[GNOME 2.24] Revisione ekiga

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 14 Set 2008 17:36:30 CEST


Il giorno dom, 14/09/2008 alle 13.18 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2008/9/11 Milo Casagrande ha scritto:
> > #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
> > msgid ""
> > "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if
> > enabled"
> > msgstr ""
> > "Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di una
> > nuova "
> > "mail vocale"
> 
> > #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
> > msgid "The new voice mail sound"
> > msgstr "Suono per la nuova mail vocale"
> 
> > #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
> > msgid ""
> > "The sound that will be played when there is a new voice mail, if
> > enabled"
> > msgstr "Il suono che verrà riprodotto per le nuove mail vocali, se
> > abilitato"
> 
> > #: ../src/gui/accounts.cpp:629
> > msgid "Voice Mails"
> > msgstr "Mail vocali"
> 
> > #: ../src/gui/preferences.cpp:1376
> > msgid "Play sound for new voice mails"
> > msgstr "Riprodurre un suono per le nuove mail vocali"
> 
> se "voice mail box" è la "casella vocale" o la "segreteria
> telefonica", "voice mail" è un "messaggio vocale" o un "messaggio
> nella segreteria telefonica"

Preferisco "messaggi vocali" e "casella vocale", "segreteria telefonica"
mi fa pensare alla vera e propria "answering machine"...


> > #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
> > msgid ""
> > "The output device type is the type of device connected to your Quicknet
> > "
> > "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a
> > headset."
> > msgstr ""
> > "Il tipo di dispositivo di uscita collegato alla scheda Quicknet. Può
> > essere "
> > "o un POTS (vecchio apparato telefonico) o una cuffia."
> 
> è vero che letteralmente è "vecchio", ma il significato è "normale
> apparecchio telefonico" (in contrapposizione a uno ISDN, anche se è in
> alternativa alle cuffie in questo caso)

Ok.


> > # GNOME 2.24
> > #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142
> > msgid "Add the Ekiga.net Directory"
> > msgstr "Aggiungere la directory Ekiga.net"
> 
> > # GNOME 2.24
> > #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188
> > msgid "Ekiga.net Directory"
> > msgstr "Directory Ekiga.net"
> 
> in queste "Ekiga.net directory" potrebbe essere l'omologo di "phone directory"?

Potrebbe... però preferisco mantenere l'uniformità con LDAP che a quanto
pare usa directory...


> > # (ndt) ripetizione bruttissima...
> > # FIXME: non supportato -> non utile ?
> > #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798
> > msgid "Unsupported media type"
> > msgstr "Tipo di supporto non supportato"
> 
> in questo caso non è un supporto fisico perché riguarda il protocollo SIP
> ? "Tipo di mezzo non supportato"

Credo di sì...


> > # È un po' libera e interpretata, ma le alternative
> > # (che mi vengono in mente) sono:
> > #  - salti
> > #  - balzi
> > # Dovrebbe essere anche un codice di errore tipico
> > # del protocollo SIP
> > #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822
> > msgid "Too many hops"
> > msgstr "Troppe variazioni"
> 
> ? "Troppi passaggi"

Ci penso, ma alla fine non cambia molto.


> > #: ../src/gui/assistant.cpp:505
> > msgid "Please enter your username:"
> > msgstr "Inserire il proprio nome utente:"
> >
> > #: ../src/gui/assistant.cpp:513
> > msgid "Please enter your password:"
> > msgstr "Inserire la password:"
> 
> uniformerei togliendo "proprio" dalla prima

Ok.

> > #: ../src/gui/main.cpp:1850
> > msgid "_Call History"
> > msgstr "Cronologia c_hiamata"
> >
> > #: ../src/gui/main.cpp:1850
> > msgid "View the call history"
> > msgstr "Visualizza la cronologia della chiamata"
> 
> > #: ../src/gui/main.cpp:2483
> > msgid "Call history"
> > msgstr "Cronologia chiamata"
> 
> "chiamate" al plurale?

Spero di sì... il problema è che in altre stringhe hanno proprio usato
"calls" al plurale, mentre qui no...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080914/02858c4b/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp