Revisione NetworkManager-applet
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Mar 14 Apr 2009 10:51:49 CEST
2009/4/8 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
> Ciao a tutti,
> ecco il PO di NetworkManager-applet per la revisione prima del rilascio
> della versione 0.7.1
L'hanno rilasciato ieri (brutti bastardi!!!!)
> "Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
^^^^^
Giusto perchè mi ci è finito l'occhio
>
> #: ../src/applet-device-cdma.c:298 ../src/applet-device-gsm.c:299
> #: ../src/applet-device-wired.c:261
> #, c-format
> msgid "You are now connected to '%s'."
> msgstr "Si è adesso connessi a \"%s\"."
"Ora si è connessi ... " ??
OT Francesco, ma le «» proprio no? Nel caso non ti vada di fare il
passaggio perché noioso, ci posso pensare io
> #: ../src/applet-device-cdma.c:303
> msgid "You are now connected to the CDMA network."
> msgstr "Si è adesso connessi alla rete CDMA."
Nel caso come sopra
>
> #: ../src/applet-device-gsm.c:304
> msgid "You are now connected to the GSM network."
> msgstr "Si è adesso connessi alla rete GSM."
Nel caso anche qui
> #: ../src/applet-device-gsm.c:481
> msgid "PIN code required"
> msgstr "Codice PIN richiesto"
>
> #: ../src/applet-device-gsm.c:483
> msgid "PUK code required"
> msgstr "Codice PUK richiesto"
Richiesto codice PIN/PUK ?
> #: ../src/applet-device-wired.c:266
> msgid "You are now connected to the wired network."
> msgstr "Si è adesso connessi alla rete cablata."
Nel caso "Ora ... " come prima
>
> #: ../src/applet-device-wifi.c:91
> msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
> msgstr "_Connetti a reti wireless nascoste..."
Sarebbe singolare: rete wireless nascosta
(e in effetti apre un dialogo per aprire a 1 sola rete)
> #: ../src/applet-device-wifi.c:1182
> #, c-format
> msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
> msgstr "Si è adesso connessi alla rete wireless \"%s\"."
Nel caso "Ora .." come sopra
> #: ../src/applet-dialogs.c:53
> msgid "Error displaying connection information:"
> msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"
Sarebbe mostrare in base alla "convenzione" view->visualizza e tutto
il resto (show, display)-> mostra
> #: ../src/applet-dialogs.c:88 ../src/applet-dialogs.c:189
> #: ../src/applet-dialogs.c:191
> msgid "WPA/WPA2"
> msgstr "WPA/WPA2"
Con un paio di spazi in mezzo ("WPA / WPA2") non diventa più intellegibile?
>
> # Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
> #: ../src/applet-dialogs.c:195 ../src/applet-dialogs.c:204
> #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
> #: ../src/wireless-dialog.c:768
> msgid "None"
> msgstr "Nessuna"
Sarebbe da aprire un bug chiedendo di mettere il contesto...
> #: ../src/applet-dialogs.c:207 ../src/applet-dialogs.c:322
> msgid "Unknown"
> msgstr "Sconosciuta"
Uno appare nell'elenco WEP/WPA/Ect, l'altro è riferito a velocità.
Pure qui sarebbe da aprire un bug chiedendo il contesto.
> #. Shouldn't really happen but ...
> #: ../src/applet-dialogs.c:477
> msgid "No valid active connections found!"
> msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida."
In realtà dice "non è stata trovata", che magari non è la stessa cosa.
Cioè, magari la connessione c'è, ma NM non riesce a vederla (per
esempio perché DBus non sta funzionando).
> #: ../src/applet.c:508
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
> "interrupted."
> msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché la connessione di rete è
> stata " "interrotta."
s/è fallita/non è riucita ?
(nel caso anche nei succevvisi che non riporto)
> #: ../src/applet.c:514
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned
> invalid " "configuration."
> msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN ha fornito
> una " "configurazione non valida."
s/fornito/restituito?
> #: ../src/applet.c:517
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed
> out." msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il tentativo di connessione
> ha " "esaurito il tempo a disposizione."
".. perché è scaduto il tempo per tentare la connessione" ? (o simile)
> #: ../src/applet.c:523
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to
> start." msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN non è
> partito."
sarebbe ".. perché non è riuscito l'avvio del servizio VPN"
>
> #: ../src/applet.c:712
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to
> start.\n" "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "\n"
> "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN non è
> partito.\n" "\n"
> "%s"
vedi sopra
> #: ../src/applet.c:715
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The VPN connection '%s' failed to start.\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "\n"
> "L'apertura della connessione VPN \"%s\" è fallita.\n"
> "\n"
> "%s"
s/apertura/avvio?
>
> #: ../src/connection-editor/ce-page.c:201
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Insufficient privileges or unknown error retrieving system connection "
> "secrets."
> msgstr ""
> "Privilegi insufficienti o errore sconosciuto nel recupero delle
> informazioni " "segrete della connessione di sistema."
io metterei "... nel recuperare le ..."
>
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
> msgid "DHCP Client ID:"
> msgstr "Id client DHCP:"
s/Id/ID ?
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
> msgid "Allow BSD data compression"
> msgstr "Permettere compressione dati BSD"
>
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
> msgid "Allow Deflate data compression"
> msgstr "Permettere compressione dati Deflate"
io metterei articolo e preposizione: "... la compressione dei dati ..."
(dovrebbero essere delle checkbox)
>
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
> #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
> #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:238
> msgid "MSCHAP"
> msgstr "MSCHAP"
>
>
> #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
> msgid ""
> "Automatic\n"
> "Twisted Pair (TP)\n"
> "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
> "BNC\n"
> "Media Independent Interface (MII)"
> msgstr ""
> "Automatica\n"
> "Twisted Pair (TP)\n"
> "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
> "BNC\n"
> "Media Independent Interface (MII)"
E se mettessi la forma estesa tra parentesi?
Automatica
TP (Twisted Pair)
AUI (Attachment ...)
...
>
> #. Translators: "none" refers to authentication methods
> #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139
> msgid "none"
> msgstr "nessuna"
se l'annotazione ha ragione, dovrebbe essere maschile
>
> #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:52
> #, fuzzy
> #| msgid "PolicyKit authorization was malformed."
> msgid "PolicyKit authorization request was invalid."
> msgstr "Autorizzazione PolicyKit malformata."
ERRATO!!
>
> #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:737
> #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
> #, fuzzy
> msgid "Error initializing editor"
> msgstr "Errore nell'inizializzare l'editor."
Il . alla fine non c'è in originale
> #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1350
> msgid ""
> "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
> "\n"
> "Error: no VPN service type."
> msgstr ""
> "Il plugin VPN ha fallito nell'importare correttamente la connessione
> VPN\n" "\n"
> "Errore: manca il tipo di servizio VPN."
... non è riuscito a importare ...
>
> #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262
> msgid "Select file to import"
> msgstr "Selezionare un file da importare"
un file o il file ?
> #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
> #, c-format
> msgid "A file named \"%s\" already exists."
> msgstr "Un file di nome \"%s\" esiste già."
Esiste già un file avente "%s" come nome
come ti pare?
> #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314
> #, c-format
> msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are
> saving?" msgstr "Sostituire \"%s\" con la connessione VPN da salvare?"
".. con la connessione VPN che si sta salvando?"
> #: ../src/vpn-password-dialog.c:256
> #, c-format
> msgid ""
> "There was a problem launching the authentication dialog for VPN
> connection " "type '%s'. Contact your system administrator."
> msgstr ""
> "Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di "
> "autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare "
> "l'amministratore di sistema."
launch->lanciare
".. problema nel lanciare il dialogo di autenticazione .."
>
> # [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...
> # ma di password o chiave per una data rete
> # ce ne può essere al più una no?
> #: ../src/wireless-dialog.c:987
> #, c-format
> msgid ""
> "Passwords or encryption keys are required to access the wireless
> network '%" "s'."
> msgstr ""
> "Per accedere alla rete wireless \"%s\" è necessaria una password o una
> " "chiave di cifratura."
In tal caso è differenza di sintassi italiano-inglese o errore dell'originale?
>
> # [NdT] Non so come tradurre "rogue"
> #: ../src/wireless-security/eap-method.c:170
> msgid ""
> "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in
> connections " "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to
> choose a " "Certificate Authority certificate?"
> msgstr ""
> "Fare a meno di un certificato di un'Autorità di Certificazione (CA)
> può " "portare a connessioni a reti wireless insicure o malevole.
> Scegliere un " "certificato di un'Autorità di Certificazione?"
In effetti, quali è il senso di questo avviso??? Cioè, il certificato
di una CA è usato per rendere più sicura la comunicazione tra me e la
rete e quindi se non lo indico qualcuno potrebbe fare cose tipo packet
injection e fregarmi le passphrase? Oppure che ci si sta connettendo a
una rete che non usa un certificato CA, e cioè a una rete non sicura??
>
> #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:419
> msgid "Choose your personal certificate..."
> msgstr "Scegliere il certificato personale..."
"il proprio" ce lo lascerei, quanto meno per chiarezza visto che
probabilmente appare in mezzo ad altre 15 richieste di certificati
> #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:428
> msgid "Choose your private key..."
> msgstr "Scegliere la chiave privata personale..."
"... propria chiave privata"
>
> #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:340
> msgid "Protected EAP (PEAP)"
> msgstr "EAP Protetto (PEAP)"
protetto (P minuscola, intendo)?
Maggiori informazioni sulla lista
tp