[GNOME 2.24] Revisione ekiga

Milo Casagrande milo.casagrande@maruscia.it
Gio 11 Set 2008 20:57:18 CEST


Come da oggetto, non ci sono fuzzy, alcune stringhe sono marcate "GNOME
2.24", ma dopo un po', visto che erano tante, mi sono stufato di
marcarle, quindi dateci un'occhiata generale! :)

Grazie!

#############################################################################

# Italian localisation for Ekiga
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>, 2003-2004-2005-2006
# Christopher Gabriel ,2000-2002
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008
#
# ################################
#
# roster -> elenco contatti talvolta anche contatti solamente, ma
potrebbe
# anche essere stato usato rubrica...
# In originale sarebbe:
#  1. ruolino dei turni di servizio
#  2. lista/elenco di persone
# Penso che in questo caso le persone siano i contatti
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ekiga 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 20:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# (Milo) l'ho modificato da 'Softphone Ekiga', è la voce di menù
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga - Telefonia software"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "Telefonia IP, VoIP e video conferenza"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Comunicare con le persone via Internet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgstr "0: 56Kb/s, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personalizzato"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if
"
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will
not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Consente di usare il ridimensionamento software di \"picture-in-picture
\" se "
"il supporto hardware non è disponibile. Se impostato a FALSO, non verrà
"
"tentato di aprire il \"picture-in-picture\" se il supporto hardware non
è "
"disponibile."

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Consente il ridimensionamento software \"picture-in-picture\""

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Dispositivo alternativo per l'uscita audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo per l'ingresso audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo per l'uscita audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Cancellazione automatica dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:428
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given
after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Rifiuta o inoltra automaticamente le chiamate in ingresso se non si
risponde "
"entro il tempo specificato (in secondi)"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "Cronologia chiamate"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) poco chiara...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the main window panel section"
msgstr "Cambia la sezione del pannello della finestra principale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità \"avvio rapido\". L'avvio
rapido è "
"un nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2.
Non è "
"supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling
H.245 "
"potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Contact long status"
msgstr "Stato contatto - lungo"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact short status"
msgstr "Stato contatto - corto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Country code"
msgstr "Codice nazione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "DTMF sending"
msgstr "Invio DTMF"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Disabilita l'accelerazione video hardware"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Visualizza una finestra pop-up quando si riceve una chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita l'avvio rapido"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Abilita il tunneling H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Abilita cancellazione dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable video support"
msgstr "Abilita il supporto video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the
NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Inserire il numero di secondi dopo i quali è necessario provare ad "
"aggiornare nuovamente  l'associazione NAT quando si utilizza STUN"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) è una chiave schema...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:378
msgid "Enter your full name"
msgstr "Il proprio nome completo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a un host"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se occupato, inoltra le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Se non c'è risposta, inoltra le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:999
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:396
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area
is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Se abilitato, Ekiga verrà avviato nascosto ammesso che l'area di
notifica "
"sia presente nel pannello di GNOME"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming
call"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà visualizzata una finestra pop-up quando si riceve
una "
"chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato e si è impegnati in una chiamata o in modalità \"Non
disturbare"
"\", tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel campo "
"sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato e non si risponde, tutte le chiamate saranno inoltrate
all'host "
"indicato nel campo sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "If enabled, allows video during calls"
msgstr "Se abilitato, consente il video durante le chiamate"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:398
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr ""
"Se abilitato, i contatti non in linea verranno visualizzati nell'elenco
"
"contatti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Se abilitato, viene utilizzata la cancellazione dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Se abilitato, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
che lo "
"supportano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Tipo di rete selezionata nella configurazione guidata"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "LDAP servers"
msgstr "Server LDAP"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Elenco di server LDAP configurati"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) folded sarebbe anche 'raggruppati',
# ma gruppi raggruppati...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Elenco di gruppi racchiusi nell'elenco contatti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Listen port"
msgstr "Porta di ascolto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Local video window size"
msgstr "Dimensione finestra video locale"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Massimo bitrate video di ricezione"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Massimo bitrate video di trasmissione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter massimo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Timeout dell'associazione NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempo di attesa per la mancata risposta"

# (ndt) proprio del protocollo SIP
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Outbound proxy"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Output device type"
msgstr "Tipo di dispositivo di uscita"

# (Milo) è anche un suggerimento
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:405
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Posiziona le finestre con video al di sopra delle altre durante le
chiamate"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:1367
msgid "Play busy tone"
msgstr "Riprodurre tono di occupato"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 ../src/gui/preferences.cpp:1358
msgid "Play ring tone"
msgstr "Riprodurre tono di chiamata"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 ../src/gui/preferences.cpp:1349
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Riprodurre un suono per le chiamate in ingresso"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Riprodurre un suono per le nuove mail vocali"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Posizione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra PC-Telefono"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della rubrica"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle impostazioni audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di chat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della configurazione
guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di registro"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra principale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle preferenze"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle impostazioni video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Registration timeout"
msgstr "Registrazione scaduta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posizione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Remote video window size"
msgstr "Dimensione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Numero di revisione del file schema"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) io non riesco a capire l'originale...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Roster view saving group status"
msgstr "Stato del salvataggio del gruppo dell'elenco contatti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound
events."
msgstr ""
"Selezionare un dispositivo audio alternativo di uscita da utilizzare
per gli "
"eventi sonori."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/preferences.cpp:707
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per
l'audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo di uscita da utilizzare per l'audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 ../src/gui/preferences.cpp:863
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB
cameras)"
msgstr ""
"Selezionare il formato video per le videocamere (non applicabile alla "
"maggior parte delle webcam USB)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: \"Piccolo\" (QCIF
176x144) o "
"\"Grande\" (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 ../src/gui/preferences.cpp:855
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using
this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per il video. Se
si "
"verifica un errore durante l'utilizzo di questo dispositivo verrà
trasmessa "
"un'immagine di prova."

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1858
msgid "Show the call panel"
msgstr "Mostra il riquadro della chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Dimensione della finestra del PC-telefono"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Dimensione della finestra della rubrica"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Dimensione della finestra delle impostazioni audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Dimensione della finestra di chat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Dimensione della finestra della configurazione guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Dimensione della finestra delle preferenze"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Dimensione della finestra delle impostazioni video"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Specifica l'algoritmo di ridimensionamento software"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) 'box filtering' o anche 'mean filter' in soldoni
# toglie il 'rumore di fondo' da un'immagine e il risultato finale
# è un'immagine più sfocata
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest
"
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic
filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Specifica l'algoritmo di ridimensionamento software: 0:
\"nearest-neighbor"
"\", 1: \"nearest-neighbor\" con sfumatura, 2: filtro bilineare, 3:
filtro "
"iperbolico. Non si applica a sistemi Windows."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) non è molto chiara... anche perché è una peculiarità
# del protocollo di trasmissione oltre a un effetto fisico.
# Quel 'Trade Off' dovrebbe essere 'Trade-off' o 'Tradeoff'
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Scambio temporale/spaziale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Elenco dei codec audio"

# (Milo) anche qui è possibile tradurre quei valori...
# tra l'altro manca il cirrispettivo numerico...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High,
Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the
volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Livello per la cancellazione dell'eco: disabilitato, basso, medio, alto
e "
"\"Automatic Gain Compensation\" (Compensazione automatica del
guadagno). "
"Scegliendo \"Automatic Gain Compensation\" il volume verrà modulato per
"
"ottenere la migliore qualità."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 ../src/gui/preferences.cpp:657
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Lo \"Outbond proxy\" SIP da usare per le chiamate in uscita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "The STUN Server"
msgstr "Il server STUN"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that
permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"Il server STUN da usare per il supporto STUN. STUN è una tecnica che "
"consente di attraversare alcuni tipi di gateway NAT."

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The Video Codecs List"
msgstr "Elenco dei codec video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The accounts list"
msgstr "Elenco degli account"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Elenco dei codec audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di occupato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody
who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto alla fine delle chiamate
o "
"quando si trova la linea occupata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si ricevono delle
"
"chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received,
if "
"enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di un
nuovo "
"messaggio istantaneo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if
enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di una
nuova "
"mail vocale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if
enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si esegue una
chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both
with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: locale, 1: remoto, 2: entrambi nello stesso
"
"riquadro, 3: entrambi con il video locale in una finestra separata, 4:
"
"entrambi)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di chiamata"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 ../src/gui/preferences.cpp:606
#: ../src/gui/preferences.cpp:660
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is
enabled"
msgstr ""
"L'host a cui inoltrare le chiamate se l'inoltro delle chiamate è
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if
the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga
logo."
msgstr ""
"L'immagine da trasmettere se si seleziona \"Picture\" come plug-in
video o "
"se l'apertura del dispositivo non riesce. Lasciare vuoto per usare il
logo "
"predefinito di Ekiga."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Il suono per le chiamate in ingresso"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Elenco di account su cui Ekiga si deve registrare"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The long status information"
msgstr "Informazioni di stato - lunghe"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to
the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it
is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Il bitrate video massimo ricevuto in kbit/s. Questo valore viene
segnalato "
"al nodo finale che può regolare, se lo supporta, il proprio bitrate di
"
"trasmissione se è superiore"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to
minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Il bitrate video massimo trasmesso in kbit/s. La qualità video e il
numero "
"di fotogrammi trasmessi al secondo (in base al codec selezionato)
vengono "
"regolati dinamicamente al di sopra del loro valore minimo per
minimizzare la "
"banda al valore richiesto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Dimensione massima del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be
reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than
31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Il tasso di frame massimo trasmesso in frame/s. Questo tasso potrebbe
non "
"essere raggiunto nel caso in cui sia stata configurata una qualità
minima "
"attraverso un valore TSTO minore di 31 e il bitrate selezionato non è "
"sufficiente per supportare tale qualità"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Suono per il nuovo messaggio istantaneo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Suono per la nuova mail vocale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet
"
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a
headset."
msgstr ""
"Il tipo di dispositivo di uscita collegato alla scheda Quicknet. Può
essere "
"o un POTS (vecchio apparato telefonico) o una cuffia."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be
restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere "
"riavviato affinché la modifica abbia effetto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be
restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere "
"riavviato affinché la modifica abbia effetto."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The position of the local video window"
msgstr "La posizione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "La posizione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That
"
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Il prefisso che, seguito da un numero progressivo, verrà usato per
salvare "
"alcuni fotogrammi della conversazione."

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel.
This "
"port range has no effect if both participants to the conference are
using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP da usare per il canale H.323 H.245. Questo "
"intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i partecipanti alla
"
"videoconferenza usano il tunneling H.245."

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "L'intervallo di porte UDP usate dal programma."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "The save prefix"
msgstr "Percorso di salvataggio"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid "The short status information"
msgstr "Informazioni di stato - corte"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "The size of the local video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling
somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà riprodotto un suono alla fine delle chiamate o
quando si "
"trova la linea occupata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto per le chiamate in ingresso, se
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto quando si effettua una chiamata, se
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if
enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto quando si riceve un nuovo messaggio "
"istantaneo, se abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if
enabled"
msgstr "Il suono che verrà riprodotto per le nuove mail vocali, se
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid ""
"The time after which Ekiga will renew its registration with the
registrar"
msgstr "Il tempo dopo il quale Ekiga rinnova la registrazione col
registrante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
DE, ...)"
msgstr "Codice nazionale a due lettere (es: IT, BE, UK, DE, ...)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/preferences.cpp:859
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other
sources)"
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv o
altre "
"periferiche)"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid "The video codecs list"
msgstr "Elenco dei codec audio"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "La vista video prima di passare alla modalità schermo intero"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"La vista video prima di passare alla modalità schermo intero (stesso
valore "
"di video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
msgid "The zoom value"
msgstr "Livello di ingrandimento"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI
(can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra principale (può
"
"essere 50, 100 o 200)"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) più sotto sono traducibili e comunque non si 
# immette il valore della stringa ma quello numerico
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be
\"String"
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is
\"String"
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere "
"\"Stringa\" (0), \"Tono\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (il
valore "
"predefinito è \"Stringa\"). Scegliendo valori diversi da \"Stringa\" si
"
"disabilita la chat di testo"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:618
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP
"
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi
H.245 "
"sono incapsulati nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di "
"risparmiare una connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245
è "
"stato introdotto con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando
"
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152 ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245 nella configurazione"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video
hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Questa chiave disabilita l'accelerazione video hardware DirectX (su
win32) e "
"XVideo (su Linux)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
msgid "Video image"
msgstr "Immagine video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/assistant.cpp:1045
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo di ingresso video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"

# GNOME 2.24
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly
in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Indica se mantenere al massimo i frame al secondo oppure abbassarli per
"
"mantenere un minimo livello (spaziale) di qualità per tutti i frame. 0:
la "
"più alta qualità minima, 31: la più bassa qualità minima."

# GNOME 2.24
#
# (ndt) qui si parla di chiamate... quindi direi al femminile
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:148
msgid "Received"
msgstr "Ricevute"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151
msgid "Placed"
msgstr "Effettuate"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154
msgid "Missed"
msgstr "Perse"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:234
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:194
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:310 ../src/gui/main.cpp:1816
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:236
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:313
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:196
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:312
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:325
msgid "Edit contact"
msgstr "Modifica contatto"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:327
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:313
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Aggiornare i seguenti campi:"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:329
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:221
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:177
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:324
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:355 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:101
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:111
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:338
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:316
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "_URI VoIP:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:339
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:317
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Casa:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:340
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:318
msgid "_Office phone:"
msgstr "_Ufficio:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:341
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:319
msgid "_Cell phone:"
msgstr "Ce_llulare:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:342
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:320
msgid "_Pager:"
msgstr "Cerca_persone:"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) dovrebbe essere un titolo
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:392
msgid "Remove contact"
msgstr "Rimozione contatto"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-contact.cpp:394
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Rimuovere veramente %s dalla rubrica? "

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d utente trovato"
msgstr[1] "%d utenti trovati"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:259
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:310
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:262
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo _contatto"

#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:311
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:118
msgid "New contact"
msgstr "Nuovo contatto"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:315
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:157
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:139
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Aggiungere una rubrica LDAP"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Aggiungere la directory Ekiga.net"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) dovrebbe essere un titolo
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Creazione directory LDAP"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:155
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:611
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Modificare i seguenti campi"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:158
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:159
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:160
msgid "_Base DN:"
msgstr "_DN di base:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "_Subtree"
msgstr "_Sotto-albero"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:165
msgid "Single _Level"
msgstr "Livello _singolo"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:166
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:629
msgid "_Scope"
msgstr "A_mbito"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:632
msgid "Call _Attribute"
msgstr "Attributo _chiamata"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170
msgid "Password"
msgstr "Password"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Directory Ekiga.net"

#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:315
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:380
msgid "Refreshing"
msgstr "Aggiornamento"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:388
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Impossibile inizializzare il server"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:421
msgid "Could not contact server"
msgstr "Impossibile contattare il server"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
msgid "Contacted server"
msgstr "Server contattato"

# GNOME 2.24
#. patience == 0
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:466
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile collegarsi al server"

# GNOME 2.24
#. patience == 0
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:516
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:564
msgid "Could not search"
msgstr "Impossibile eseguire ricerche"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:524
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Attesa dei risultati della ricerca"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) dovrebbe essere un titolo finestra
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Modifica directory LDAP"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:614
msgid "_Hostname"
msgstr "Nome _host"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:620
msgid "_Port"
msgstr "_Porta"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:622
msgid "_Base DN"
msgstr "_DN di base"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:627
msgid "Subtree"
msgstr "_Sotto-albero"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:628
msgid "Single Level"
msgstr "Livello _singolo"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:634
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/addressbook/skel/contact-core.cpp:57
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
#: ../src/gui/main.cpp:1765
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"

# GNOME 2.24
#. This will add static and dynamic actions
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:968
msgid "says:"
msgstr "dice:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Apri collegamento nel browser"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
msgid "Copy link"
msgstr "Copia collegamento"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:905
msgid "_Smile..."
msgstr "_Faccina..."

#. The window
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-old.cpp:562
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:433
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra di chat"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:638
#: ../src/gui/assistant.cpp:1253
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:649
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Filtro ricerca:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:979
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1014
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:752
msgid "_Send"
msgstr "In_via"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963
#, c-format
msgid "You say:\n"
msgstr "dici:\n"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:546
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/presence/avahi/avahi-heap.cpp:315
msgid "Neighbours"
msgstr "Vicini"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218
msgid "Edit roster element"
msgstr "Modifica elemento contatto"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's
internal "
"roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per modificare un elemento esistente
dell'elenco "
"contatti interno di Ekiga"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:186
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:188
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:224
msgid "Choose groups:"
msgstr "Scegliere i gruppi:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174
msgid "Add to local roster"
msgstr "Aggiungere ai contatti locali"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) hmmm....
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "Test dell'eco"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "Sala conferenze"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111
msgid "Local roster"
msgstr "Contatti locali"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:175
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal
roster"
msgstr ""
"Completare questo modulo per aggiungere un nuovo contatto all'elenco "
"contatti interno di Ekiga"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Aggiungere contatto nei gruppi:"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:295
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "È stato fornito un indirizzo non supportato"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:297
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Esiste già un contatto con questo indirizzo."

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322
msgid "Rename group"
msgstr "Rinomina gruppo"

# GNOME 2.24
#: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Modificare il nome di questo gruppo"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) suggerimento
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Sposta la priorità del codec selezionato in su"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) suggerimento
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Sposta la priorità del codec selezionato in giù"

# GNOME 2.24
#: ../lib/gui/gmdialog.c:474
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questo dialogo"

#: ../src/devices/audio.cpp:281
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Apertura dispositivo per la riproduzione"

#: ../src/devices/audio.cpp:283
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Apertura dispositivo per la registrazione"

#: ../src/devices/audio.cpp:294 ../src/devices/audio.cpp:296
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Apertura del dispositivo non riuscita"

#: ../src/devices/audio.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please
"
"check your audio setup, the permissions and that the device is not
busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio (%s) selezionato per la "
"registrazione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il "
"dispositivo non sia occupato."

#: ../src/devices/audio.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please
check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio (%s) selezionato per la "
"riproduzione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il "
"dispositivo non sia occupato."

#: ../src/devices/audio.cpp:312 ../src/devices/audio.cpp:381
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Impossibile utilizzare il dispositivo audio"

#: ../src/devices/audio.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato (%s) è stato aperto con successo, ma
non è "
"possibile leggervi dati. Controllare le impostazioni audio."

#: ../src/devices/audio.cpp:321
msgid "Recording your voice"
msgstr "Registrazione della propria voce in corso"

#: ../src/devices/audio.cpp:360
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Registrazione e riproduzione in corso"

#: ../src/devices/audio.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato (%s) è stato aperto con successo, ma
non è "
"possibile scrivervi dati. Controllare le impostazioni audio."

#: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
#: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
#: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
#: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
msgid "No device found"
msgstr "Dispositivo non trovato"

# GNOME 2.24
#: ../src/devices/audio.cpp:488
msgid "Audio test running"
msgstr "Verifica audio in corso"

#: ../src/devices/audio.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1,
2, 3, "
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
"speakers after a four-second delay."
msgstr ""
"È in corso la registrazione attraverso «%s» e la riproduzione via «%s».
Dire "
"\"1 2 3 Ekiga è il meglio!\" nel microfono. Si dovrebbe udire la
propria "
"voce dagli altoparlanti con un ritardo di circa 4 secondi."

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:153
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:273 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:277
msgid "Call"
msgstr "Chiama"

#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:156
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:274 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:278
#: ../src/gui/main.cpp:3896
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:318
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Pseudonimo duplicato"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:321
msgid "Bad username/password"
msgstr "Nome utente o password errato"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:324
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:903
msgid "Transport error"
msgstr "Errore di trasporto"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:335
#: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:340
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:910
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/manager.cpp:706
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically.
You "
"can still use it, but you need to configure your network settings
manually.\n"
"\n"
"Please see
http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Non è stato possibile configurare automaticamente le impostazioni di
rete. È "
"possibile utilizzare Ekiga, ma è necessario configurare le impostazioni
di "
"rete manualmente.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, consultare http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:302
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:305
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:326 ../src/gui/assistant.cpp:664
msgid "Recharge the account"
msgstr "Ricarica l'account"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:331 ../src/gui/assistant.cpp:676
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Consulta il saldo dell'account"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:336
msgid "Consult the call history"
msgstr "Consulta la cronologia delle chiamate"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:351 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"

# (ndt) questo è quello che c'è dopo il nome utente, di solito ekiga.net
# coloui che registra l'account
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:357 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112
msgid "Registrar:"
msgstr "Registrante:"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:102
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:83
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:103 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:113
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

# (ndt) in teoria questo dovrebbe essere il nome per l'autenticazione...
# ma non capisco perché possa essere considerato diverso dal nome utente
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:362 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114
msgid "Authentication User:"
msgstr "Nome di accesso:"

#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:363 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:105 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:115
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:364 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo massimo:"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:365 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilitare account"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:400 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:155
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Non è stato fornito un nome per quell'account."

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:402 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:157
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Non è stato fornito un host su cui registrarsi."

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:404 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:159
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Non è stato fornito un nome utente per quell'account."

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-account.cpp:406 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:161
msgid "The timeout should have a bigger value."
msgstr "Il tempo massimo dovrebbe avere un valore maggiore."

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "A_ggiungi un account Ekiga.net"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "Aggiungi un account _PC-Telefono Ekiga"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "Aggiungi un account _SIP"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "Aggiungi un account _H.323"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75
msgid "Please update the following fields."
msgstr "Aggiornare i seguenti campi."

# GNOME 2.24
#
# (ndt) è un pulsante-collegamento per attivare un account
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Ottieni un account SIP Ekiga.net"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Ottieni un account PC-Telefono Ekiga"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 ../src/gui/main.cpp:3593
#: ../src/gui/main.cpp:3690
msgid "Account ID:"
msgstr "ID account:"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96
msgid "PIN Code:"
msgstr "Codice PIN:"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:398
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:401 ../src/endpoints/opal-call.cpp:404
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "L'utente locale ha rifiutato la chiamata"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:407
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha annullato la chiamata"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:410
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la chiamata"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:413
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:416
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:419 ../src/gui/main.cpp:1566
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile collegarsi all'host remoto"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:422
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper ha annullato la chiamata"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:425
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:428
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:431
msgid "No common codec"
msgstr "Nessun codec comune"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:434
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:437
msgid "Security check failed"
msgstr "Controllo di sicurezza non riuscito"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:440
msgid "Local user is busy"
msgstr "L'utente locale è occupato"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:443 ../src/endpoints/opal-call.cpp:449
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:446
msgid "Remote user is busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:452
msgid "Remote host is offline"
msgstr "L'host remoto non è in linea"

# GNOME 2.24
#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:458
msgid "User is not available"
msgstr "L'utente non è disponibile"

#: ../src/endpoints/opal-call.cpp:470
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:298 ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:300
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:718
msgid "Bad request"
msgstr "Richiesta non corretta"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:722
msgid "Payment required"
msgstr "Pagamento richiesto"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:726
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:730
msgid "Forbidden"
msgstr "Non consentito"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Temporaneamente non disponibile"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746
msgid "Not acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750
msgid "Illegal status code"
msgstr "Codice di stato non valido"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754
msgid "Multiple choices"
msgstr "Scelta multipla"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758
msgid "Moved permanently"
msgstr "Spostato permanentemente"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Spostato temporaneamente"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766
msgid "Use proxy"
msgstr "Usare proxy"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770
msgid "Alternative service"
msgstr "Servizio alternativo"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778
msgid "Method not allowed"
msgstr "Metodo non consentito"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
msgid "Proxy auth. required"
msgstr "Autorizzazione proxy richiesta"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786
msgid "Length required"
msgstr "Richiesta lunghezza"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
msgid "Request entity too big"
msgstr "Entità di richiesta troppo grande"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794
msgid "Request URI too long"
msgstr "URI di richiesta troppo lungo"

# (ndt) ripetizione bruttissima...
# FIXME: non supportato -> non utile ?
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Tipo di supporto non supportato"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Schema URI non supportato"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806
msgid "Bad extension"
msgstr "Estensione errata"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810
msgid "Extension required"
msgstr "Richiesta estensione"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814
msgid "Interval too brief"
msgstr "Intervallo troppo corto"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818
msgid "Loop detected"
msgstr "Rilevato ciclo"

# È un po' libera e interpretata, ma le alternative
# (che mi vengono in mente) sono:
#  - salti
#  - balzi
# Dovrebbe essere anche un codice di errore tipico
# del protocollo SIP
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
msgid "Too many hops"
msgstr "Troppe variazioni"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826
msgid "Address incomplete"
msgstr "Indirizzo incompleto"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830
msgid "Ambiguous"
msgstr "Ambiguo"

# (ndt) non li capisco...
#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834
msgid "Busy Here"
msgstr "Occupato qui"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838
msgid "Request terminated"
msgstr "Richiesta terminata"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:842
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Non accettabile qui"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846
msgid "Bad event"
msgstr "Evento errato"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850
msgid "Request pending"
msgstr "Richiesta pendente"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854
msgid "Undecipherable"
msgstr "Non decifrabile"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno del server"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementato"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866
msgid "Bad gateway"
msgstr "Gateway errato"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874
msgid "Server timeout"
msgstr "Tempo di attesa per il server terminato"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878
msgid "SIP version not supported"
msgstr "Versione SIP non supportata"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882
msgid "Message too large"
msgstr "Messaggio troppo grande"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Occupato ovunque"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:890
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuta"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:894
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Non esiste più"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Non accettabile globalmente"

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:1024
msgid "Could not send message"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio"

#: ../src/gui/accounts.cpp:234
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"

#: ../src/gui/accounts.cpp:238
msgid "Unregistered"
msgstr "Registrazione annullata"

#: ../src/gui/accounts.cpp:242
msgid "Could not unregister"
msgstr "Impossibile annullare la registrazione"

#: ../src/gui/accounts.cpp:248
msgid "Could not register"
msgstr "Impossibile eseguire la registrazione"

#: ../src/gui/accounts.cpp:254
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione..."

#: ../src/gui/accounts.cpp:628
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"

#: ../src/gui/accounts.cpp:629
msgid "Voice Mails"
msgstr "Mail vocali"

#: ../src/gui/accounts.cpp:630
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/gui/accounts.cpp:641 ../src/gui/accounts.cpp:684
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: ../src/gui/accounts.cpp:655 ../src/gui/main.cpp:1826
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"

#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:1909
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

# (Milo) questa è la lettera usata per la colonna per abilitare
# le opzioni, penso indichi Abilitato, ma secondo me non è molto chiaro
#: ../src/gui/accounts.cpp:687 ../src/gui/preferences.cpp:497
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../src/gui/assistant.cpp:258
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps
will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later
by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Questa è la configurazione guidata di Ekiga. I successivi passi "
"configureranno Ekiga per mezzo di alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione, sarà possibile modificarne le "
"impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù «Modifica»."

#: ../src/gui/assistant.cpp:266
msgid "Welcome in Ekiga"
msgstr "Benvenuti in Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:300 ../src/gui/preferences.cpp:373
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:303
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Inserire il proprio nome e cognome:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:312
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP
and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Il nome e cognome sarà usato durante la connessione con altri software
di "
"videoconferenza e VoIP."

#: ../src/gui/assistant.cpp:503
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Account Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:505
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Inserire il proprio nome utente:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:513
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Inserire la password:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:523
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at
the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address
yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address
that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you
"
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Il nome utente e la password sono usate per accedere all'account del "
"servizio SIP gratuito di ekiga.net. Se non si dispone di un indirizzo
SIP su "
"ekiga.net, è possibile crearne uno qui sotto. In questo modo sarà
fornito un "
"indirizzo SIP che consentirà alle altre persone di chiamarvi.\n"
"\n"
"È possibile saltare questo passo se si utilizza un altro servizio SIP o
per "
"fornire successivamente i parametri di accesso."

# (Milo) questa forse conviene lasciarla così, è un'opzione
# ma renderal impersonale non so quanto stia bene
#: ../src/gui/assistant.cpp:550
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Non voglio registrarmi al servizio gratuito di ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:617
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Account PC-Telefono Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:619
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Inserire l'ID dell'account:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:627
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Inserire il codice PIN:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:638
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"Ekiga.\n"
"\n"
"To enable this, you need to do three things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in
this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Usando Ekiga è possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto
il "
"mondo.\n"
"\n"
"Per abilitare questa funzionalità è necessario:\n"
"- Comprare un account usando l'URL sottostante.\n"
"- Inserire l'ID del proprio account e il codice PIN.\n"
"Il servizio funzionerà solo se l'account è creato usando l'URL fornito
in "
"questo dialogo.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:688
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

# (Milo) questa forse conviene lasciarla così, è un'opzione
# ma renderal impersonale non so quanto stia bene
#: ../src/gui/assistant.cpp:698
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Non voglio registrarmi al servizio PC-Telefono di Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo di connessione"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:770
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:787
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56K"

#: ../src/gui/assistant.cpp:792
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:797
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cavo (128 kbit/s invio)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:802
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cavo (512 kbit/s invio)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:807
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:812
msgid "Keep current settings"
msgstr "Mantenere le impostazioni correnti"

#: ../src/gui/assistant.cpp:817
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings
that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings
individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le
impostazioni "
"migliori che Ekiga userà durante le chiamate. Sarà possibile cambiare "
"successivamente le singole impostazioni nella finestra delle
preferenze."

#: ../src/gui/assistant.cpp:907 ../src/gui/main.cpp:3966
#: ../src/gui/main.cpp:3970 ../src/gui/preferences.cpp:690
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivi audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:909
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo per lo squillo:"

# (ndt) un po' libera...
#: ../src/gui/assistant.cpp:917
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the
ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Il dispositivo per lo squillo è il dispositivo controllato dal gestore
audio "
"usato per la riproduzione dello squillo del telefono."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:928
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo di uscita per l'audio:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:936
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio
during "
"calls."
msgstr ""
"Il dispositivo di uscita per l'audio è il dispositivo controllato dal "
"gestore audio che verrà usato per la riproduzione durante le chiamate."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:947
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo per l'audio in ingresso:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:955
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your
voice "
"during calls."
msgstr ""
"Il dispositivo di ingresso audio è il dispositivo controllato dal
gestore "
"audio usato per la registrazione della voce durante le chiamate."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1047
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo di ingresso video:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video
"
"during calls."
msgstr ""
"Il dispositivo di ingresso video è il dispositivo usato per registrare
il "
"video durante le chiamate."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1195
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configurazione completata"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1197
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be
"
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"La configurazione di Ekiga è terminata. Tutte le impostazioni possono
essere "
"modificate all'interno delle preferenze di Ekiga. Buon divertimento."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1204
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Resoconto configurazione:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1274
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Dispositivo per lo squillo"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1283
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Dispositivo uscita audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1292
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Dispositivo ingresso audio"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1301
msgid "Video Input Device"
msgstr "Dispositivo ingresso video"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1314
msgid "SIP URI"
msgstr "URI SIP"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1326
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "PC-Telefono Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1368
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Configurazione guidata Ekiga (%d di %d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:130
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:140
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafica:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:147
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Vedere il file AUTHORS per tutti i ringraziamenti"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:163
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License,
come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o
(a "
"scelta) una versione più recente."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public
"
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
USA."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare
utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ
o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License. Una copia della GNU General Public License
"
"dovrebbe essere stata fornita con questo programma. In caso contrario "
"scrivere a: Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth
Floor, "
"Boston, MA 02111-1301, USA"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:174
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you
have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs
OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying
the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs,
as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest
of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga è distribuito nei termini della licenza GPL e come eccezione è "
"permesso collegare o usare questo programma con i programmi OPAL,
OpenH323 e "
"PWLIB e distribuire le combinazioni senza dover applicare le richieste
della "
"licenza GPL ai programmi OPAL, OpenH323 e PWLIB, fermo restando "
"l'applicazione dei requisiti della licenza GNU GPL a tutti gli altri "
"software creati."

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * separate names with \n
#: ../src/gui/callbacks.cpp:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:191
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and
"
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video
calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga è un'applicazione per videoconferenza, VoIP, telefonia-IP che "
"implementa in modo completo SIP e H.323 e consente di effettuare
chiamate "
"audio e video a utenti remoti che utilizzano hardware o software che "
"supportano SIP e H.323."

#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:63
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:64
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:65
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:66
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
#: ../src/gui/main.cpp:582
#, c-format
msgid "Registered %s"
msgstr "Registrato %s"

#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
#: ../src/gui/main.cpp:588
#, c-format
msgid "Unregistered %s"
msgstr "Registrazione di %s annullata"

#: ../src/gui/main.cpp:593
#, c-format
msgid "Could not unregister %s"
msgstr "Impossibile annullare la registrazione di %s"

#: ../src/gui/main.cpp:597
#, c-format
msgid "Could not register %s"
msgstr "Impossibile registrare %s"

#: ../src/gui/main.cpp:661
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"

#: ../src/gui/main.cpp:743
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Connesso con %s"

#: ../src/gui/main.cpp:778 ../src/gui/main.cpp:2354
msgid "Standby"
msgstr "In attesa"

#: ../src/gui/main.cpp:845
msgid "Call on hold"
msgstr "Chiamata in attesa"

#: ../src/gui/main.cpp:858
msgid "Call retrieved"
msgstr "Chiamata ricevuta"

#: ../src/gui/main.cpp:875
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chiamata persa da %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1018 ../src/gui/misc.cpp:94
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/gui/main.cpp:1151
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "Aggiunto dispositivo di ingresso video %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1168
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Rimosso dispositivo di ingresso video %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1185
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Errore nell'accedere al dispositivo video %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1188
msgid ""
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can
always "
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as
video "
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
msgstr ""
"Un logo animato sarà trasmesso durante le chiamate. Notare che è
possibile "
"trasmettere un'immagine data o il logo animato selezionando \"Picture\"
come "
"plug-in video e \"MovingLogo\" o \"StaticPicture\" come periferica."

#: ../src/gui/main.cpp:1192
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable
"
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is
not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the
appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'aprire il dispositivo. Nel caso in cui
sia un "
"dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In
caso "
"contrario, o se non è ancora accessibile, verificare i permessi e "
"assicurarsi che sia stato caricato il driver corretto."

#: ../src/gui/main.cpp:1196
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il driver non supporta il formato video richiesto."

#: ../src/gui/main.cpp:1200
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Impossibile aprire il canale scelto."

#: ../src/gui/main.cpp:1204
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported
by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine
which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Il driver non supporta alcun formato di colore supportato da Ekiga.\n"
"Verificare la documentazione del driver del kernel in modo da
determinare "
"quale sia la tavolozza supportata."

#: ../src/gui/main.cpp:1208
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errore nell'impostare il numero di fotogrammi al secondo."

#: ../src/gui/main.cpp:1212
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errore nell'impostare la dimensione dei fotogrammi."

#: ../src/gui/main.cpp:1217 ../src/gui/main.cpp:1326 ../src/gui/main.cpp:1446
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../src/gui/main.cpp:1273
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "Aggiunto dispositivo di ingresso audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1293
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "Rimosso dispositivo di ingresso audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1310
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Errore nell'aprire il dispositivo di ingresso audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1313
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Solo il silenzio verrà trasmesso."

#: ../src/gui/main.cpp:1317
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a
"
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it
"
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions
and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio selezionato per la
registrazione. "
"Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile, potrebbe essere
sufficiente "
"ricollegarlo. In caso contrario, o se non è ancora accessibile,
controllare "
"le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non sia
occupato."

#: ../src/gui/main.cpp:1321
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible
to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be
"
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible,
please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato è stato aperto con successo, ma non è
"
"possibile leggervi dati. Nel caso in cui sia un dispositivo rimovibile,
"
"potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso contrario, o se non è
"
"ancora accessibile, controllare le impostazioni audio."

#: ../src/gui/main.cpp:1391
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "Aggiunto dispositivo di uscita audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1409
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "Rimosso dispositivo di uscita audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1430
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Errore nell'aprire il dispositivo di uscita audio %s"

#: ../src/gui/main.cpp:1433
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Nessun suono in arrivo verrà riprodotto."

#: ../src/gui/main.cpp:1437
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it
"
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions
and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio selezionato per la
riproduzione. Nel "
"caso in cui sia un dispositivo rimovibile, potrebbe essere sufficiente
"
"ricollegarlo. In caso contrario, o se non è ancora accessibile,
controllare "
"le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non sia
occupato."

#: ../src/gui/main.cpp:1441
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible
to "
"write data from this device. In case it is a pluggable device it may be
"
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible,
please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato è stato aperto con successo, ma non è
"
"possibile scrivervi dati. Nel caso in cui sia un dispositivo
rimovibile, "
"potrebbe essere sufficiente ricollegarlo. In caso contrario, o se non è
"
"ancora accessibile, controllare le impostazioni audio."

#: ../src/gui/main.cpp:1668
msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
msgstr ""
"Inserire un URL a sinistra e fare clic su questo pulsante per
effettuare la "
"chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:1749
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: ../src/gui/main.cpp:1751
msgid "Ca_ll"
msgstr "C_hiama"

#: ../src/gui/main.cpp:1751
msgid "Place a new call"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:1754
msgid "_Hang up"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/gui/main.cpp:1755
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Termina la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main.cpp:1761
msgid "A_dd Contact"
msgstr "A_ggiungi contatto"

#: ../src/gui/main.cpp:1761
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Aggiunge un contatto alla rubrica"

#: ../src/gui/main.cpp:1766
msgid "Find contacts"
msgstr "Trova dei contatti"

#: ../src/gui/main.cpp:1773
msgid "_Contact"
msgstr "C_ontatto"

#: ../src/gui/main.cpp:1774
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Agisce sul contatto selezionato"

#: ../src/gui/main.cpp:1780
msgid "H_old Call"
msgstr "_Trattieni chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:1780 ../src/gui/main.cpp:2452
msgid "Hold the current call"
msgstr "Trattiene la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main.cpp:1784
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Tra_sferisci chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:1785
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Trasferisce la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main.cpp:1792 ../src/gui/main.cpp:3206
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sospendi _audio"

#: ../src/gui/main.cpp:1793
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sospende o riprende la trasmissione audio"

#: ../src/gui/main.cpp:1797 ../src/gui/main.cpp:3208
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sospendi _video"

#: ../src/gui/main.cpp:1798
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"

#: ../src/gui/main.cpp:1805
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Chiude la finestra di Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:1812 ../src/gui/statusicon.cpp:419
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

# (Milo) un po' libera, ma forse un po' più professionale...
# è una voce di menù
#: ../src/gui/main.cpp:1818
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "Configurazione _guidata"

#: ../src/gui/main.cpp:1819
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Esegue la configurazione guidata"

#: ../src/gui/main.cpp:1827
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Modifica gli account"

#: ../src/gui/main.cpp:1833
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: ../src/gui/main.cpp:1838
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/gui/main.cpp:1840
msgid "Con_tacts"
msgstr "C_ontatti"

#: ../src/gui/main.cpp:1840
msgid "View the contacts list"
msgstr "Visualizza l'elenco dei contatti"

#: ../src/gui/main.cpp:1845
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main.cpp:1845
msgid "View the dialpad"
msgstr "Visualizza la tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main.cpp:1850
msgid "_Call History"
msgstr "Cronologia c_hiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:1850
msgid "View the call history"
msgstr "Visualizza la cronologia della chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:1858
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "_Mostra riquadro chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:1866
msgid "_Local Video"
msgstr "Video _locale"

#: ../src/gui/main.cpp:1867
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"

#: ../src/gui/main.cpp:1872
msgid "_Remote Video"
msgstr "Video _remoto"

#: ../src/gui/main.cpp:1873
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"

#: ../src/gui/main.cpp:1878
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Picture-in-Picture"

#: ../src/gui/main.cpp:1879 ../src/gui/main.cpp:1885
msgid "Both video images"
msgstr "Entrambi i video"

#: ../src/gui/main.cpp:1884
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "Picture-in-Picture in una finestra _separata"

#: ../src/gui/main.cpp:1892
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:1896
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:1900
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/gui/main.cpp:1904
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../src/gui/main.cpp:1904
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa alla modalità schermo intero"

#: ../src/gui/main.cpp:1912 ../src/gui/statusicon.cpp:396
#: ../src/gui/statusicon.cpp:407
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Leggere il manuale di Ekiga per avere un aiuto"

#: ../src/gui/main.cpp:1917 ../src/gui/statusicon.cpp:401
#: ../src/gui/statusicon.cpp:412
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Visualizza le informazioni su Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:1954
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../src/gui/main.cpp:1982
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main.cpp:2018
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"

#: ../src/gui/main.cpp:2045
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"

#: ../src/gui/main.cpp:2066
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"

#: ../src/gui/main.cpp:2087
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"

#: ../src/gui/main.cpp:2108
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"

#: ../src/gui/main.cpp:2162
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"

#: ../src/gui/main.cpp:2388
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Modifica il volume delle scheda sonora"

#: ../src/gui/main.cpp:2410
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Modifica le impostazioni del dispositivo video"

#: ../src/gui/main.cpp:2432
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Visualizza le immagini del dispositivo video"

#: ../src/gui/main.cpp:2483
msgid "Call history"
msgstr "Cronologia chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:3154
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recupera chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:3167
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Trattieni chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:3210
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Riprendi _audio"

#: ../src/gui/main.cpp:3212
msgid "Resume _Video"
msgstr "Riprendi _video"

#: ../src/gui/main.cpp:3542 ../src/gui/main.cpp:3696
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: ../src/gui/main.cpp:3544 ../src/gui/main.cpp:3695
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: ../src/gui/main.cpp:3550 ../src/gui/main.cpp:3683
msgid "Incoming call from"
msgstr "Chiamata in arrivo da"

#: ../src/gui/main.cpp:3568 ../src/gui/main.cpp:3686
msgid "Remote URI:"
msgstr "URI remoto:"

#: ../src/gui/main.cpp:3580 ../src/gui/main.cpp:3688
msgid "Remote Application:"
msgstr "Applicazione remota:"

#: ../src/gui/main.cpp:3601
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"

#: ../src/gui/main.cpp:3858
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "Durata chiamata: %s\n"

#: ../src/gui/main.cpp:3895
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Trasferimento chiamata a:"

#: ../src/gui/main.cpp:3952
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gui/main.cpp:3954
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/gui/main.cpp:3965
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di ingresso audio:"

#: ../src/gui/main.cpp:3969
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di uscita audio:"

#: ../src/gui/main.cpp:3973
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "Rilevato nuovo dispositivo di ingresso video:"

#: ../src/gui/main.cpp:3974 ../src/gui/preferences.cpp:848
msgid "Video Devices"
msgstr "Dispositivi video"

#: ../src/gui/main.cpp:3992
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "Utilizzarlo come dispositivo predefinito?"

#. Add title
#: ../src/gui/main.cpp:4063 ../src/gui/main.cpp:4168
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:4497
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %d×%d "

#: ../src/gui/main.cpp:4500
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %d×%d "

#: ../src/gui/main.cpp:4502
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n"
"Buffer jitter: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main.cpp:4648
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "Stampa i messaggi di debug sulla console (livello tra 1 e 5)"

#: ../src/gui/main.cpp:4653
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1
and 4)"
msgstr "Stampa i messaggi di debug utente sulla console (livello tra 1 e
6)"

#: ../src/gui/main.cpp:4658
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Fa in modo che Ekiga chiami l'URI fornito"

#: ../src/gui/main.cpp:4771
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Non è stato individuato alcun plug-in audio utilizzabile"

#: ../src/gui/main.cpp:4772
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your
installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga non ha trovato alcun plug-in audio utilizzabile. Verificare che "
"l'installazione sia stata eseguita correttamente."

# (ndt) titolo
#: ../src/gui/main.cpp:4775
msgid "No usable audio codecs detected"
msgstr "Nessun codec audio utilizzabile"

#: ../src/gui/main.cpp:4776
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your
installation "
"is correct."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun codec audio utilizzabile. Verificare che "
"l'installazione sia stata eseguita correttamente."

#: ../src/gui/main.cpp:4782
msgid "Configuration database corruption"
msgstr "Database configurazione danneggiato"

#: ../src/gui/main.cpp:4783
#, c-format
msgid ""
"Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your configuration schemas have not been
correctly "
"installed or that the permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting
section of "
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing
list "
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this
problem."
msgstr ""
"È stato trovato un valore non corretto per la chiave di configurazione
%s.\n"
"\n"
"Questo indica un'installazione non corretta dello schema GConf o un
problema "
"di permessi.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni riguardo il problema, consultare le FAQ
(http://"
"www.gnomemeeting.org/faq.php), la sezione risoluzione dei problemi sul
sito "
"di GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) o gli archivi delle
mailing "
"list (http://mail.gnome.org)."

#: ../src/gui/preferences.cpp:376
msgid "_Full name:"
msgstr "_Nome completo:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:394
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

# (ndt) opzione, è riferita a 'Interfaccia utente'
#: ../src/gui/preferences.cpp:396
msgid "Start _hidden"
msgstr "A_vviare nascosta"

# (ndt) opzione
#: ../src/gui/preferences.cpp:398
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "Mostrare contatti _non in linea"

#: ../src/gui/preferences.cpp:403
msgid "Video Display"
msgstr "Visualizzazione video"

#: ../src/gui/preferences.cpp:405
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Posizionare le finestre che mostrano il video _sopra le altre"

#: ../src/gui/preferences.cpp:415
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Inoltro chiamata"

# (Milo) opzione
#: ../src/gui/preferences.cpp:417
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltrare se_mpre le chiamate all'host indicato"

#: ../src/gui/preferences.cpp:417
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate in arrivo saranno inoltrate all'host "
"indicato nelle impostazioni del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:419
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Inol_trare le chiamate all'host indicato se non si risponde"

#: ../src/gui/preferences.cpp:419
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato e non si risponde alla chiamata, tutte le chiamate in
arrivo "
"saranno inoltrate all'host indicato nelle impostazioni del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:421
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Inoltrare le chiamate all'_host indicato se si è occupati"

#: ../src/gui/preferences.cpp:421
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if
you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato e si è occupati o in modalità «Non disturbare», tutte le "
"chiamate in arrivo verranno inoltrate all'host indicato nelle
impostazioni "
"del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:425 ../src/gui/preferences.cpp:1442
msgid "Call Options"
msgstr "Opzioni chiamata"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:428
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in
seconds):"
msgstr "Rifiutare o inoltrare le chiamate non risposte dopo (in
secondi): "

#: ../src/gui/preferences.cpp:460
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Eventi sonori di Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:509 ../src/gui/preferences.cpp:518
#: ../src/gui/preferences.cpp:527
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gui/preferences.cpp:539
msgid "Choose a sound"
msgstr "Scegliere un suono"

# (Milo) questo è quello che viene selezionato come
# filtro per i file nel selettore di file... penso
# sia più comprensibile come File .wav
#: ../src/gui/preferences.cpp:545
msgid "Wavefiles"
msgstr "File .wav"

#: ../src/gui/preferences.cpp:554 ../src/gui/preferences.cpp:573
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/gui/preferences.cpp:594
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../src/gui/preferences.cpp:595
msgid "Tone"
msgstr "Tono"

#: ../src/gui/preferences.cpp:596 ../src/gui/preferences.cpp:645
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:597
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:603 ../src/gui/preferences.cpp:655
msgid "Misc Settings"
msgstr "Impostazioni varie"

#: ../src/gui/preferences.cpp:606 ../src/gui/preferences.cpp:660
msgid "Forward _URI:"
msgstr "_URI per l'inoltro:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:615
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:618
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "A_bilitare il tunnelling H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "A_bilitare l'avvio rapido di H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:622
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Abilitare procedura per le chiamate ad a_vvio rapido"

#: ../src/gui/preferences.cpp:622
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è un "
"nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2. Non
è "
"supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling
H.245 "
"potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting."

#: ../src/gui/preferences.cpp:628 ../src/gui/preferences.cpp:668
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Modalità DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "In_viare DTMF come:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:630 ../src/gui/preferences.cpp:670
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
msgstr "Consente di impostare la modalità di invio DTMF."

#: ../src/gui/preferences.cpp:646
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

# (ndt) si potrebbe mettere anche come: 'proxy di uscita'
# in teoria dovrebbe servire proprio a questo
# di solito viene usato per lasciare passare il traffico SIP
# al di fuori di una rete protetta da firewall...
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "_Outbound proxy:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid "Ringing Device"
msgstr "Dispositivo per lo squillo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo audio da usare per lo squillo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo di uscita:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:707 ../src/gui/preferences.cpp:855
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo di ingresso:"

# (ndt) pulsante
#. That button will refresh the device list
#. The file selector button
#. FIXME disabled for now
#. label = gtk_label_new (_("Image:"));
#.
#. button =
#. gtk_file_chooser_button_new_with_backend (_("Choose a Picture"),
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN,
#. FILECHOOSER_BACKEND);
#.
#. preview_image_frame = gtk_frame_new (_("Preview"));
#. preview_image = gtk_image_new ();
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (preview_image_frame),
preview_image);
#. gtk_widget_set_size_request (preview_image, 256, 256);
#. gtk_widget_show (preview_image);
#. gtk_file_chooser_set_preview_widget (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. preview_image_frame);
#.
#.
#. filefilter = gtk_file_filter_new ();
#. gtk_file_filter_set_name (filefilter, _("Images"));
#. gtk_file_filter_add_pixbuf_formats (filefilter);
#. gtk_file_chooser_add_filter (GTK_FILE_CHOOSER (button), filefilter);
#.
#. g_signal_connect (G_OBJECT (button), "update-preview",
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_preview_cb),
#. (gpointer) preview_image);
#.
#. conf_image = gm_conf_get_string (VIDEO_DEVICES_KEY "image");
#. if (!conf_image || (!strcmp (conf_image, ""))) {
#. g_free (conf_image);
#. conf_image = NULL;
#. }
#.
#. if (conf_image)
#. gtk_file_chooser_set_filename (GTK_FILE_CHOOSER (button),
conf_image);
#. g_free (conf_image);
#.
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), button, 1, 2, 4, 5,
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL | GTK_EXPAND),
#. 0, GNOMEMEETING_PAD_SMALL);
#.
#. gtk_table_attach (GTK_TABLE (subsection), label, 0, 1, 4, 5,
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
#. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL),
#. 0, 0);
#.
#. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (label), 0.0, 0.5);
#. gtk_label_set_justify (GTK_LABEL (label), GTK_JUSTIFY_LEFT);
#.
#. g_signal_connect_after (G_OBJECT (button), "selection-changed",
#. G_CALLBACK (image_filename_browse_cb),
#. (gpointer) VIDEO_DEVICES_KEY "image");
#.
#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
msgid "_Detect devices"
msgstr "Rileva _dispositivi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:712 ../src/gui/preferences.cpp:920
msgid "Click here to refresh the device list."
msgstr "Fare clic per aggiornare l'elenco dei dispositivi."

#: ../src/gui/preferences.cpp:833
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:834
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:835
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:836
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#. Video Channel
#: ../src/gui/preferences.cpp:859
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:861
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:861
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Selezionare la dimensione video trasmessa"

#: ../src/gui/preferences.cpp:863
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:944 ../src/gui/preferences.cpp:983
#: ../src/gui/preferences.cpp:1467 ../src/gui/preferences.cpp:1477
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: ../src/gui/preferences.cpp:957 ../src/gui/preferences.cpp:996
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Abilitare il rile_vamento dei silenzi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr ""
"Se abilitato, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
che lo "
"supportano."

#: ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Abilitare la cancella_zione dell'eco"

#: ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "Se abilitato, viene utilizzata la cancellazione dell'eco."

#: ../src/gui/preferences.cpp:965
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Buffer _jitter massimo (in ms):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:965
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr ""
"La dimensione massima del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)."

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:999
msgid "Picture Quality"
msgstr "Qualità immagine"

#: ../src/gui/preferences.cpp:999
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly
leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you
prefer "
"to keep the frame rate."
msgstr ""
"Scegliere se garantire una qualità minima dell'immagine (probabilmente
"
"perdendo qualche fotogramma per non superare il limite) o se mantenere
il "
"numero di fotogrammi al secondo."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Massimo _bitrate video (in kbit/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the
effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the
given "
"value."
msgstr ""
"Massimo bitrate video in kbit/s. La qualità video e il numero di
fotogrammi "
"al secondo vengono regolati dinamicamente per mantenere il bitrate al
valore "
"richiesto."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Riprodurre un suono per le nuove mail vocali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1385
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi istantanei"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1414
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Preferenze di Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1432
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1433
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1438
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1447
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1451
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1453
msgid "SIP Settings"
msgstr "Impostazioni SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1458
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1462
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1463 ../src/gui/preferences.cpp:1473
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1472
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:304
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "C'è %d messaggio"
msgstr[1] "Ci sono %d messaggi"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:406
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:411
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:90
msgid "Online"
msgstr "In linea"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:91
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:92
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:511
msgid "Custom message..."
msgstr "Messaggio personalizzato..."

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:625 ../src/gui/statusmenu.cpp:760
msgid "Custom Message"
msgstr "Messaggio personalizzato"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:641
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Eliminare messaggi personalizzati:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:781
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Messaggio personalizzato:"

-- 
Milo Casagrande <milo.casagrande@maruscia.it>



Maggiori informazioni sulla lista tp