Revisione evolution-data-server 2.24.x

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 22 Set 2008 15:31:49 CEST


2008/9/16 Luca Ferretti ha scritto:

> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:369
> #, c-format
> msgid "%.1fcm snow\n"
> msgstr "%.1fcm neve\n"
>
> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:371
> #, c-format
> msgid "%.1fin snow\n"
> msgstr "%.1fin neve\n"
>
> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:374
> #, c-format
> msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
> msgstr "%.1f-%.1fcm neve\n"
>
> #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:376
> #, c-format
> msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
> msgstr "%.1f-%.1fin neve\n"

se indica quanta neve è caduta o si prevede che cada, sarebbe più
corretto aggiungere "di"?
"%.1fcm di neve\n"

> #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5060
> #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:121
> msgid "No such calendar"
> msgstr "Non è presente alcun calendario"

"Tale calendario non è presente" oppure "Calendario non presente"

> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:196
> msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
> msgstr "Verifiche di coerenze eseguite su credential non riuscite."

s/coerenze/coerenza/ e nella frase successiva "credential" è tradotto:
> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:199
> msgid "The referenced credentials have expired."
> msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute."


> #: ../camel/camel-smime-context.c:234 ../camel/camel-smime-context.c:778
> #, c-format
> msgid "Cannot find certificate for '%s'"
> msgstr "Impossibile trovare certificato per «%s»"

aggiungere "un" prima di "certificato"?

> #: ../camel/camel-smime-context.c:542
> msgid "No signed data in signature"
> msgstr "Nessun dato firma nella firma"

sostituire il primo "firma" con "firmato"

> #: ../camel/camel-smime-context.c:785
> msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
> msgstr "Impossibile trovare l'algoritmo di cifratura minimale"

"Impossibile trovare un algoritmo comune per la cifratura in massa"
non sono convinto di tradurre "bulk"->"massa"

> #. PORT_GetError(); ??
> #: ../camel/camel-smime-context.c:794
> msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
> msgstr "Impossibile allocare uno slot per la cifratura minimale"

"...per la chiave di cifratura in massa"

> #: ../camel/camel-store.c:305
> #, c-format
> msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
> msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: la cartella esiste"

va bene, questo è il codice
			camel_exception_setv (ex, CAMEL_EXCEPTION_SYSTEM,
					      _("Cannot create folder '%s': folder exists"),
					      folder_name);
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution-data-server/trunk/camel/camel-store.c?revision=9535&view=markup

> #: ../camel/camel-store.c:397
> #, c-format
> msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
> msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: esiste già"

va bene, questo è il codice
		camel_exception_setv(ex, CAMEL_EXCEPTION_STORE_INVALID,
				     _("Cannot create folder: %s: folder exists"), folder_name);

ma toglierei "già" o lo aggiungerei anche alla precedente, insomma le
tradurrei nello stesso modo e segnalerei come bug il fatto che le
stringhe con lo stesso significato sono diverse per il solo carattere
":"

> # GNOME-2-24
> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
> msgid "Unable to get issuer's certificate"
> msgstr "Impossibile ottenere il certificato dall'emittente"

s/dall/dell/

> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:619
> msgid "Certificate untrusted"
> msgstr "Certificato insicuro"

s/insicuro/non fidato/

> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
> msgid "Subject/Issuer mismatch"
> msgstr "Oggetto/Emittente sconnessi"
>
> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
> msgid "AKID/SKID mismatch"
> msgstr "AKID/SKID sconnessi"
>
> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:628
> msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
> msgstr "AKID/Seriale Emittente sconnessi"

> #: ../camel/camel-vee-store.c:114 ../camel/camel-vee-store.c:115
> #: ../camel/camel-vee-store.c:360
> msgid "Unmatched"
> msgstr "Non corrispondenti"

tradurrei anche "mismatch" con "non corrispondenti"

> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:116
> #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:251
> #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
> #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
> msgid "No such message"
> msgstr "Messaggio assente"

> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2780
> msgid "No such message available."
> msgstr "Nessun messaggio disponibile."

le tradurrei in modo più simile a "No such calendar" (vedi il mio
commento sopra)

> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:128
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:812
> #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
> #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
> #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
> #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266
> #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:559
> #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620
> #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:638
> msgid "User canceled"
> msgstr "Utente annullato"

inquietante :-)
mi sembra "L'utente ha annullato", o "Annullato dall'utente"

			if (errno == EINTR) {
				camel_exception_setv (ex, CAMEL_EXCEPTION_USER_CANCEL, _("User canceled"));
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution-data-server/trunk/camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c?revision=9288&view=markup

			if (errno == EINTR) {
				[...]
				camel_exception_setv (ex, CAMEL_EXCEPTION_USER_CANCEL, _("User canceled"));
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution-data-server/trunk/camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c?revision=9140&view=markup

	if (errno == EINTR)
		camel_exception_setv (ex, CAMEL_EXCEPTION_USER_CANCEL, _("User canceled"));
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution-data-server/trunk/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c?revision=9274&view=markup

		if (errno == EINTR)
			camel_exception_setv(ex, CAMEL_EXCEPTION_USER_CANCEL, _("User canceled"));
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution-data-server/trunk/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c?revision=9496&view=markup

> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:108
> msgid ""
> "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext
> password."
> msgstr ""
> "Opzione per connessioni al server GroupWise usando una password di
> testo "
> "semplice."

qui "plaintext" = "in chiaro" (anche in altre frasi)

> #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:67
> msgid "Namespace"
> msgstr "Spazi nomi"

s/Spazi/Spazio dei/

> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:715
> #, c-format
> msgid "IMAP server response did not contain %s information"
> msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s"

aggiungerei l'articolo: "...l'informazione..."
%s è una stringa che indica un tipo di informazione
		camel_exception_setv (ex, CAMEL_EXCEPTION_SERVICE_UNAVAILABLE,
				      _("IMAP server response did not contain "
					"%s information"), type);
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution-data-server/trunk/camel/providers/imap/camel-imap-command.c?revision=9266&view=markup

> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1975
> #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:192
> #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204
> #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249
> #, c-format
> msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
> msgstr "Impossibile creare la cartella «%s¢: la cartella esiste."

invece delle virgolette sergenti chiuse » vedo il simbolo del centesimo ¢

> # GNOME-2-24
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1061
> #, c-format
> msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile accodare il messaggio sylla cartella «%s»: comando
> errato"

s/sylla/alla/

> # GNOME-2-22
> # SYNC
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:58
> msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
> msgstr "Controllare i messa_ggi indesiderati sono nella cartella «In
> arrivo»"

s/sono/solo/

> # GNOME-2-24
> #. Translators: the first %s is an IMAP4 command, either LSUB or LIST.
> #. * The fourth one is an error message.
> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1577
> #, c-format
> msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
> msgstr ""
> "Impossibile ottenere informazioni %s per il pattern «%s» sul server
> IMAP %s: "
> "%s"

s/pattern/modello/

> #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1638
> msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
> msgstr ""
> "Impossibile effettuare la sottoscrizione alla cartelle IMAP in modalità "
> "fuori rete."

s/alla/alle/

> #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:277
> #, c-format
> msgid "Loading %s items"
> msgstr "Caricamento %s voci"

> # GNOME-2-22
> #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
> #, c-format
> msgid "_Delete after %s day(s)"
> msgstr "Eli_minare dopo %s giorno(i)"

segnalare bug per il plurale?

> "Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un'altro
> nome"

s/un'altro/un altro/ perché maschile
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp