Traduzione gnome-terminal
Lorenzo Travaglio
lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Lun 15 Set 2008 22:09:55 CEST
Ciao,
ecco l'aggiornamento della gui del terminale gnome. Le stringhe cambiate
o inserite sono marcate GNOME 2.24
#################################################################
# Italian gnome-terminal translation.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-15 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
#: ../src/encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"
#: ../src/encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"
#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
#: ../src/encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
#: ../src/encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
#: ../src/encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
#: ../src/encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/encoding.c:323
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"
# [MF] era "Locale in uso"
#: ../src/encoding.c:688
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Aggiunge o rimuove codifiche di terminale"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name
\"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Nel sottomenù «Codifica dei caratteri» sono presentate alcune
possibili codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene
mostrata. Il nome speciale «current» indica di mostrare la codifica
della localizzazione in uso."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the
background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the
"
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo.
0.0 "
"indica nessuno scurimento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione
"
"attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo
"
"parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di "
"scurimento."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente,
espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
l'opzione è impostata alla stringa speciale «disabled», non c'è alcun
collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
this "
"action."
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a
sinistra terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di
risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale
«disabled», non c'è alcun collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
this "
"action."
msgstr "Scorciatoia da tastiera per per spostare la scheda corrente a
destra, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK
+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale «disabled», non c'è
alcun collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acceleratore per spostare la scheda a destra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold
14\"."
msgstr "Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono «Sans
12» o «Monospace Bold 14»"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di
colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di
colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effetto del tasto «Backspace»"
# [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella]
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effetto del tasto «Canc»"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Evidenzia le «S/Key challenge»"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona per la finestra del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo
profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically
people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can
erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The
possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le
persone "
"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
"dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo
oppure "
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after
\" e "
"\"ignore\"."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text
boldface."
msgstr ""
"Se vero, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in
grassetto."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence
for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se vero, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di
escape "
"per il bip del terminale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X
"
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in
"
"these situations."
msgstr ""
"Se vero, l'anti-aliasing dei caratteri sarà disabilitato quando si sta
"
"eseguendo X senza le estensioni RENDER, il che migliora
considerevolmente le "
"prestazioni in queste situazioni."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se vero, porta la barra di scorrimento alla fine alla pressione di un
tasto."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if
false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se vero, l'immagine scorre con il testo; se falso, l'immagine rimane
fissa "
"mentre scorre il testo di sopra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login
shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se vero, il comando nel terminale sarà lanciato al posto della shell di
"
"login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when
the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se vero, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's
"
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se vero, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura
fissa "
"(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used
for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se vero, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo del
terminale, "
"invece dei colori forniti dall'utente."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place
of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se vero, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece
di "
"eseguire una shell."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the
bottom."
msgstr ""
"Se vero, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il
basso."
# [MF] usare scorciatotia o acceleratore???
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation.
"
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files.
If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will
be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione
del "
"profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcun "
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso
"
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard.
Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti,
"
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
"
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the
same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this
action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso
formato "
"usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla
stringa "
"speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per questa
"
"azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello
"
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con
tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione
normale, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
"
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string
in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into
the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+
resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then
there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel "
"terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per
GTK+. "
"Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è
alcun "
"collegamento con tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la modalità a schermo intero,
espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale,
espressa "
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in
the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
"
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello
stesso "
"formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata
alla "
"stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per
"
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string
in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa
"
"nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
"
"impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
collegamento con "
"tasti per questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string
in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut
for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con
tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a
string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard
shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa
nello "
"stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è
impostata "
"alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con
tasti per "
"questa azione."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar.
Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei
menù, "
"espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se "
"l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun
"
"collegamento con tasti per questa azione"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione
normale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per commutare la visualizzazione a schermo
intero"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra
dei menù"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista dei profili"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings
naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i nomi
delle "
"sottodirectory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be
customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo
può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever
\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per
la "
"barra dei menù."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the
scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere
all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono
scartate. "
"Prestare attenzione a questo parametro in quanto è il primo fattore nel
"
"determinare la quantità di memoria che userà il terminale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the
terminal."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key
"
"challenge» è intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella
finestra "
"di dialogo questa viene spedita al terminale."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to
"
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\"
per "
"riavviare il comando."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in
profile_list."
msgstr ""
"Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda.
Deve "
"essere nella lista dei profili."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is
true."
msgstr ""
"Esegui questo comando al posto della shell se use_custom_command è
vero."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are
\"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the
ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically
bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the
correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto backspace. Valori possibili sono "
"\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H
(cioè "
"il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto backspace o canc. \"ascii-del\" è
generalmente "
"considerato il valore corretto per il tasto backspace."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are
\"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII
BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound
to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the
correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Imposta il codice generato dal tasto cancella. Valori possibili sono
\"ascii-"
"del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il
"
"carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
"generalmente legata al tasto backspace o canc. \"escape-sequence\" è "
"generalmente considerato il valore corretto per il tasto canc."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal
can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of
color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni
all'interno del "
"terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una
lista "
"di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in
formato "
"esadecimale, ad es. \"#FF00FF\""
# GNOME 2.24
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "I possibili valori sono «sistema» per usare le impostazioni
globali del lampeggio del cursore, oppure «on» o «off» per impostare il
cursore in modo esplicito."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be
replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the
terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo
"
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
"title_mode."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs
with "
"this profile."
msgstr ""
"Vero se la barra dei menù può essere visualizzata nelle nuove finestre,
per "
"finestre/schede con questo profilo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color,
\"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore
uniforme, "
"\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una
pseudo-trasparenza."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are
considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not
expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono
considerate "
"una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\".
Il "
"carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo
"
"carattere dato."
# [MF] mi chiedo (anche per prima) conviene mettere tra () la traduzione
dei valori
# letterali che la chiave deve avere?
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\",
\"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\",
\"right"
"\", e \"disabled\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei
menù "
"è abilitata"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which
has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più
di "
"una scheda aperta viene chiusa."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di
terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Indica se disabilitare l'anti-aliasing senza l'estensione X
RENDER"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may
interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù.
"
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano
all'interno "
"del terminale così è possibile disabilitarlo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un
tasto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove
finestre/schede"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se disabilitare il bip di terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando
di "
"terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in
src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default
encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
# GNOME 2.24
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito
è F10)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
# GNOME 2.24
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il
menù File)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tasti _scorciatoia:"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"
#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-editor.c:440
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore di interpretazione del comando: %s"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-editor.c:460
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
# GNOME 2.24
#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(circa %s)"
#: ../src/profile-editor.c:614
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Scelta colore della tavolozza %d"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilo _usato all'avvio di un nuovo terminale:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primo piano e sfondo</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors
available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da
terminale.</"
"i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to
behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal
behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un
funzionamento "
"non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per
quelle "
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso
funzionamento "
"del terminale.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massima</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuna</i></small>"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automatico\n"
"Control-H\n"
"ASCII «DEL»\n"
"Sequenza di escape"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi _incorporati:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Uscire dal terminale\n"
"Riavviare il comando\n"
"Mantenere il terminale aperto"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Image _file:"
msgstr "_File di immagine:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Sul lato sinistro\n"
"Sul lato destro\n"
"Disabilitata"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica profilo"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Sostituisce il titolo iniziale\n"
"Appende il titolo iniziale\n"
"Antepone il titolo iniziale\n"
"Mantiene il titolo iniziale"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
# [MF] che ne dite di "Gradazione/Livello della trasparenza o
dell'immagine di sfondo" ?
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Consolle Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Personalizzato"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "_Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto «_Backspace» genera:"
# [MF] era «delete» ma sulla tastiera italiana c'è scritto Canc[ella]
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto «_Canc» genera:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _carattere:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Solid color"
msgstr "_Tinta unita"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
# GNOME 2.24
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Risposta al challenge S/Key"
# GNOME 2.24
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
# GNOME 2.24
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key
challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un «S/Key challenge»."
# GNOME 2.24
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP
challenge."
msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un «OPT challenge»."
#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-accels.c:114
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"
#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta schede a destra"
#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-accels.c:672
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»"
#: ../src/terminal-accels.c:796
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../src/terminal-accels.c:815
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"
#: ../src/terminal-app.c:408
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"
#: ../src/terminal-app.c:493
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dei profili"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-app.c:554
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
#: ../src/terminal-app.c:570
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-app.c:946
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con
lo stesso nome?"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-app.c:1047
msgid "Choose base profile"
msgstr "Scegliere il profilo base"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:275
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal;
you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the
new '--"
"window-with-profile' option\n"
msgstr "L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di
gnome-terminal; è possibile creare un profilo con le impostazioni
desiderate e usare la nuova opzione «--window-with-profile»\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:451
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa
finestra\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:666
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the
"
"command line\n"
msgstr "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire
sul resto della riga di comando\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:703
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, uso «%g»\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:711
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, uso «%g»\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:831
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Nessun argomento per l'opzione «%s»\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:853
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "L'opzione «%s» richiede un argomento\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:1035
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Il profilo «%s» non esiste, uso il profilo predefinito\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:1054
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n"
#: ../src/terminal.c:1287
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale."
#: ../src/terminal.c:1296
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Esegue il resto della riga di comando nel terminale."
#: ../src/terminal.c:1305
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than
one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo
predefinito. "
"Questa opzione può essere fornita più volte."
#: ../src/terminal.c:1314
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than
one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo fornito.
Questa "
"opzione può essere fornita più volte."
#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NOME_PROFILO"
#: ../src/terminal.c:1323
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More
than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo "
"predefinito. Si può fornire più di una di queste opzioni."
#: ../src/terminal.c:1332
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More
than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo
fornito. Si "
"può fornire più di una di queste opzioni."
#: ../src/terminal.c:1341
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo
fornito. "
"Usato internamente per salvare le sessioni."
#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID_PROFILO"
#: ../src/terminal.c:1350
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID.
Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo "
"fornito. Usato internamente per salvare la sessione."
#: ../src/terminal.c:1359
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window;
can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad
una "
"finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da
creare "
"dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:1360
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"
#: ../src/terminal.c:1368
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one
"
"window; can be specified once for each window you create from the
command "
"line."
msgstr ""
"Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica
solo "
"ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni
finestra da "
"creare dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:1377
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one
"
"window; can be specified once for each window you create from the
command "
"line."
msgstr ""
"Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica
solo "
"ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni
finestra da "
"creare dalla riga di comando."
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:1386
msgid ""
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one
"
"window; can be specified once for each window you create from the
command "
"line."
msgstr "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a
schermo intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato
una sola volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal.c:1395
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one
"
"window; can be specified once for each window you create from the
command "
"line."
msgstr "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a
schermo intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato
una sola volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."
#: ../src/terminal.c:1404
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once
per "
"window to be opened."
msgstr ""
"È possibile specificare la geometria per X una sola volta prima di
aprire "
"ogni finestra («man X» per maggiori dettagli)."
#: ../src/terminal.c:1405
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/terminal.c:1413
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active
"
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un
terminale "
"attivo"
#: ../src/terminal.c:1422
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Registra con l'activation nameserver [predefinito]"
#: ../src/terminal.c:1440
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
#: ../src/terminal.c:1441
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: ../src/terminal.c:1449
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro del terminale"
#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"
#: ../src/terminal.c:1458
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""
"Imposta la directory di lavoro predefinita del terminale. Usata
internamente"
#: ../src/terminal.c:1467
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore di ingrandimento del terminale (1.0 = dimensioni
normali)"
#: ../src/terminal.c:1468
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FATTORE_DI_ZOOM"
#: ../src/terminal.c:1476
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua
finestra"
#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale GNOME"
#: ../src/terminal.c:1660
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"
#: ../src/terminal.c:1817
#, c-format
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a
valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una posizione
valida. "
"La modalità «fabbrica» verrà disabilitata.\n"
#: ../src/terminal.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore nel registrare il terminale con il servizio di attivazione;
modalità "
"«fabbrica» disabilitata.\n"
#: ../src/terminal.c:1859
#, c-format
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Fallimento durante il recupero del «terminal server» per l'«activation
"
"server»\n"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-profile.c:156
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/terminal-screen.c:1099
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Problema con il comando per questo terminale: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1397
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
#: ../src/terminal-util.c:170
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la guida: %s"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-util.c:242
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'indirizzo «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/terminal-window.c:410
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:412
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1322
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
#: ../src/terminal-window.c:1453
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"
#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
#: ../src/terminal-window.c:1456
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"
#: ../src/terminal-window.c:1325
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/terminal-window.c:1326
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/terminal-window.c:1327
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1328
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
#: ../src/terminal-window.c:1329
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1340
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nuovo profilo…"
#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"
#: ../src/terminal-window.c:1346
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla Nomi _file"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1360
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili…"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1363
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera…"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1366
msgid "Profile _Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo:"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1382
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1383
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Imposta titolo…"
#: ../src/terminal-window.c:1386
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
#: ../src/terminal-window.c:1387
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/terminal-window.c:1390
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"
# GNOME 2.24
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1395
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_ggiungi o rimuovi…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1400
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../src/terminal-window.c:1403
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1406
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1409
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta la scheda a _destra"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1412
msgid "_Detach tab"
msgstr "St_acca scheda"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1417
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/terminal-window.c:1420
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
# GNOME 2.24
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1425
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_via un'email a..."
#: ../src/terminal-window.c:1428
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1431
msgid "C_all To…"
msgstr "C_hiamata a…"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1434
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
#: ../src/terminal-window.c:1437
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/terminal-window.c:1440
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:1443
msgid "P_rofiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/terminal-window.c:1459
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: ../src/terminal-window.c:1465
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _inserimento testo"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1471
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menù"
#: ../src/terminal-window.c:1475
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/terminal-window.c:2632
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Chiudere tutte le schede?"
#: ../src/terminal-window.c:2634
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all
tabs."
msgstr[0] ""
"Questa finestra ha una scheda aperta. Verrà chiusa chiudendo la
finestra."
msgstr[1] ""
"Questa finestra ha %d schede aperte. Verranno chiuse tutte chiudendo la
"
"finestra."
# GNOME 2.24
#: ../src/terminal-window.c:2643
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Chiude tutte le _schede"
#: ../src/terminal-window.c:2979
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/terminal-window.c:3134
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridstribuirlo o
modificarlo "
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License
così "
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della
Licenza o "
"(a scelta) una versione più recente."
#: ../src/terminal-window.c:3138
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile,
ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ
o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli
consultare la "
"GNU General Public License."
#: ../src/terminal-window.c:3142
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
"
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software
Foundation, "
"Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/terminal-window.c:3151
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"
#: ../src/terminal-window.c:3153
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per il desktop GNOME"
#: ../src/terminal-window.c:3158
msgid "translator-credits"
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>"
Maggiori informazioni sulla lista
tp