lasci UI (la UI) che come sigla è più nota a
chi sviluppa codice

> #. User can select variables that contain lists of files, so this is
> a combined noun
> #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
> msgid "<b>Search variable</b>"
> msgstr "<b>Variabile ricerca</b>"

O "Ricerca variabile" ?

> 
> #: ../plugins/search/search-replace.c:111
> msgid "Bookmark all matched lines"
> msgstr "Rendere segnalibro tutte le righe corrispondenti"

Metti un segnalibro per tutte ... ??


> 
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
> msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
> msgstr "<b>URL del branch/tag:</b>"

ramo/etichetta ??

> 
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33
> msgid "Ignore ancestry"
> msgstr "Ignorare ascendenza"

mmm


> 
> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
> msgid "Switch to branch/tag"
> msgstr "Cambia branch/tag"

vedi sopra

> #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:105
> #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:100
> msgid "Please enter a working copy path."
> msgstr "Inserire un percorso di copia di lavoro."

O forse "Inserire il percorso di una copia di lavoro." ??

> 
> #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:106
> msgid "Please enter a branch/tag URL."
> msgstr "Inserire un URL di branch/tag."

qui non traduci branch e tag ?

> 
> #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:392
> msgid "Directories to scan"
> msgstr "Directory da scansionare"

s/scansionare/scandire/

> 
> #: ../plugins/tools/editor.c:697
> msgid "You must provide a tool name!"
> msgstr "Occorre fornire un nome strumento"
> 
> #: ../plugins/tools/editor.c:705
> msgid "You must provide a tool command!"
> msgstr "Occorre fornire un comando strumento."

.. per lo strumento ??

> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/valgrind/plugin.c:461
> msgid "_Kill Execution"
> msgstr "_Uccidi esecuzione"

In precedenza hai tradotto Kill con Termina... non credi sia meglio
fare lo stesso pure qua ?

> 
> #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
> msgid "lines above and below the target line."
> msgstr "linee sopra e sotto la riga obiettivo."

s/linee/righe/ ??

In caso potresti anche semplicemente mettere "righe sopra e sotto
quella obiettivo"


> 
> #: ../plugins/valgrind/process.c:55
> #, c-format
> msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
> msgstr "Fallito a creare la pipe a «%s»: %s"

Creazione della pipe verso %s fallita ??
(le virgolette le lascio a te)

> 
> #: ../plugins/valgrind/process.c:110
> #, c-format
> msgid "Failed to create child process '%s': %s"
> msgstr "Fallito a creare il processo figlio «%s»: %s"

Creazione del processo figlio %s fallita ??

> 
> #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
> msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind
> output." msgstr ""
> "Raggiunta la fine del file in ingresso o errore nell'analisi
> dell'uscita di " "valgrind."

s/dell'uscita/del risultato/ ??

> 
> #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
> msgid "Process exited."
> msgstr "Processo uscito."
> 

> 
> #. This is the format of the preference, simply translate the words
> #. * inside the <>
> #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
> msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
> msgstr "Inserire <grandezza>, <associazione>, <grandezza_riga>:"

nell'originale non ci sono spazi dopo le virgole tra i valori

> 
> #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:200
> msgid "callers in stack trace"
> msgstr "chiamanti nella traccia della pila"

lascia stack (si suppone che chi usa valgrind sia un utente abbastanza
avanzato da sapere cosa è lo stack... idem per altri messaggi prima e/o
dopo)

> #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:239
> msgid "Add time stamps to log messages"
> msgstr "Aggiungere la marca temporale ai messaggi di registro"

s/marca/marcatura/

> #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
> msgid "Leak resolution:"
> msgstr "Perdita di risoluzione:"

O "Risoluzione perdita:" ??

> #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
> msgid "Grow"
> msgstr "Crescita"
> 
> #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
> msgid "Shrink"
> msgstr "Restringere"

Sicuro che non siano "Cresce" e "Restringe" ??

> #: ../src/anjuta.glade.h:12
> msgid "Do not load last project and files on startup"
> msgstr "Non caricare l'ultimo progetto e file all'avvio"

gli ultimi progetto e file ??

> #: ../src/anjuta-actions.h:72
> msgid "_Frequently Asked Questions"
> msgstr "Domande fatte _frequentemente"

Solo "Domande _frequenti" va bene

> 
> #: ../src/anjuta-actions.h:73
> msgid "Anjuta frequently asked questions"
> msgstr "Domande fatte frequentemente di Anjuta"

"Le domande frequenti su Anjuta" ??

> 
> #: ../src/anjuta-actions.h:76
> msgid "Anjuta _Home Page"
> msgstr "_Home Page Anjuta"

Sito _web di Anjuta ??

> #: ../src/anjuta-actions.h:92
> msgid "About External _Plugins"
> msgstr "Informazioni su _plugin esterni"
> 
> #: ../src/anjuta-actions.h:93
> msgid "About third party Anjuta plugins"
> msgstr "Informazioni su plugin Anjuta di terze parti"

s/su/sui

> #. This is the format you can specify the size andposition
> #. * of the window on command line
> #: ../src/main.c:73
> msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
> msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA+XOFF+YOFF"

OFFX, OFFY ??

> 
> #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
> #, fuzzy
> msgid "Enable smart brace completion"
> msgstr "Abilitare completamento parentesi intelligente"

in altri hai tradotto smart con furbo non con intelligente

> #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
> msgid "Pressing tab indents"
> msgstr "La pressione di tab toglie il rientro"

toglie? direi che lo mette


> #: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Git version control"
> msgstr "Git controllo versione"

oppure "Controllo di versione Git" ??


ahhh... che faticata

Complimenti per la mole di lavoro svolta!


Maggiori informazioni sulla lista tp