Traduzione gnome-terminal

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 17 Set 2008 22:56:11 CEST


Il giorno lun, 15/09/2008 alle 22.09 +0200, Lorenzo Travaglio ha
scritto:
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the
> background "
> "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
> "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the
> "
> "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
> msgstr ""
> "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo.
> 0.0 "
> "indica nessuno scurimento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione
> "
> "attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo
> "
> "parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di "
> "scurimento."

s/scurimento/oscuramento ?


> # GNOME 2.24
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
> msgid ""
> "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
> "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
> msgstr "I possibili valori sono «sistema» per usare le impostazioni
> globali del lampeggio del cursore, oppure «on» o «off» per impostare il
> cursore in modo esplicito."

Dato che è una chiave schema meglio senza le «» ma usare le "" (per lo
meno anche come nelle altre stringhe schema).

Altra cosa... quel "sistema" è veramente possibile usarlo? A occhio e
croce direi di lasciare "system"


> #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
> msgid "Keyboard Shortcuts"
> msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

Non c'è l'acceleratore nell'originale...

> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
> msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
> msgstr "_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il
> menù File)"


> # GNOME 2.24
> #: ../src/profile-editor.c:440
> #, c-format
> msgid "Error parsing command: %s"
> msgstr "Errore di interpretazione del comando: %s"

Errore nell'analizzare il... ?


> #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
> msgid "Built-in _schemes:"
> msgstr "_Schemi incorporati:"
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/profile-preferences.glade.h:16
> msgid "Built-in sche_mes:"
> msgstr "Schemi _incorporati:"

Meglio non la "i" in questo caso, è già occupata da "A_iuto"

Ti elenco quelle già occupate:
i
c
a
s (qui ci sarebbe una collisione tra "_Schemi incorporati" e "Colore
dello _sfondo")
t

L'altra stringha assieme a queste non ancora tradotta è:

"_Use colors from system theme"


> # GNOME 2.24
> #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
> msgid ""
> "Replace initial title\n"
> "Append initial title\n"
> "Prepend initial title\n"
> "Keep initial title"
> msgstr ""
> "Sostituisce il titolo iniziale\n"
> "Appende il titolo iniziale\n"
> "Antepone il titolo iniziale\n"
> "Mantiene il titolo iniziale"

Un gruppo di stringhe simili prima è stato tradotto all'infinito.
Secondo me anche qui sarebbero da mettere all'infinito.

Sono delle stringhe che compaiono in un menù a discesa come delle
opzioni per una stringa.


> # GNOME 2.24
> #: ../src/skey-popup.c:164
> msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key
> challenge."
> msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un «S/Key challenge»."
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/skey-popup.c:175
> msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP
> challenge."
> msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un «OPT challenge»."

mancherebbe "valido": "... essere un «..» valido."


> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal.c:703
> #, c-format
> msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, uso «%g»\n"
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal.c:711
> #, c-format
> msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, uso «%g»\n"

magari, per non personificare il programma: s/uso/verrà usato


> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal.c:1035
> #, c-format
> msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
> msgstr "Il profilo «%s» non esiste, uso il profilo predefinito\n"

Anche qui...


> #: ../src/terminal.c:1359
> msgid ""
> "Set the role for the last-specified window; applies to only one window;
> can "
> "be specified once for each window you create from the command line."
> msgstr ""
> "Imposta il ruolo per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad
> una "
> "finestra, può essere specificato una sola volta per ogni finestra da
> creare "
> "dalla riga di comando."
> 
> #: ../src/terminal.c:1360
> msgid "ROLE"
> msgstr "RUOLO"
> 
> #: ../src/terminal.c:1368
> msgid ""
> "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one
> "
> "window; can be specified once for each window you create from the
> command "
> "line."
> msgstr ""
> "Mostra la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica
> solo "
> "ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni
> finestra da "
> "creare dalla riga di comando."
> 
> #: ../src/terminal.c:1377
> msgid ""
> "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one
> "
> "window; can be specified once for each window you create from the
> command "
> "line."
> msgstr ""
> "Nasconde la barra del menù dell'ultima finestra specificata; si applica
> solo "
> "ad una finestra, può essere specificato una sola volta per ogni
> finestra da "
> "creare dalla riga di comando."
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal.c:1386
> msgid ""
> "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one
> "
> "window; can be specified once for each window you create from the
> command "
> "line."
> msgstr "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a
> schermo intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato
> una sola volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal.c:1395
> msgid ""
> "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one
> "
> "window; can be specified once for each window you create from the
> command "
> "line."
> msgstr "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a
> schermo intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato
> una sola volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."
> 

s/ad una/a una (in tutte queste sopra)


> #: ../src/terminal.c:1859
> #, c-format
> msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
> msgstr ""
> "Fallimento durante il recupero del «terminal server» per l'«activation
> "
> "server»\n"

Recupero del «terminal server» ... non riuscito ?



> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal-window.c:1340
> msgid "New _Profile…"
> msgstr "Nuovo profilo…"

> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal-window.c:1360
> msgid "P_rofiles…"
> msgstr "P_rofili…"
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal-window.c:1363
> msgid "_Keyboard Shortcuts…"
> msgstr "_Scorciatoie da tastiera…"
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal-window.c:1383
> msgid "_Set Title…"
> msgstr "_Imposta titolo…"

> #: ../src/terminal-window.c:1390
> msgid "Reset and C_lear"
> msgstr "Ripristina e pu_lisci"
> 
> # GNOME 2.24
> #. Terminal/Encodings menu
> #: ../src/terminal-window.c:1395
> msgid "_Add or Remove…"
> msgstr "A_ggiungi o rimuovi…"
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal-window.c:1406
> msgid "Move Tab _Left"
> msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal-window.c:1409
> msgid "Move Tab _Right"
> msgstr "Sposta la scheda a _destra"
> 
> # GNOME 2.24
> #. Popup menu
> #: ../src/terminal-window.c:1425
> msgid "_Send Mail To…"
> msgstr "In_via un'email a..."
> 
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal-window.c:1431
> msgid "C_all To…"
> msgstr "C_hiamata a…"

Hmmm... io sostituirei con "..." normali...

> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal-window.c:1443
> msgid "P_rofiles"
> msgstr "Profili"

Manca l'acceleratore


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080917/22e9b4dc/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp