Revisione glib 2.21

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 15 Ago 2009 15:21:38 CEST


2009/8/5 Luca Ferretti:

> #  «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi

s/usante/usate/ :-)

> #: ../glib/gmarkup.c:1291
> #, c-format
> msgid ""
> "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
> "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
> msgstr ""
> "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
> "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
> "\"%s\""

s/simbolo di quoting aperto/virgolette aperte/
http://en.wikipedia.org/wiki/Quote_mark

> # larga? o grande??
> #: ../glib/gregex.c:267
> msgid "regular expression too large"
> msgstr "espressione regolare troppo larga"

grande ("larga" sarebbe "wide")

> #: ../glib/gregex.c:288
> msgid "POSIX collating elements are not supported"
> msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"

manca "POSIX"

> #: ../glib/gshell.c:70
> msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
> msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
>
> #: ../glib/gshell.c:160
> msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
> msgstr ""
> "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
> "quoting di shell"

anche qui "virgoletta"

> #: ../glib/gshell.c:545
> #, c-format
> msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
> msgstr ""
> "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
> "per %c (il testo era \"%s\")."

probabilmente anche qui "virgoletta"

> #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
> #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
> #, c-format
> msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
> msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"

essendo un vettore, tradurrei "at" con "alla posizione", oppure
"Stringa numero %d non valida..."

> # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
> #: ../glib/gspawn-win32.c:781
> #, c-format
> msgid "Failed to execute helper program (%s)"
> msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"

? s/helper/ausiliario/

> # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
> #: ../glib/gspawn.c:1396
> #, c-format
> msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
> msgstr ""
> "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
> "non riuscita (%s)"

manca "pid"

> # lasciata minuscola come per precedente messaggio
> #   "symlink must be non-NULL"
> #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
> msgid "SELinux context must be non-NULL"
> msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
>
> #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
> #, c-format
> msgid "Error setting SELinux context: %s"
> msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"

nella seconda aggiungerei "il" davanti a "contesto" come nella prima

> #: ../gio/gsocket.c:1510
> #, fuzzy
> msgid "Error connecting: "
> msgstr "Errore nel connettersi:"

manca lo spazio finale

> # sondaggio ????
> #: ../gio/gdrive.c:566
> msgid "drive doesn't implement polling for media"
> msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"

nelle successive: implement => implementa

> msgstr "l'unità non implementa start"
> msgstr "l'unità non implementa stop"
> msgstr "il volume non implementa il montaggio"
> msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
> msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
> msgstr "l'oggetto mount non implementa unmount o unmount_with_operation"
> msgstr "l'oggetto mount non implementa eject o eject_with_operation"
> msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
> msgstr "il volume non implementa eject o eject_with_operation"

ci sono delle incoerenze: un'operazione singola è tradotta, due
operazioni non lo sono, es "smontaggio" e " unmount o
unmount_with_operation", lascerei tutto non tradotto pensando che
siano messaggi molto specifici
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp