[GNOME 2.24] Revisione di Epiphany-Extensions

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Sab 6 Set 2008 18:37:47 CEST


Francesco Marletta scrisse:

> # [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia
> # soluzione?

Lascerei invariato.

> #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:274
> msgid ""
> "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed
> under the " "GPL with permission.\n"
> "The original list, Filterset.G, can be found at
> http://www.pierceive.com/" "filtersetg/.\n"
> "This version has been modified from its original. The changes have
> not been " "approved by the original author;\n"
> "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).
> \n" msgstr ""
> "Questo elenco è Copyright © dell'autore originale (G). È
> ri-licenziato sotto " "GPL con permesso.\n"
> "L'elenco originale, Filterset.G, può essere trovato su
> http://www.pierceive." "com/filtersetg/.\n"
> "Questa versione è stata modificata rispetto all'originale. I
> cambiamenti non " "sono stati approvati dall'autore originale, per cui
> dirigete ogni problema " "su Bugzilla e non all'autore originale (G).
> \n"

s/dirigete/riportate/
 
> #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:1
> msgid "<b>Courtesy of Graham Pierce</b>"
> msgstr "<b>Cortesia di Graham Pierce</b>"

"Grazie a" o "Con il contributo di"?
 
> # [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo
> addietro #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1
> msgid "<b>Request</b>"
> msgstr "<b>Richiesta</b>"
> 
> # [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo
> addietro #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2
> msgid "<b>Response</b>"
> msgstr "<b>Risposta</b>"

A me sembrano adeguate (o quantomeno non trovo nulla di meglio al
momento).
 
> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:87
> msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news
> reader" msgstr ""
> "Effettua la sottoscrizione alle fonti di notizie di questo sito web
> nel " "lettore di notizie preferito"

Poichè mi sembran contorto il finale, suggerirei una piccola variazione
in "...web nel proprio lettore di notizie", omettendo preferito.

> #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:94
> msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
> msgstr ""
> "Effettua la sottoscrizione a questa fonte nel lettore di notizie
> preferito"

Come sopra.
 
> #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:150
> #, c-format
> msgid "Render the page using the “%s” style"
> msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile “%s”"

«%s» coi caporali.
 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
> msgid "No Sidebars installed"
> msgstr "Nessun riquadro laterale installato"
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:98
> msgid "_Sidebar"
> msgstr "Riquadro _laterale"
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:99
> msgid "Show or hide the sidebar"
> msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:316
> msgid "Do you really want to remove this sidebar?"
> msgstr "Rimuovere veramente questo riquadro laterale?"
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:320
> msgid "There is no way to recover this sidebar after removal."
> msgstr ""
> "Non c'è alcun modo per recuperare questo riquadro laterale dopo la
> rimozione."
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:322
> msgid "Remove Sidebar"
> msgstr "Rimuovi riquadro laterale"
> 
> #. Translators: %s is the sidebar title
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:469
> #, c-format
> msgid "The sidebar already contains “%s”"
> msgstr "Il riquadro laterale contiene già “%s”"
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:473
> msgid ""
> "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar
> pages." msgstr ""
> "Per usare questo riquadro laterale, selezionarlo dall'elenco delle
> pagine di " "riquadro laterale disponibili."
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:476
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:502
> msgid "Add Sidebar"
> msgstr "Aggiunge un riquadro laterale"
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:496
> #, c-format
> msgid "Add “%s” to the Sidebar?"
> msgstr "Aggiungere “%s” al riquadro laterale?"
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:500
> #, c-format
> msgid "The source to the new sidebar page is “%s”."
> msgstr "Il contenuto del nuovo riquadro laterale è “%s”."
> 
> #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:506
> msgid "_Add Sidebar"
> msgstr "A_ggiungi riquadro laterale"

In tutte le precedenti (e poi anche altrove dopo), perchè non "barra
laterale"? 

> # GNOME-2-22
> #: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:2
> msgid "Block the pest!"
> msgstr "Blocca la peste!"

Ritengo che "pest" qui sia usato con l'accezione di «seccatore».
 
> #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2
> msgid ""
> "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard
> method" msgstr "Carica /favicon.ico come favicon se il sito non usa un
> metodo standard"

"il metodo standard"
 
> #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
> msgid "Gestures"
> msgstr "Gestualità"
> 
> #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
> msgid "Perform actions with mouse gestures"
> msgstr "Esegue azioni legati alla gestualità del mouse"

Non ricordo dove, ma mi pare di aver visto chiamare questa funzione
"gesti del mouse" e non «gestualità», fai te (forse firefox o
un'estensione?).

> #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1
> msgid "Live HTTP headers"
> msgstr "Intestatzioni HTTP Live"

"Intestazioni"
 
> # Francesco, questa l'ho tradotta io --Luca
> #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
> msgid "Push Scroll"
> msgstr "Scorrimento con spinta"

Questo sarebbe lo scorrimento della pagina con inerzia?
 
> #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
> msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
> msgstr "Seleziona tra differenti stili offerti dalla pagina web"

Toglierei il «tra»... "Seleziona differenti stili offerti..."


-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080906/dfc42e22/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp