Revisione gnome-control-center 2-24

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 28 Set 2008 21:41:11 CEST


Il giorno mar, 23/09/2008 alle 00.16 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2008/9/17 Luca Ferretti:
> 
> > #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
> > msgid "Web _log:"
> > msgstr "Blog sul _web:"
> 
> solo "_Blog:"? Si trova solo il titolo "Web"; la "b" è libera per l'acceleratore

OK, andata.


> in tutte: s/largo/alto/
> "large" == "grande" e i punti tipografici misurano l'altezza del
> carattere non la larghezza

Corretto e aggiunta nota.

> > "Il tema corrente suggerisce uno tipo di carattere. È inoltre possibile "
> 
> s/uno/un/

corretto

> > # GNOME-2-20
> > #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
> > msgid ""
> > "Solid color\n"
> > "Horizontal gradient\n"
> > "Vertical gradient"
> > msgstr ""
> > "Tinta unita\n"
> > "Gradiente orizzontale\n"
> > "Gradiente verticale"
> 
> ? s/Gradiente/Sfumatura/ però "sfumatura" è già usato per "smoothing":

In passato si discusse parecchio su gradiente, per ora lascio così

> > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
> > msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
> > msgstr ""
> > "Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati "
> > "dell'oggetto editor delle proprietà"
> 
> nelle precedenti la traduzione è "Callback da eseguire quando..."

giusto

> > # GNOME-2-22
> > #. large threshold
> > #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
> > msgid "<small><i>Large</i></small>"
> > msgstr "<small><i>Larga</i></small>"
> 
> s/Larga/Grande/ contrario di "Piccola":

OK


> > #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
> > msgid "Select Sound File"
> > msgstr "Selezione file audio"
> 
> s/Selezione/Seleziona un/
> è il titolo della finestra che appare per scegliere il suono personalizzato

Di solito gli articoli non li mettiamo nei titoli dei dialoghi...


> > #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
> > msgid "Task names and associated .desktop files"
> > msgstr "Nome dell'attività e file .desktop associato"
> 
> plurale: "Nomi delle attività e file .desktop associati", da una delle
> frasi seguenti si vede che un asola stringa contiene più nomi di
> attività e di file separati da ";"

giusto

> > #: ../typing-break/drwright.c:489
> > #, c-format
> > msgid "%d minute until the next break"
> > msgid_plural "%d minutes until the next break"
> > msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
> > msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"
> 
> dovrebbe essere possibile usare "Manca un minuto alla prossima pausa",
> se ho capito bene
> http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms
> "In the English singular case, the number – always 1 – can be replaced
> with "one":
> 
>           printf (ngettext ("One file removed", "%d files removed", n), n);
> 
> This works because the 'printf' function discards excess arguments
> that are not consumed by the format string."
> 
> hai la possibilità di verificarlo?

Purtroppo funziona al contrario, per le meno msgfmt mi dà errore. 

Deve essere il messaggio originale in inglese a non avere il %d, non si
puù togliere dalla sola traduzione :-(

> -- 



> Daniele Forsi
> 



Maggiori informazioni sulla lista tp