[GNOME 2.24] Revisione di Epiphany-Extensions
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Dom 7 Set 2008 17:11:01 CEST
Il giorno Sat, 6 Sep 2008 18:37:47 +0200
Luca Bruno <gnug.torte@email.it> ha scritto:
> Francesco Marletta scrisse:
>
> > # [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia
> > # soluzione?
>
> Lascerei invariato.
altri pareri?
>
> > #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:274
> > msgid ""
> > "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed
> > under the " "GPL with permission.\n"
> > "The original list, Filterset.G, can be found at
> > http://www.pierceive.com/" "filtersetg/.\n"
> > "This version has been modified from its original. The changes have
> > not been " "approved by the original author;\n"
> > "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).
> > \n" msgstr ""
> > "Questo elenco è Copyright © dell'autore originale (G). È
> > ri-licenziato sotto " "GPL con permesso.\n"
> > "L'elenco originale, Filterset.G, può essere trovato su
> > http://www.pierceive." "com/filtersetg/.\n"
> > "Questa versione è stata modificata rispetto all'originale. I
> > cambiamenti non " "sono stati approvati dall'autore originale, per
> > cui dirigete ogni problema " "su Bugzilla e non all'autore
> > originale (G). \n"
>
> s/dirigete/riportate/
okk
>
> > #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:1
> > msgid "<b>Courtesy of Graham Pierce</b>"
> > msgstr "<b>Cortesia di Graham Pierce</b>"
>
> "Grazie a" o "Con il contributo di"?
mi piace molto la soluzione che ho scelto.. cosa ha che non va?
>
> > # [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò
> > tempo addietro
> > #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1 msgid
> > "<b>Request</b>" msgstr "<b>Richiesta</b>"
> >
> > # [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò
> > tempo addietro
> > #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2 msgid
> > "<b>Response</b>" msgstr "<b>Risposta</b>"
>
> A me sembrano adeguate (o quantomeno non trovo nulla di meglio al
> momento).
ok.. bene
>
> > #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:87
> > msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news
> > reader" msgstr ""
> > "Effettua la sottoscrizione alle fonti di notizie di questo sito web
> > nel " "lettore di notizie preferito"
>
> Poichè mi sembran contorto il finale, suggerirei una piccola
> variazione in "...web nel proprio lettore di notizie", omettendo
> preferito.
non mi pare poi così contorto
>
> > #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:94
> > msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
> > msgstr ""
> > "Effettua la sottoscrizione a questa fonte nel lettore di notizie
> > preferito"
>
> Come sopra.
come sopra
>
> > #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:150
> > #, c-format
> > msgid "Render the page using the “%s” style"
> > msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile “%s”"
>
> «%s» coi caporali.
io i caporali li uso solo per riferirmi a elementi dell'interfaccia
grafica, tipo voci di menù o pulsanti da premere.
>
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
> > msgid "No Sidebars installed"
> > msgstr "Nessun riquadro laterale installato"
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:98
> > msgid "_Sidebar"
> > msgstr "Riquadro _laterale"
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:99
> > msgid "Show or hide the sidebar"
> > msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:316
> > msgid "Do you really want to remove this sidebar?"
> > msgstr "Rimuovere veramente questo riquadro laterale?"
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:320
> > msgid "There is no way to recover this sidebar after removal."
> > msgstr ""
> > "Non c'è alcun modo per recuperare questo riquadro laterale dopo la
> > rimozione."
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:322
> > msgid "Remove Sidebar"
> > msgstr "Rimuovi riquadro laterale"
> >
> > #. Translators: %s is the sidebar title
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:469
> > #, c-format
> > msgid "The sidebar already contains “%s”"
> > msgstr "Il riquadro laterale contiene già “%s”"
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:473
> > msgid ""
> > "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar
> > pages." msgstr ""
> > "Per usare questo riquadro laterale, selezionarlo dall'elenco delle
> > pagine di " "riquadro laterale disponibili."
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:476
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:502
> > msgid "Add Sidebar"
> > msgstr "Aggiunge un riquadro laterale"
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:496
> > #, c-format
> > msgid "Add “%s” to the Sidebar?"
> > msgstr "Aggiungere “%s” al riquadro laterale?"
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:500
> > #, c-format
> > msgid "The source to the new sidebar page is “%s”."
> > msgstr "Il contenuto del nuovo riquadro laterale è “%s”."
> >
> > #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:506
> > msgid "_Add Sidebar"
> > msgstr "A_ggiungi riquadro laterale"
>
> In tutte le precedenti (e poi anche altrove dopo), perchè non "barra
> laterale"?
Ne abbiamo discusso all'inizio della traduzione del pacchetto... ovvero
alla prima traduzione. Fondamentalmente non è una barra, ma un riquadro
in quanto può essere ridimensionato.
>
> > # GNOME-2-22
> > #: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:2
> > msgid "Block the pest!"
> > msgstr "Blocca la peste!"
>
> Ritengo che "pest" qui sia usato con l'accezione di «seccatore».
Quindi "Blocca le seccature!" ??
>
> > #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2
> > msgid ""
> > "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard
> > method" msgstr "Carica /favicon.ico come favicon se il sito non usa
> > un metodo standard"
>
> "il metodo standard"
giusto
>
> > #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
> > msgid "Gestures"
> > msgstr "Gestualità"
> >
> > #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
> > msgid "Perform actions with mouse gestures"
> > msgstr "Esegue azioni legati alla gestualità del mouse"
>
> Non ricordo dove, ma mi pare di aver visto chiamare questa funzione
> "gesti del mouse" e non «gestualità», fai te (forse firefox o
> un'estensione?).
credo che questa traduzione fosse stata fatta prima di avere un
equivalente accettato da tutti per il termine inglese.. adatto
>
> > #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1
> > msgid "Live HTTP headers"
> > msgstr "Intestatzioni HTTP Live"
>
> "Intestazioni"
che svarione
>
> > # Francesco, questa l'ho tradotta io --Luca
> > #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
> > msgid "Push Scroll"
> > msgstr "Scorrimento con spinta"
>
> Questo sarebbe lo scorrimento della pagina con inerzia?
forse
>
> > #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
> > msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
> > msgstr "Seleziona tra differenti stili offerti dalla pagina web"
>
> Toglierei il «tra»... "Seleziona differenti stili offerti..."
>
>
lo lascio
Grazie della revisione
Maggiori informazioni sulla lista
tp