[GNOME 2.24] Revisione di GDM

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Dom 7 Set 2008 18:20:04 CEST


Il giorno Sat, 06 Sep 2008 11:40:39 +0200
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:

> Il giorno sab, 06/09/2008 alle 10.08 +0200, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > Il giorno Sat, 06 Sep 2008 00:52:54 +0200
> > Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:
> > > > #: ../daemon/gdm-server.c:428
> > > > #, c-format
> > > > msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
> > > > msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display
> > > > %s!"
> > > 
> > > s/!/.
> > 
> > perché?
> 
> Riporto dalle regole di buona traduzione:
> 
> Esclamative e interrogative
> 
> Domande retoriche, frasi esclamative o interrogative e forme
> colloquiali sono da evitare, cercando di usare al loro posto una
> forma affermativa impersonale, che conferisce al programma un tono
> più professionale o, perlomeno, distaccato.


Non mi ricordavo questo passo... darò una controllata al file

> 
> 
> > > > #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Display Device"
> > > > msgstr "Dispositivo display"
> > > > 
> > > > #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "The display device"
> > > > msgstr "Il dispositivo del display"
> > > 
> > > Non è che magari è un "device" proprio?
> > 
> > non lo so proprio... solo che non mi risulta ci sia un /dev/display 
> 
> Quello non l'ho mai visto nemmeno io, però pensavo a cose tipo .0:1 o
> come cavolo si indicano i display...

si vero... non ci avevo pensato!

> 
> 
> > > > #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Present on-screen information as speech or braille"
> > > > msgstr "Presenta le informazioni sullo schermo come parlato o
> > > > braille"
> > > 
> > > Elabora le informazioni sullo schermo sotto forma di parlato o
> > > braille ?
> > > 
> > > "Presenta" non so perché mi dà sempre l'idea di qualche cosa di
> > > visuale, da vedere...
> > > 
> > A me piace di più "presenta", in quanto rende l'idea di qualcosa che
> > viene fornito comunque all'utente... "elabora" mi fa pensare a
> > qualcosa dietro le quinte... come se all'utente poi non arrivasse
> > il risultato. Lascio "Presenta".
> 
> Ok, io però devo tifare per "elabora" :)
> 
> Quindi:
> 
> elabora perché Orca prende le informazioni diciamo "sullo schermo" e
> le converte in una forma diversa da quella originale o pensata,
> trasformando quanto c'è in "parlato" oppure in output per i terminali
> braille.
> 
> :)

Vedi l'altra email

> 
> 
> > > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "%l:%M:%S %p"
> > > > msgstr "%I.%M.%S %p"
> > > > 
> > > > # [NdT] vedere man strftime
> > > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "%l:%M %p"
> > > > msgstr "%I.%M %p"
> > > 
> > > Se si lasciano così però non è corretto... in teoria eliminando
> > > il %p non dovrebbe succedere nulla (a livello di msgfmt), quindi
> > > si potrebbe mettere:
> > > 
> > > %k.%M.%S
> > > 
> > > %k.%M
> > > 
> > 
> > Si lo so, ma a questo punto chiedo: vogliamo mettere l'ora in
> > formato 24 ore?
> 
> Seguendo quanto detto qui:
> 
> http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
> 
> direi di sì...

ok

> 
> > > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
> > > > msgid "Restart"
> > > > msgstr "Riparti"
> > > 
> > > Hmmm... a me non piace molto... preferisco il buon vecchio
> > > "Riavvia"...
> > 
> > Ci credi che mi era sfuggito proprio... anche io preferisco
> > "riavvia"
> 
> Non vorrei mai vedere degli utenti iniziare delle sorte di guerre
> puniche come era successo con "password"... :)

:D

> 
> 
> > > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Icon name to use for greeter logo"
> > > > msgstr "Nome dell'icona da usare come logo del greeter"
> > > 
> > > greeter -> programma di accesso ?
> > > 
> > > In questa versione mi pare ce ne siano meno di "greeter" in giro,
> > > quindi si potrebbe anche azzardare...
> > 
> > Beh si... sono state rimosse parecchie stringhe in seguito alla
> > riscrittura. Prima erano 600+ messaggi... ora sono appena 232 :)
> > 
> > Anche "programma di accesso" non è che mi piaccia tanto... ci vuole
> > qualcos'altro... letteralmente "greeter" mi fa pensare a "programma
> > di benvenuto/accoglienza" ma ci vuole un colpo di genio per trovare
> > qualcosa di intuitivo in italiano.
> 
> Ci penso su per vedere se si riesce a trovare qualche cosa... io sono
> proprio per toglierlo quel "greeter"...

ma qualcosa bisognerà metterla

> 
> 
> > > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login
> > > > window." msgstr ""
> > > > "Impostare a TRUE per disabilitare la visualizzazione degli
> > > > utenti conosciuti " "nella finestra di accesso."
> > > 
> > > s/TRUE/VERO ?
> > > 
> > > Tanto non cambiamo molto... se un utente non capisce cosa si
> > > intende con TRUE, forse non capisce nemmeno cosa si intende con
> > > VERO :) (però almeno è in italiano)
> > > 
> > OK... mi chiedo solo se gconf abbia i valori booleani tradotti...
> > devo vedere.
> 
> In alcuni casi ci sono valori booleani "true" e "false" e non sono
> tradotti, ma di solito vengono riportati tali e quali nella stringa.
> In questi casi, di solito, ci sono caselle di scelta/spunta per
> indicare VERO o FALSO, ma andrebbero controllate le chiavi di GDM.

Per ora non tocco niente... provo a vedere il codice

> 
> 
> > > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Login as a temporary guest"
> > > > msgstr "Accedi come ospite temporaneo"
> > > 
> > > Accede...
> > 
> > Accede chi?
> > Al massimo "Accesso.."
> 
> Sì, meglio...

:)

> 
> 
> > > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Currently logged in"
> > > > msgstr "Accesso già effettuato"
> > > 
> > > Accesso effettuato come
> > 
> > cosa??
> 
> Hmmm... mi sa che ho visto un "as" in più dove non c'era... a
> mezzanotte passata è meglio che non controllo più le traduzioni! :)

eh si... gli straordinari è meglio evitarli

> 
> 
> > > > #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "User Switch Applet"
> > > > msgstr "Applet cambio utente"
> > > 
> > > Applet Selettore utente
> > 
> > Mmm.. non mi piace "selettore", è più giusto "cambio"
> 
> 
> eh... però io le ho prese da qui:
> 
> http://l10n.gnome.org/POT/fast-user-switch-applet.HEAD/fast-user-switch-applet.HEAD.it.po
> 
> Andrebbe modificato anche lì allora...
> 
> 

Secondo me SI.. chi se ne occupa ??

Ciao e grazie



Maggiori informazioni sulla lista tp