[glossario] location -> posizione, località, ubicazione, collocazione
Emanuele Aina
em@nerd.ocracy.org
Sab 27 Set 2008 14:32:09 CEST
Luca Ferretti elencò:
> > Salve a tutti,
> > ho notato che in diverse situazioni "location" è stato
> > tradotto con "locazione".
> > In inglese "location" significa "collocazione, posizione, indirizzo, ..."
> > In italiano "locazione" significa "affitto", anche se il Garzanti
> > registra "locazione di memoria" come espressione del gergo
> > informatico.(*)
>
> Ci sono IMHO tre possibili glossariabili traduzioni di location:
> * posizione - quando si intende un URI, URL o percorso di
> file/cartella
> * località - citta, regione, lago, fiume e simili (in questo senso
> mi pare appare nell'orologio sul pannello di GNOME e in
> evolution-data-server)
> * ubicazione, collocazione - fisica di un oggetto, giusto per
> avere un sinonimo di posizione per non confondere con il senso
> precedente.
Mi piacciono.
Nulla in contrario se glossarizzo?
location -> posizione, località, ubicazione, collocazione
Se riferito a un URI, URL o percorso di file/cartella va tradotto con
"posizione", se riferito a città, regioni, laghi, fiumi e simili va
usato "località" mentre se si indica la posizione fisica di un
oggetto "ubicazione", "collocazione".
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp