Locazione vs. Location

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 23 Set 2008 11:50:52 CEST


2008/9/22 Andrea Celli:

> Quindi, mi sembrano assolutamente da correggere espressioni tipo
> "locazione di una stampante" , a meno che non ci si riferisca ad una
> stampante presa in affitto :-)
> Né mi sembrano meglio le locazioni di file, siti, ...

concordo

> anche se il Garzanti
> registra "locazione di memoria" come espressione del gergo
> informatico.(*)

> (*) Io, anche in questo caso, preferirei tradurre "memory location"
> con "indirizzo di memoria".

ma "indirizzo di memoria" è la traduzione più riconoscibile di "memory
address", che alla fine è un numero o un nome convenzionale assegnato
ad uno spazio fisico, non lo spazio stesso, forse "posizione di
memoria" non crea questa ambiguità

direi che "memory address" è il nome convenzionale del contenitore
chiamato "memory location", cioè che l'indirizzo di memoria è il nome
dato ad una posizione di memoria, opinioni?

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp