Revisione gnome-control-center 2-24

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 23 Set 2008 00:16:40 CEST


2008/9/17 Luca Ferretti:

> #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
> msgid "Web _log:"
> msgstr "Blog sul _web:"

solo "_Blog:"? Si trova solo il titolo "Web"; la "b" è libera per l'acceleratore

> # GNOME-2-20
> #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
> #, c-format
> msgid ""
> "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
> "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
> "smaller than %d."
> msgid_plural ""
> "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
> "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
> "smaller than %d."
> msgstr[0] ""
> "Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
> "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
> "minore di %d."
> msgstr[1] ""
> "Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
> "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una dimensione "
> "minore di %d."
>
> # GNOME-2-20
> #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
> #, c-format
> msgid ""
> "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
> "effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
> "sized font."
> msgid_plural ""
> "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
> "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
> "sized font."
> msgstr[0] ""
> "Il carattere selezionato è largo %d punto e potrebbe rendere difficoltoso "
> "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
> "di dimensione minore."
> msgstr[1] ""
> "Il carattere selezionato è largo %d punti e potrebbe rendere difficoltoso "
> "usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un carattere "
> "di dimensione minore."

in tutte: s/largo/alto/
"large" == "grande" e i punti tipografici misurano l'altezza del
carattere non la larghezza

> "Il tema corrente suggerisce uno tipo di carattere. È inoltre possibile "

s/uno/un/

> # GNOME-2-20
> #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
> msgid ""
> "Solid color\n"
> "Horizontal gradient\n"
> "Vertical gradient"
> msgstr ""
> "Tinta unita\n"
> "Gradiente orizzontale\n"
> "Gradiente verticale"

? s/Gradiente/Sfumatura/ però "sfumatura" è già usato per "smoothing":
> # Lisciatura? Spianatura?
> #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
> msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
> msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"


> #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
> msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
> msgstr ""
> "Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati "
> "dell'oggetto editor delle proprietà"

nelle precedenti la traduzione è "Callback da eseguire quando..."

> # GNOME-2-22
> #. large threshold
> #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
> msgid "<small><i>Large</i></small>"
> msgstr "<small><i>Larga</i></small>"

s/Larga/Grande/ contrario di "Piccola":
> # GNOME-2-22
> #. small threshold
> #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
> msgid "<small><i>Small</i></small>"
> msgstr "<small><i>Piccola</i></small>"


> #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
> msgid "Select Sound File"
> msgstr "Selezione file audio"

s/Selezione/Seleziona un/
è il titolo della finestra che appare per scegliere il suono personalizzato

> #: ../libslab/application-tile.c:867
> msgid "Remove from Startup Programs"
> msgstr "Rimuovi da programmi all'avvio"
>
> #: ../libslab/application-tile.c:869
> msgid "Add to Startup Programs"
> msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio"

per uniformare, nella prima s/da/dai/

> #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
> msgid "Exit shell on add or remove action performed"
> msgstr ""
> " Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione"

togliere lo spazio iniziale

> #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
> msgid "Task names and associated .desktop files"
> msgstr "Nome dell'attività e file .desktop associato"

plurale: "Nomi delle attività e file .desktop associati", da una delle
frasi seguenti si vede che un asola stringa contiene più nomi di
attività e di file separati da ";"

> #: ../typing-break/drwright.c:489
> #, c-format
> msgid "%d minute until the next break"
> msgid_plural "%d minutes until the next break"
> msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
> msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"

dovrebbe essere possibile usare "Manca un minuto alla prossima pausa",
se ho capito bene
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms
"In the English singular case, the number – always 1 – can be replaced
with "one":

          printf (ngettext ("One file removed", "%d files removed", n), n);

This works because the 'printf' function discards excess arguments
that are not consumed by the format string."

hai la possibilità di verificarlo?
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp