Richiesta revisione coreutils 7.0

Giorgio Catanzaro catanzag@gmail.com
Sab 1 Ago 2009 16:12:58 CEST


Milo Casagrande ha scritto:

(cut)

> msgid ""
> "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Copia ORIGINE su DEST, o ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n"
> "\n"
> 
> s/, o/od
> 

fatto

> 
> 
> #: src/stat.c:934
> msgid ""
> "  %d   Device number in decimal\n"
> "  %D   Device number in hex\n"
> "  %f   Raw mode in hex\n"
> "  %F   File type\n"
> "  %g   Group ID of owner\n"
> "  %G   Group name of owner\n"
> msgstr ""
> "  %d   Numero del dispositivo in decimale\n"
> "  %D   Numero del dispositivo in esadecimale\n"
> "  %f   Modo grezzo in esadecimale\n"
> "  %F   Tipo di file\n"
> "  %g   Id del gruppo del proprietario\n"
> "  %G   Nome del gruppo del proprietario\n"
> 
> 
> Non č che forse in questo caso device vada lasciato device come sotto?
> 
> 

hai ragione, corretto

> #: src/stat.c:942
> msgid ""
> "  %h   Number of hard links\n"
> "  %i   Inode number\n"
> "  %n   File name\n"
> "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
> "  %o   I/O block size\n"
> "  %s   Total size, in bytes\n"
> "  %t   Major device type in hex\n"
> "  %T   Minor device type in hex\n"
> msgstr ""
> "  %h   Numero di collegamenti fisici\n"
> "  %i   Numero dell'inode\n"
> "  %n   Nome del file\n"
> "  %N   Nome del file protetto e dereferenziato se č un collegamento "
> "simbolico\n"
> "  %o   Dimensioni dei blocchi di IO\n"
> "  %s   Dimensioni totali, in byte\n"
> "  %T   Minor number del device in esadecimale\n"
> "  %t   Major number del device in esadecimale\n"
> 
> #: src/stat.c:952
> msgid ""
> "  %u   User ID of owner\n"
> "  %U   User name of owner\n"
> "  %x   Time of last access\n"
> "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
> "  %y   Time of last modification\n"
> "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
> "  %z   Time of last change\n"
> "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "  %U   Nome utente del proprietario\n"
> "  %u   Id utente del proprietario\n"
> "  %x   Ora dell'ultimo accesso\n"
> "  %X   Ora dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
> "  %y   Ora dell'ultima modifica\n"
> "  %Y   Ora dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
> "  %z   Ora dell'ultimo cambiamento\n"
> "  %Z   Ora dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
> "\n"
> 
> 
> 
> Personalmente lascerei "Epoch"

anche su http://www.pluto.it/files/ildp/traduzioni/HoGttDGOS/x2789.html č tradotta, e
su open-tran.eu č quasi sempre tradotta

> 
> 
> 
> #: src/stty.c:533
> msgid ""
> " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
> "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
> "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
> "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
> msgstr ""
> " * eol2 CAR      CAR alternativo per terminare la riga\n"
> "   erase CAR     CAR cancellerą l'ultimo carattere digitato\n"
> "   intr CAR      CAR invierą un signale di interrupt\n"
> "   kill CAR      CAR cancellerą la riga corrente\n"
> 
> 
> s/signale/segnale
> 
> 

sistemato

> #: src/stty.c:585
> msgid ""
> "\n"
> "Input settings:\n"
> "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
> "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
> "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
> "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Impostazioni dell'input:\n"
> "\n"
> "   [-]brkint     i break causano un segnale di interrupt\n"
> "   [-]icrnl      converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n"
> "   [-]ignbrk     ignora i caratteri di break\n"
> "   [-]igncr      ignora i ritorno carrello\n"
> 
> 
> Io avrei lasciato "carriage return" e "newline" invariati...
> 
> 

il dubbio mi č venuto all'inizio, poi guardando un po' in giro tra KDE e open-tran ho
preferito tradurli in tutto il file

> 
> #: src/test.c:235
> msgid "')' expected"
> msgstr "atteso \")\""
> 
> #: src/test.c:238
> #, c-format
> msgid "')' expected, found %s"
> msgstr "atteso \")\", trovato %s"
> 
> Qui usi le " ", in tutto il resto mi pare sia stato usato « »
> 
> 

ho usato i « » per i file e i comandi di shell e le loro opzioni, e " " per gli altri
casi, come i singoli caratteri come in questo caso (se non ho interpretato male le
"regole di buona traduzione")

> #: src/truncate.c:355
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s was specified but %s was not"
> msgstr "era specificato %s ma non lo era %s"
> 
> era specificato %s, ma non %s ?
> 

si giusto, mi suonava male... corretto senza la virgola

Grazie e ciao

Giorgio


Maggiori informazioni sulla lista tp