[GNOME 2.24] Revisione ekiga
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 14 Set 2008 13:18:08 CEST
2008/9/11 Milo Casagrande ha scritto:
> "Inserire il numero di secondi dopo i quali è necessario provare ad "
> "aggiornare nuovamente l'associazione NAT quando si utilizza STUN"
togliere lo spazio in più dopo "nuovamente"
> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
> msgid ""
> "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if
> enabled"
> msgstr ""
> "Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di una
> nuova "
> "mail vocale"
> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
> msgid "The new voice mail sound"
> msgstr "Suono per la nuova mail vocale"
> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
> msgid ""
> "The sound that will be played when there is a new voice mail, if
> enabled"
> msgstr "Il suono che verrà riprodotto per le nuove mail vocali, se
> abilitato"
> #: ../src/gui/accounts.cpp:629
> msgid "Voice Mails"
> msgstr "Mail vocali"
> #: ../src/gui/preferences.cpp:1376
> msgid "Play sound for new voice mails"
> msgstr "Riprodurre un suono per le nuove mail vocali"
se "voice mail box" è la "casella vocale" o la "segreteria
telefonica", "voice mail" è un "messaggio vocale" o un "messaggio
nella segreteria telefonica"
> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
> msgid ""
> "The output device type is the type of device connected to your Quicknet
> "
> "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a
> headset."
> msgstr ""
> "Il tipo di dispositivo di uscita collegato alla scheda Quicknet. Può
> essere "
> "o un POTS (vecchio apparato telefonico) o una cuffia."
è vero che letteralmente è "vecchio", ma il significato è "normale
apparecchio telefonico" (in contrapposizione a uno ISDN, anche se è in
alternativa alle cuffie in questo caso)
> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
> msgid ""
> "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That
> "
> "prefix is followed by the snapshot number."
> msgstr ""
> "Il prefisso che, seguito da un numero progressivo, verrà usato per
> salvare "
> "alcuni fotogrammi della conversazione."
togliere "alcuni"
> # GNOME 2.24
> #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
> msgid "Add the Ekiga.net Directory"
> msgstr "Aggiungere la directory Ekiga.net"
> # GNOME 2.24
> #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
> msgid "Ekiga.net Directory"
> msgstr "Directory Ekiga.net"
in queste "Ekiga.net directory" potrebbe essere l'omologo di "phone directory"?
"Aggiungere l'elenco Ekiga.net", "Elenco Ekiga.net", senza "di"
considerandolo un nome proprio
> # GNOME 2.24
> #
> # (ndt) dovrebbe essere un titolo
> #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153
> msgid "Create LDAP directory"
> msgstr "Creazione directory LDAP"
> # GNOME 2.24
> #
> # (ndt) dovrebbe essere un titolo finestra
> #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:609
> msgid "Edit LDAP directory"
> msgstr "Modifica directory LDAP"
in queste non so, vedo che in OpenLDAP c'è "directory"
> #: ../src/devices/audio.cpp:476 ../src/devices/audio.cpp:477
> #: ../src/gui/assistant.cpp:1118 ../src/gui/assistant.cpp:1141
> #: ../src/gui/assistant.cpp:1164 ../src/gui/preferences.cpp:734
> #: ../src/gui/preferences.cpp:758 ../src/gui/preferences.cpp:781
> msgid "No device found"
> msgstr "Dispositivo non trovato"
"Nessun dispositivo trovato"
> #: ../src/devices/audio.cpp:495
> #, c-format
> msgid ""
> "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1,
> 2, 3, "
> "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
> "speakers after a four-second delay."
> msgstr ""
> "È in corso la registrazione attraverso «%s» e la riproduzione via «%s».
> Dire "
> "\"1 2 3 Ekiga è il meglio!\" nel microfono. Si dovrebbe udire la
> propria "
> "voce dagli altoparlanti con un ritardo di circa 4 secondi."
nell'originale no c'è "circa"
> # (ndt) ripetizione bruttissima...
> # FIXME: non supportato -> non utile ?
> #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
> msgid "Unsupported media type"
> msgstr "Tipo di supporto non supportato"
in questo caso non è un supporto fisico perché riguarda il protocollo SIP
? "Tipo di mezzo non supportato"
> # È un po' libera e interpretata, ma le alternative
> # (che mi vengono in mente) sono:
> # - salti
> # - balzi
> # Dovrebbe essere anche un codice di errore tipico
> # del protocollo SIP
> #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
> msgid "Too many hops"
> msgstr "Troppe variazioni"
? "Troppi passaggi"
> #: ../src/gui/assistant.cpp:505
> msgid "Please enter your username:"
> msgstr "Inserire il proprio nome utente:"
>
> #: ../src/gui/assistant.cpp:513
> msgid "Please enter your password:"
> msgstr "Inserire la password:"
uniformerei togliendo "proprio" dalla prima
> #: ../src/gui/main.cpp:1188
> msgid ""
> "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can
> always "
> "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as
> video "
> "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
> msgstr ""
> "Un logo animato sarà trasmesso durante le chiamate. Notare che è
> possibile "
> "trasmettere un'immagine data o il logo animato selezionando \"Picture\"
> come "
> "plug-in video e \"MovingLogo\" o \"StaticPicture\" come periferica."
nell'originale c'è uno spazio: "Moving Logo" e Static picture""
> #: ../src/gui/main.cpp:1668
> msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
> msgstr ""
> "Inserire un URL a sinistra e fare clic su questo pulsante per
> effettuare la "
> "chiamata"
s/URL/URI/
> #: ../src/gui/main.cpp:1850
> msgid "_Call History"
> msgstr "Cronologia c_hiamata"
>
> #: ../src/gui/main.cpp:1850
> msgid "View the call history"
> msgstr "Visualizza la cronologia della chiamata"
> #: ../src/gui/main.cpp:2483
> msgid "Call history"
> msgstr "Cronologia chiamata"
"chiamate" al plurale?
> #: ../src/gui/preferences.cpp:999
> msgid ""
> "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly
> leading to "
> "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you
> prefer "
> "to keep the frame rate."
> msgstr ""
> "Scegliere se garantire una qualità minima dell'immagine (probabilmente "
> "perdendo qualche fotogramma per non superare il limite) o se mantenere il "
> "numero di fotogrammi al secondo."
s/probabilmente/eventualmente/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp