[glossario] location -> posizione, località, ubicazione, collocazione

Emanuele Aina em@nerd.ocracy.org
Sab 27 Set 2008 14:32:09 CEST


Luca Ferretti elencò:

> > Salve a tutti,
> >         ho notato che in diverse situazioni "location" è stato
> > tradotto con "locazione".
> > In inglese "location" significa "collocazione, posizione, indirizzo, ..."
> > In italiano "locazione" significa "affitto", anche se il Garzanti
> > registra "locazione di memoria" come espressione del gergo
> > informatico.(*)
> 
> Ci sono IMHO tre possibili glossariabili traduzioni di location:
>       * posizione - quando si intende un URI, URL o percorso di
>         file/cartella
>       * località - citta, regione, lago, fiume e simili (in questo senso
>         mi pare appare nell'orologio sul pannello di GNOME e in
>         evolution-data-server)
>       * ubicazione, collocazione - fisica di un oggetto, giusto per
>         avere un sinonimo di posizione per non confondere con il senso
>         precedente.

Mi piacciono.

Nulla in contrario se glossarizzo?

location -> posizione, località, ubicazione, collocazione
   Se riferito a un URI, URL o percorso di file/cartella va tradotto con
   "posizione", se riferito a città, regioni, laghi, fiumi e simili va
   usato "località" mentre se si indica la posizione fisica di un
   oggetto "ubicazione", "collocazione".

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp