Traduzione gnome-terminal
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 22 Set 2008 22:09:13 CEST
Il 15 settembre 2008 22.09, Lorenzo Travaglio ha scritto:
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a
> string "
> "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
> to "
> "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
> this "
> "action."
> msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a
> sinistra terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di
> risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale
> «disabled», non c'è alcun collegamento con tasti per questa azione."
togliere "terminale"
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a
> string "
> "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option
> to "
> "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for
> this "
> "action."
> msgstr "Scorciatoia da tastiera per per spostare la scheda corrente a
> destra, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK
> +. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale «disabled», non c'è
> alcun collegamento con tasti per questa azione."
s/per per/per/
> "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di
togliere lo spazio in più dopo la virgola
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
> msgid ""
> "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when
> the "
> "command inside the terminal is launched."
> msgstr ""
> "Se vero, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
> "comando all'interno del terminale sarà eseguito."
"Se vero, le registrazioni di accesso al sistema in utmp e wtmp
saranno aggiornate quando..."
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
> msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
> msgstr ""
> "Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando
> di "
> "terminale"
"Indica se aggiornare le registrazioni di accesso quando..."
> #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
> msgid "_Update login records when command is launched"
> msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
"_Aggiornare le registrazioni di accesso quando..."
> #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
> #. not be translated.
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
> msgid ""
> "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
> "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the
> terminal."
> msgstr ""
> "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key
> "
> "challenge» è intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella
> finestra "
> "di dialogo questa viene spedita al terminale."
cosa si potrebbe sostituire a cliccata?
"...quando si fa clic su una richiesta di risposta a «S/Key challenge»
che è stata rilevata"
"...quando viene rilevata una richiesta di risposta a «S/Key
challenge» e vi si fa clic"
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
> msgid ""
> "Sets what code the backspace key generates. Possible values are
> \"ascii-del"
> "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the
> ASCII "
> "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically
> bound "
> "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the
> correct "
> "setting for the Backspace key."
> msgstr ""
> "Imposta il codice generato dal tasto backspace. Valori possibili sono "
> "\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H
> (cioè "
> "il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
> "generalmente legata al tasto backspace o canc. \"ascii-del\" è
> generalmente "
> "considerato il valore corretto per il tasto backspace."
>
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
> msgid ""
> "Sets what code the delete key generates. Possible values are
> \"ascii-del\" "
> "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII
> BS "
> "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound
> to "
> "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the
> correct "
> "setting for the Delete key."
> msgstr ""
> "Imposta il codice generato dal tasto cancella. Valori possibili sono
> \"ascii-"
> "del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il
> "
> "carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape "
> "generalmente legata al tasto backspace o canc. \"escape-sequence\" è "
> "generalmente considerato il valore corretto per il tasto canc."
"Backspace" e "Canc" con l'iniziale maiuscola
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
> msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
> msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
piuttosto "Cosa farne del terminale...", ma non mi piace
s/processo/comando/
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
> msgid ""
> "When selecting text by word, sequences of these characters are
> considered "
> "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not
> expressing "
> "a range) should be the first character given."
> msgstr ""
> "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono
> considerate "
> "una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\".
> Il "
> "carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo
> "
> "carattere dato."
s/le sequenze di caratteri/le sequenze di questi caratteri/
magari togliendo "le"
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
> msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
> msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove
> finestre/schede"
sostituirei la barra in "finestre/schede": "finestre o schede"
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
> msgid "Whether to silence terminal bell"
> msgstr "Indica se disabilitare il bip di terminale"
> #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
> msgid "Terminal _bell"
> msgstr "Avviso acust_ico"
uniformare la traduzione di "terminal bell"
> #: ../src/terminal-accels.c:152
> msgid "Move Tab to the Right"
> msgstr "Sposta schede a destra"
s/schede/scheda/
> #: ../src/terminal.c:1341
> msgid ""
> "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
> "internally to save sessions."
> msgstr ""
> "Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo
> fornito. "
> "Usato internamente per salvare le sessioni."
> #: ../src/terminal.c:1350
> msgid ""
> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID.
> Used "
> "internally to save sessions."
> msgstr ""
> "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo "
> "fornito. Usato internamente per salvare la sessione."
uniformare la sessione/le sessioni
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal.c:1386
> msgid ""
> "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one
> "
> "window; can be specified once for each window you create from the
> command "
> "line."
> msgstr "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a
> schermo intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato
> una sola volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."
>
> # GNOME 2.24
> #: ../src/terminal.c:1395
> msgid ""
> "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one
> "
> "window; can be specified once for each window you create from the
> command "
> "line."
> msgstr "Imposta la finestra specificata per ultima alla modalità a
> schermo intero; si applica solo ad una finestra, può essere specificato
> una sola volta per ogni finestra creata dalla riga di comando."
nelle precedenti c'è "ultima finestra specificata" invece di "finestra
specificata per ultima"
"Imposta l'ultima finestra specificata alla modalità..."
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp