Richiesta revisione coreutils 7.0
Giorgio Catanzaro
catanzag@gmail.com
Sab 1 Ago 2009 16:12:58 CEST
Milo Casagrande ha scritto:
(cut)
> msgid ""
> "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Copia ORIGINE su DEST, o ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n"
> "\n"
>
> s/, o/od
>
fatto
>
>
> #: src/stat.c:934
> msgid ""
> " %d Device number in decimal\n"
> " %D Device number in hex\n"
> " %f Raw mode in hex\n"
> " %F File type\n"
> " %g Group ID of owner\n"
> " %G Group name of owner\n"
> msgstr ""
> " %d Numero del dispositivo in decimale\n"
> " %D Numero del dispositivo in esadecimale\n"
> " %f Modo grezzo in esadecimale\n"
> " %F Tipo di file\n"
> " %g Id del gruppo del proprietario\n"
> " %G Nome del gruppo del proprietario\n"
>
>
> Non č che forse in questo caso device vada lasciato device come sotto?
>
>
hai ragione, corretto
> #: src/stat.c:942
> msgid ""
> " %h Number of hard links\n"
> " %i Inode number\n"
> " %n File name\n"
> " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
> " %o I/O block size\n"
> " %s Total size, in bytes\n"
> " %t Major device type in hex\n"
> " %T Minor device type in hex\n"
> msgstr ""
> " %h Numero di collegamenti fisici\n"
> " %i Numero dell'inode\n"
> " %n Nome del file\n"
> " %N Nome del file protetto e dereferenziato se č un collegamento "
> "simbolico\n"
> " %o Dimensioni dei blocchi di IO\n"
> " %s Dimensioni totali, in byte\n"
> " %T Minor number del device in esadecimale\n"
> " %t Major number del device in esadecimale\n"
>
> #: src/stat.c:952
> msgid ""
> " %u User ID of owner\n"
> " %U User name of owner\n"
> " %x Time of last access\n"
> " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
> " %y Time of last modification\n"
> " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
> " %z Time of last change\n"
> " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " %U Nome utente del proprietario\n"
> " %u Id utente del proprietario\n"
> " %x Ora dell'ultimo accesso\n"
> " %X Ora dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
> " %y Ora dell'ultima modifica\n"
> " %Y Ora dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
> " %z Ora dell'ultimo cambiamento\n"
> " %Z Ora dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
> "\n"
>
>
>
> Personalmente lascerei "Epoch"
anche su http://www.pluto.it/files/ildp/traduzioni/HoGttDGOS/x2789.html č tradotta, e
su open-tran.eu č quasi sempre tradotta
>
>
>
> #: src/stty.c:533
> msgid ""
> " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
> " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
> " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
> " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
> msgstr ""
> " * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n"
> " erase CAR CAR cancellerą l'ultimo carattere digitato\n"
> " intr CAR CAR invierą un signale di interrupt\n"
> " kill CAR CAR cancellerą la riga corrente\n"
>
>
> s/signale/segnale
>
>
sistemato
> #: src/stty.c:585
> msgid ""
> "\n"
> "Input settings:\n"
> " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
> " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
> " [-]ignbrk ignore break characters\n"
> " [-]igncr ignore carriage return\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Impostazioni dell'input:\n"
> "\n"
> " [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n"
> " [-]icrnl converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n"
> " [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n"
> " [-]igncr ignora i ritorno carrello\n"
>
>
> Io avrei lasciato "carriage return" e "newline" invariati...
>
>
il dubbio mi č venuto all'inizio, poi guardando un po' in giro tra KDE e open-tran ho
preferito tradurli in tutto il file
>
> #: src/test.c:235
> msgid "')' expected"
> msgstr "atteso \")\""
>
> #: src/test.c:238
> #, c-format
> msgid "')' expected, found %s"
> msgstr "atteso \")\", trovato %s"
>
> Qui usi le " ", in tutto il resto mi pare sia stato usato « »
>
>
ho usato i « » per i file e i comandi di shell e le loro opzioni, e " " per gli altri
casi, come i singoli caratteri come in questo caso (se non ho interpretato male le
"regole di buona traduzione")
> #: src/truncate.c:355
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s was specified but %s was not"
> msgstr "era specificato %s ma non lo era %s"
>
> era specificato %s, ma non %s ?
>
si giusto, mi suonava male... corretto senza la virgola
Grazie e ciao
Giorgio
Maggiori informazioni sulla lista
tp