Revisione evolution-data-server 2.24.x
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Sab 20 Set 2008 15:49:31 CEST
Il giorno mer, 17/09/2008 alle 23.32 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno mar, 16/09/2008 alle 22.28 +0200, Milo Casagrande ha scritto:>
> >
> > > # Fuzzate entrambe solo per indurre alla riflessione.
> > > # Evolution salva il gg/mm/aaa in cui si è nati (giorno di nascita)
> > > # o il giorno in cui ricorre (compleanno) ? -Luca
> > > #
> > > #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:463
> > > #: ../libedataserver/e-categories.c:44
> > > msgid "Birthday"
> > > msgstr "Compleanno"
> >
> > Mi pare sia la data di nascita... anche perché quando mi compaiono gli
> > avvisi dei compleanni mi dice l'età...
>
> OK, messo "Data di nascita", ma nota che qualche riga più in là c'è
>
> #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
> msgid "Birth Date"
> msgstr "Data di nascita"
>
> Se fossero intelligenti separerebbero l'informazione giorno+mese
> dall'anno di nascita (so che il tuo compleanno è tra qualche giorno, ma
> non so l'anno in cui sei nato, o per lo meno non con precisione)
Hmmm... vero...
> > > #: ../camel/camel-cipher-context.c:189
> > > msgid "Encryption is not supported by this cipher"
> > > msgstr "Questo cifrario non consente la crittazione"
> >
> > s/crittazione/cifratura ?
>
> cifrario + cifratura mi pare eccessivo nella stessa frase.
Eh... sì... qui sì...
> > > # GNOME-2-24
> > > #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:808
> > > msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
> > > msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita."
> >
> > Richiesta di analisi... ?
>
> Eh, no, faccio il paio con la precedente :-)
>
> Oscurità per oscurità, disordine per disordine.
Mi pare giusto.
> > > #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Issuer: %s\n"
> > > "Subject: %s\n"
> > > "Fingerprint: %s\n"
> > > "Signature: %s"
> > > msgstr ""
> > > "Mittente: %s\n"
> > > "Oggetto: %s\n"
> > > "Impronta digitale: %s\n"
> > > "Firma: %s"
> >
> >
> > Fingerprint -> Impronta digitale mi sembra un po' troppo... a meno che
> > non ci sia proprio l'impronta digitale nel certificato.
> >
> > Un semplice "Impronta" secondo me è sufficiente...
>
> Però "impronta" da sola e me evoca i boy scout, non il contesto
> sicurezza e autenticazione. E poi si può intendere anche come digitale
> cioè 1/0 e non strettamente riferita al dito.
>
> Sarebbe da vedere come e se traduce, che so, Mozilla...
Pare che tutti (tranne me) usino "impronta digitale":
http://en.it.open-tran.eu/suggest/fingerprint
È che io a quel "digitale" associo le "dita della mano", non una cosa
"binaria"...
> > > #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:63
> > > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
> > > #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
> > > msgid "_Show only subscribed folders"
> > > msgstr "Mostrare _solo le cartelle a cui si è effettuata la
> > > sottoscrizione"
> >
> > hmmm... sottoscrizione...
> >
> > Mostrare solo le cartelle a cui si è abbonati ?
>
> sottoscrizione torna in evolution, con "sottoscrivi"/"annulla
> sottoscrizione".
>
> facciamo così, me lo segno come traduzione papabile e vedo se per una
> minor e per la prossima 2.26, ma in tutte e due.
> > > # GNOME-2-24
> > > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
> > > msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
> > > msgstr "Controllare la pr_esenza di nuovi messaggi nelle cartella
> > > sottoscritte"
> >
> > s/cartella/cartelle
>
> fatto
>
> OT questo diventerebbe "cartelle abbonate"; ha senso qui o è meglio
> sottoscritte?
Hmmm... il problema è che "sottoscrivere" vuol dire "apporre il proprio
nome/cognome", in sostanza "firmare"...
Io sottoscrivo una petizione, ma non sottoscrivo un feed RSS... boh...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080920/ba59a251/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp