Revisione guida all'installazione Debian
Luca Monducci
luca.mo@tiscali.it
Mar 18 Ago 2009 11:09:14 CEST
Ciao,
questa è la patch per l'aggiornamento della guida all'installazione di
Debian per la revisione.
--- -rev57431.svn006.tmp Sun Aug 02 22:30:15 2009
+++ files.xml-rev59875.svn000.tmp.xml Sun Aug 02 22:30:18 2009
@@ -347,10 +347,24 @@
potrebbe essere minore della somma teorica.
</para><para>
<!--
+By default the installer will install the GNOME desktop environment, but
+alternative desktop environments can be selected either by using one
+of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment
+when the installer is booted (see <xref linkend="pkgsel"/>).
+-->
+
+L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare
+anche altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD
+speciali oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio
+dell'installazione (si veda <xref linkend="pkgsel"/>).
+
+</para><para>
+
+<!--
Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
of the standard installation when determining the size of partitions.
Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in
<filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>;
the size listed as <quote>Download size</quote>
--- -rev57431.svn007.tmp Sun Aug 02 22:31:35 2009
+++ preseed.xml-rev59875.svn000.tmp.xml Sun Aug 02 22:31:39 2009
@@ -851,27 +851,29 @@
i nuovi parametri.
</para><para>
<!--
-The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all
-architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two
+The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere.
+The same effect may be achieved by simply adding the two
parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel
command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for
-<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the
+<literal>auto-install/enable</literal> and setting it to
+<literal>true</literal> delays the
locale and keyboard questions until after there has been a chance to
preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for
<literal>debconf/priority</literal> and setting it to
<literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority
from being asked.
-->
-L'etichetta d'avvio <literal>auto</literal> non è ancora definita su tutte
-le architetture. Lo stesso effetto si può ottenere semplicemente aggiungendo
+L'etichetta d'avvio <literal>auto</literal> non è ancora definita
+ovunque. Lo stesso effetto si può ottenere semplicemente aggiungendo
i parametri <literal>auto=true priority=critical</literal> nella riga di
comando per il kernel. Il parametro <literal>auto</literal> è un alias di
-<literal>auto-install/enable</literal> e controlla il rinvio delle
+<literal>auto-install/enable</literal> e se impostato a
+<literal>true</literal> ritarda le
domande su localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità
di preconfigurarle, mentre l'impostazione <literal>priority</literal>
è un alias di <literal>debconf/priority</literal> e impostarla a
<literal>critical</literal> blocca la richiesta di qualsiasi domanda
con priorità inferiore.
@@ -917,14 +919,20 @@
<title>Alias utilizzati nella preconfigurazione</title>
<para>
<!--
The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding.
+Note that these are simply short aliases for question names, and you
+always need to specify a value as well: for example,
+<literal>auto=true</literal> or <literal>interface=eth0</literal>.
-->
I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione
-(in modalità auto).
+(in modalità auto). Notare che questi sono semplicemente degli alias
+più brevi per i nomi delle domande e che è sempre necessario specificare
+anche un valore, per esempio <literal>auto=true</literal> o
+<literal>interface=eth0</literal>.
</para>
<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces
to separate columns a bit -->
@@ -1435,10 +1443,19 @@
Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete.
</para>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom
+# installations on non-networked devices where the network questions,
+# warning and long timeouts are a nuisance.
+--># Disattiva completamente la configurazione della rete. Questa opzione
+# è utile durante le installazioni da cdrom su dispositivi che non sono
+# in rete; in questo caso le domande riguardo la rete, gli avvertimenti
+# e le attese dei timeout sono solo una seccatura.
+#d-i netcfg/enable boolean false
+
<!--
# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
# skip displaying a list if there is more than one interface.
--># netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento.
# Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di
@@ -1883,30 +1900,97 @@
<!--
# This makes partman automatically partition without confirmation.
--># Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
d-i partman-md/confirm boolean true
-d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
+d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true
d-i partman/choose_partition select finish
d-i partman/confirm boolean true
</screen></informalexample>
</sect2>
+ <sect2 id="preseed-partman-mount-styles">
+ <!-- <title>Controlling how partitions are mounted</title> -->
+ <title>Controllo del montaggio delle partizioni</title>
+<para>
+
+<!--
+Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier
+(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their
+device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you
+prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device
+names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by
+label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead.
+-->
+
+Normalmente i filesystem vengono montati usando come chiave un UUID
+(identificatore unversalmente univoco); questo permette di montarli
+correttamente anche quando cambia il nome del device. Gli UUID sono
+lunghi e diffici da leggere, quindi, se si preferisce, l'installatore
+può montare i filesystem usando il nome del device o in base a
+un'etichetta assegnata dall'utente. Qualora si chieda all'installatore
+di usare le etichette per montare i filesystem, qualsiasi filesystem
+senza un'etichetta verrà montato usando l'UUID.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use
+their traditional names rather than UUIDs.
+-->
+
+I device con nomi stabili, come i volumi logici LVM, continueranno a
+usare i loro nomi tradizionali anziché gli UUID.
+
+</para>
+
+<warning><para>
+
+<!--
+Traditional device names may change based on the order in which the kernel
+discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be
+mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or
+a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will
+be random.
+-->
+
+I tradizionali nomi dei device possono cambiare in base all'ordine con
+cui il kernel riconosce i device durante l'avvio, questo può comportare
+che venga montato il filesystem sbagliato. In modo simile, le etichette
+possono facilmente collidere quando si inserisce un nuovo disco o un
+dispositivo USB e, quando questo accade, il comportamento del sistema
+diventa imprevedibile.
+
+</para></warning>
+
+<informalexample role="example"><screen>
+<!--
+# The default is to mount by UUID, but you can also choose "traditional" to
+# use traditional device names, or "label" to try filesystem labels before
+# falling back to UUIDs.
+--># Il comportamento predefinito è eseguire il mount usando l'UUID, è
+# anche possibile scegliere "traditional" per utilizzare i tradizionali
+# nomi dei device oppure "label" per provare con le etichette del
+# filesystem prima di usare gli UUID.
+#d-i partman/mount_style select uuid
+</screen></informalexample>
+ </sect2>
+
<sect2 id="preseed-base-installer">
<!-- <title>Base system installation</title> -->
<title>Installazione del sistema di base</title>
<para>
@@ -2219,10 +2303,19 @@
<!--
# Individual additional packages to install
--># Ulteriori pacchetti da installare
#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential
<!--
+# By default, packages that are only Recommended by packages installed using
+# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be installed.
+# Uncomment this line to install Recommends as well.
+--># Normalmente, i pacchetti che sono solo Raccomandati dai pacchetti
+# installati con pkgsel/include (a differenza delle loro dipendenze)
+# non vengono installati. Togliere il commento dalla riga seguente per
+# installare anche i pacchetti Raccomandati.
+#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true
+<!--
# Whether to upgrade packages after debootstrap.
# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade
--># Se aggiornare gli altri pacchetti dopo l'avvio. I valori ammessi
# sono: none, safe-upgrade, full-upgrade
#d-i pkgsel/upgrade select none
@@ -2293,10 +2386,20 @@
#d-i grub-installer/password-again password r00tme
<!--
# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).
--># oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8).
#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]
+
+<!--
+# Use the following option to add additional boot parameters for the
+# installed system (if supported by the bootloader installer).
+# Note: options passed to the installer will be added automatically.
+--># Con la prossima opzione si possono aggiungere ulteriori parametri
+# d'avvio per il sistema installato (se supportati dal bootloader
+# dell'installatore). Nota: le opzioni passate all'installatore
+# saranno aggiunte automaticamente.
+#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb
</screen></informalexample>
<para>
<!--
--- -rev57431.svn00a.tmp Sun Aug 02 22:33:38 2009
+++ pkgsel.xml-rev59875.svn000.tmp.xml Sun Aug 02 22:33:41 2009
@@ -83,63 +83,92 @@
facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio
gradimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione
è possibile anche non installare alcun task.
</para>
+<tip><para>
+
+<!--
+In the standard user interface of the installer, you can use the space bar
+to toggle selection of a task.
+-->
+
+Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare
+la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task.
+
+</para></tip>
<note><para>
-<!-- TODO: Explain the "Standard system" task first -->
<!--
-Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop
+Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop
environment</quote> task will install the GNOME desktop environment.
-->
Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa l'ambiente desktop GNOME,
-a meno che non si utilizzino dei CD speciali per KDE o Xfce.
+a meno che non si utilizzino dei CD speciali per KDE o Xfce/LXDE.
</para><para>
<!--
It is not possible to interactively select a different desktop during
the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i;
to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding
(see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by adding the parameter
<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the
-installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can
-be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>.
+installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop
+environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or
+<literal>desktop=lxde</literal>.
-->
Durante l'installazione interattiva non è possibile scegliere un
ambiente desktop diverso. Però <emphasis>è</emphasis> possibile forzare
&d-i; a installare l'ambiente desktop KDE al posto di GNOME tramite la
preconfigurazione (si veda <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) oppure
specificando <literal>desktop=kde"</literal> al prompt boot all'avvio
-dell'installatore. In alternativa è possibile installare Xfce, un ambiente
-desktop più leggero, usando <literal>desktop=xfce</literal>.
+dell'installatore. In alternativa è possibile installare un ambiente
+desktop più leggero quale Xfce o LXDE, usando
+<literal>desktop=xfce</literal> oppure <literal>desktop=lxde</literal>.
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of
+the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the
+<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for
+<quote>Alternative desktop environments</quote>.
+-->
+
+Alcuni tipi di immagine per CD (businesscard, netinst e DVD) permettono
+anche di scegliere l'ambiente desktop preferito dal menu d'avvio grafico.
+Selezionare l'opzione <quote>Advanced options</quote> dal menu principale
+e poi <quote>Alternative desktop environments</quote>.
</para><para>
<!--
-Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce
+Note that this will only work if the packages needed for the desired
+desktop environment
are actually available. If you are installing using a single full CD image,
they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are
-only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work
+only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this way should work
fine if you are using a DVD image or any other installation method.
-->
-Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari a KDE o
-Xfce sono disponibili; se l'installazione avviene con l'immagine completa
+Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari
+all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione
+avviene con l'immagine completa
di un solo CD, sarà necessario scaricarli da un mirror dato che la maggior
parte dei pacchetti sono inclusi negli altri CD; se per l'installazione si
-usa l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di KDE
-o Xfce dovrebbe avvenire correttamente.
+usa l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di KDE,
+Xfce o LXDE dovrebbe avvenire correttamente.
-</para><para>
+</para></note>
+<para>
<!--
The various server tasks will install software roughly as follows.
DNS server: <classname>bind9</classname>;
File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>;
@@ -157,12 +186,49 @@
<classname>uw-imap</classname>;
Print server: <classname>cups</classname>;
SQL database: <classname>postgresql</classname>;
Web server: <classname>apache2</classname>.
-</para></note>
-<para>
+</para><para>
+
+<!--
+The <quote>Standard system</quote> task will install any package that
+has a priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common
+utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You
+should leave this task selected unless you know what you are doing and
+want a really minimal system.
+-->
+
+Il task <quote>Sistema standard</quote> installa tutti i pacchetti con
+priorità <quote>standard</quote>. Questi includono molte delle utilità
+che comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo
+task dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente
+cosa si sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote>
+locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any
+localization tasks are defined for that locale and will automatically try
+to install relevant localization packages. This includes for example
+packages containing word lists or special fonts for your language.
+If a desktop environment was selected, it will also install appropriate
+localization packages for that (if available).
+-->
+
+Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un
+<emphasis>locale</emphasis> diverso da <quote>C</quote>,
+<command>tasksel</command> verifica se per quel locale esistono dei task
+di localizzazione e automaticamente cerca di installare i pacchetti ad
+essi collegati, per esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di
+parole oppure i tipi di carattere speciali per la propria lingua. Qualora
+sia stato selezionato anche un ambiente desktop, vengono installati
+anche i pacchetti relativi alla localizzazione dell'ambiente desktop (se
+disponibili).
+
+</para><para>
<!--
Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point,
<command>aptitude</command> will install the packages that are part
of the selected tasks. If a particular program needs more information
--- -rev57431.svn00f.tmp Sun Aug 02 22:36:55 2009
+++ arm.xm-rev59875.svn001.tmp.xml Sun Aug 02 22:36:57 2009
@@ -107,10 +85,33 @@
è un piccolo dispositivo che permette di fornire semplicemente dello spazio
di memorizzazione tramite la rete. Dispone di un connettore Ethernet e di
due porte USB a cui si possono collegare dei dischi fissi. Si rimanda al
sito con le <ulink url="&url-arm-cyrius-nslu2;">istruzioni per
l'installazione</ulink>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Kirkwood</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM
+CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We
+currently support the following Kirkwood based devices: <ulink
+url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">SheevaPlug</ulink> and <ulink
+url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and
+TS-219).
+-->
+
+Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una
+CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un'unico chip.
+Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood:
+<ulink url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">SheevaPlug</ulink> e <ulink
+url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119
+e TS-219).
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
--- -rev57431.svn010.tmp Sun Aug 02 22:37:29 2009
+++ accessibility.xml-rev59875.svn000.tmp.xml Sun Aug 02 22:37:32 2009
@@ -0,0 +1,58 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 58162 -->
+
+ <sect2 id="braille-displays" arch="alpha;ia64;powerpc;x86">
+ <!-- <title>Braille Displays</title> -->
+ <title>Display braille</title>
+<para>
+
+<!--
+Support for braille displays is determined by the underlying support
+found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under
+<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB
+or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the
+<ulink url="&url-brltty;"><classname>brltty</classname> website</ulink>.
+&debian; &release; ships with <classname>brltty</classname> version
+&brlttyver;.
+-->
+
+Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da
+<classname>brltty</classname>. La maggior parte dei display connessi
+tramite porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con
+<classname>brltty</classname>. I dettagli su quali dispositivi braille
+sono supportati possono essere trovati sul <ulink url="&url-brltty;">sito
+web di <classname>brltty</classname></ulink>. &debian; &release; dispone
+della versione &brlttyver; di <classname>brltty</classname>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86">
+ <!-- <title>Hardware Speech Synthesis</title> -->
+ <title>Hardware di sintesi vocale</title>
+<para>
+
+<!--
+Support for hardware speech synthesis devices is determined by the
+underlying support found in <classname>speakup</classname>.
+<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and
+external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB
+adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis
+devices can be found on the
+<ulink url="&url-speakup;"><classname>speakup</classname> website</ulink>.
+&debian; &release; ships with <classname>speakup</classname> version
+&speakupver;.
+-->
+
+Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto
+fornito da <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname>
+supporta solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a
+una porta seriale (nessun dispositivo collegato tramite USB o tramite
+adattatori seriale-USB è supportato). I dettagli sui dispositivi di
+sintesi vocale supportati possono essere trovati sul
+<ulink url="&url-speakup;">sito web di <classname>speakup</classname></ulink>.
+&debian; &release; dispone della versione &speakupver; di
+<classname>speakup</classname>.
+
+</para>
+ </sect2>
--- -rev57431.svn012.tmp Sun Aug 02 22:38:24 2009
+++ x86.xml-rev59875.svn000.tmp.xml Sun Aug 02 22:38:27 2009
@@ -234,21 +234,21 @@
<!--
Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard
drive unchanged during the install, you can download the
<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as
-copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in
+copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in
<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive
-and install from the CD image, without needing the network.
+and install from the CD/DVD image, without needing the network.
-->
In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente
sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
-e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD sul disco
-(assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>).
+e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul
+disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>).
In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene
-usando l'immagine del CD senza la necessità della rete.
+usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete.
</para><para>
<!--
For <command>LILO</command>, you will need to configure two
@@ -314,42 +314,36 @@
</para><para>
<!--
The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your
<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename>
-directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>),
-add the following lines:
+directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an
+entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename>
+is on the first partition of the first disk in the system):
-->
La procedura per usare <command>GRUB</command> è abbastanza simile.
Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory
<filename>/boot/grub/</filename> (oppure in
-<filename>/boot/boot/grub/</filename>), aggiungere queste righe:
+<filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una voce per
+l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</filename>
+sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):
<informalexample><screen>
title New Install
-kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz
-initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
+root (hd0,0)
+kernel /boot/newinstall/vmlinuz
+initrd /boot/newinstall/initrd.gz
</screen></informalexample>
</para><para>
<!--
--- -rev57431.svn013.tmp Sun Aug 02 22:39:10 2009
+++ accessibility.xm-rev59875.svn001.tmp.xml Sun Aug 02 22:39:12 2009
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 59051 -->
+
+ <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390">
+ <!-- <title>Accessibility</title> -->
+ <title>Accessibilità</title>
+<para>
+
+<!--
+Some users may need specific support because of e.g. some visual
+impairment.
+<phrase arch="alpha;ia64;powerpc;x86">USB braille displays are detected
+automatically, but most other</phrase>
+<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc">Most</phrase>
+accessibility features have to be enabled manually.
+<phrase arch="x86">On machines that support it, the boot menu emits a beep
+when it is ready to receive keystrokes.</phrase>
+Some boot parameters can <phrase arch="x86">then</phrase> be appended to
+enable accessibility features. Note that on most architectures the boot
+loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard.
+-->
+
+Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché,
+per esempio, hanno una disabilità visiva.
+<phrase arch="alpha;ia64;powerpc;x86">I display braille USB vengono
+rilevati automaticamente, ma molte altre</phrase>
+<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc">La maggior parte delle</phrase>
+funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente.
+<phrase arch="x86">Sulle macchine che lo permettono, il menu d'avvio
+emette un bip quando è pronto per ricevere la pressione dei tasti.</phrase>
+L'attivazione di alcune delle funzionalità per l'accessibilità può essere
+fatta utilizzando i parametri d'avvio. Notare che sulla maggioranza delle
+architetture il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera
+QWERTY.
+
+</para>
+
+ <sect2 arch="alpha;ia64;powerpc;x86">
+ <!-- <title>USB Braille Displays</title> -->
+ <title>Display braille USB</title>
+<para>
+
+<!--
+USB braille displays should be automatically detected. A textual version
+of the installer will then be automatically selected, and support for the
+braille display will be automatically installed on the target system.
+You can thus just press &enterkey; at the boot menu.
+Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille
+table by entering the preference menu. Documentation on key
+bindings for braille devices is available on the <ulink
+url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname> website</ulink>.
+-->
+
+I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene
+attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il
+display braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente
+premere &enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato
+<classname>brltty</classname> è possibile scegliere una tavola braille
+tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei
+tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di <ulink
+url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="alpha;ia64;powerpc;x86">
+ <!-- <title>Serial Braille Displays</title> -->
+ <title>Display braille seriali</title>
+<para>
+
+<!--
+Serial braille displays cannot safely be automatically detected
+(since that may damage some of them). You thus need to append the
+<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput>
+boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it
+should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the
+two-letter driver code for your terminal (see the
+<ulink url="&url-brltty-driver-codes;">driver code list</ulink>).
+<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the
+serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is
+the default. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille
+table to be used (see the <ulink url="&url-brltty-table-codes;">table code
+list</ulink>); the English table is the default. Note that the table can
+be changed later by entering the preference menu. Documentation on key
+bindings for braille devices is available on the <ulink
+url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname> website</ulink>.
+-->
+
+I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente
+(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario
+aggiungere il parametro d'avvio
+<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>porta</replaceable>,<replaceable>tavola</replaceable></userinput>
+per indicare a <classname>brltty</classname> quale driver utilizzare.
+<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice
+a due lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda l'<ulink
+url="&url-brltty-driver-codes;">elenco dei codici dei driver</ulink>).
+<replaceable>porta</replaceable> deve essere sostituito dal nome della
+porta alla quale è collegato il display, il valore predefinito è
+<userinput>ttyS0</userinput>. <replaceable>tavola</replaceable> è il
+nome della tavola braille da usare (si veda l'<ulink
+url="&url-brltty-table-codes;">elenco dei codici delle tavole</ulink>),
+la tavola predefinita è quella inglese. Notare che la tavola può essere
+cambiata in seguito tramite il menu preferenze. La documentazione sulle
+associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul
+sito web di <ulink
+url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="x86">
+ <!-- <title>Hardware Speech Synthesis</title> -->
+ <title>Hardware di sintesi vocale</title>
+<para>
+
+<!--
+Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside
+support for graphical installer. You thus need to select the
+<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu.
+-->
+
+Il supporto per l'hardware di sintesi vocale non è disponibile con la
+versione grafica dell'Installatore. Quindi è necessario evitare di
+scegliere la voce <quote>Graphical install</quote> dal menu d'avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You
+thus need to append the
+<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput>
+boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should
+use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code
+for your device (see <ulink url="&url-speakup-driver-codes;">driver code
+list</ulink>). The textual version of the installer will then be
+automatically selected, and support for the speech synthesis device will be
+automatically installed on the target system.
+-->
+
+I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati
+automaticamente, è necessario aggiungere il parametro
+<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput>
+per indicare a <classname>speakup</classname> quale driver utilizzare.
+<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice
+del driver adatto al proprio dispositivo (si veda l'<ulink
+url="&url-speakup-driver-codes;">elenco dei codici dei driver</ulink>).
+La versione testuale dell'Installatore è automaticamente selezionata e
+il supporto per le periferiche di sintesi vocale verrà automaticamente
+installato sul sistema finale.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Board Devices</title> -->
+ <title>Altri dispositivi</title>
+<para>
+
+<!--
+Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the
+machine and that read text directly from the video memory. To get them
+to work framebuffer support must be disabled by using the
+<userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce
+the number of available languages.
+-->
+
+Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire
+all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla
+memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto
+per il framebuffer tramite il parametro d'avvio <userinput>fb=false</userinput>.
+Purtroppo questo riduce il numero di lingue utilizzabili.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>High-Contrast Theme</title> -->
+ <title>Temi a contrasto elevato</title>
+<para>
+
+<!--
+For users with low vision, the installer can use a high-contrast
+theme that makes it more readable. To enable it, append the
+<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter.
+-->
+
+Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema a
+contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere
+<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
--- -rev57431.svn016.tmp Sun Aug 02 22:40:24 2009
+++ parameters.xml-rev59875.svn000.tmp.xml Sun Aug 02 22:40:27 2009
@@ -93,19 +93,43 @@
the computer which you wish to boot via serial console, you may have
to pass the
<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
your serial device, which is usually something like
-<filename>ttyS0</filename>.
+<filename>ttyS0</filename><footnote>
-->
Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
-usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>.
+usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename><footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+In order to ensure the terminal type used by the installer matches your
+terminal emulator, the parameter
+<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added.
+Note that the installer only supports the following terminal types:
+<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
+<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for
+serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>.
+-->
+
+Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia
+congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il
+parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>.
+Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
+<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
+<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
+per la console serialre del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
+
+</para>
+
+</footnote>.
</para><para arch="sparc">
<!--
For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
@@ -381,10 +405,26 @@
Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per
il modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in
base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare
<xref linkend="lowmem"/>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>noshell</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3.
+Useful for unattended installations where physical security is limited.
+-->
+
+Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e
+tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa
+sicurezza fisica.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
--- -rev57431.svn017.tmp Sun Aug 02 22:40:54 2009
+++ sparc.xml-rev59875.svn000.tmp.xml Sun Aug 02 22:40:56 2009
@@ -15,18 +15,21 @@
machine which is being installed (see
<xref linkend="invoking-openboot"/>).
Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP
and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or
<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP
-or DHCP server.
+or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end
+of the <userinput>boot</userinput> command.
-->
Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref
linkend="invoking-openboot"/>). Usare il comando <userinput>boot
net</userinput> per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare
con <userinput>boot net:bootp</userinput> o con <userinput>boot
net:dhcp</userinput> per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP.
+È possibile passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del
+comando <userinput>boot</userinput>.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="sparc">
--- -rev57431.svn019.tmp Sun Aug 02 22:41:39 2009
+++ arm.x-rev59875.svn002.tmp.xml Sun Aug 02 22:41:42 2009
@@ -385,7 +193,207 @@
programma</ulink> per Windows che consente l'aggiornamento del firmware
tramite la rete.
</para>
</sect4>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
+ <!-- <title>Booting the SS4000-E</title> -->
+ <title>Avvio di SS4000-E</title>
+<para>
+
+<!--
+Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not
+possible to boot the installer without the use of a serial port at
+this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem
+cable; a computer with a serial port<footnote id="arm-s4ke-port">
+-->
+
+Sfortunatamente, a causa delle limitazioni nel firmware del SS4000-E,
+non è possibile avviare l'installatore senza usare una porta seriale.
+Per far partire l'installatore è necessario usare un cavo nullmodem,
+un computer con una porta seriale<footnote id="arm-s4ke-port">
+
+<para>
+
+<!--
+A USB serial converter will also work.
+-->
+
+Va bene anche un adattatore USB seriale.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end,
+and a 10-pin .1" IDC header at the other<footnote id="arm-s4k-rib">
+-->
+
+</footnote> e un cavo piatto con un connettore maschio DB9 da una parte
+e un connettore IDC passo 2,54 mm con 10 poli
+dall'altra<footnote id="arm-s4k-rib">
+
+<para>
+
+<!--
+This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin
+serial ports.
+-->
+
+È possibile trovare questo cavo nelle vecchie macchine desktop che hanno
+porte seriali con 9 poli.
+
+</para>
+
+</footnote>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image
+(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to
+<quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and
+upload the image). Next,
+use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the
+serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a
+serial terminal application to communicate with the machine; a good
+option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command>
+program, in the package of the same name. Assuming the serial port on
+your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the
+following command line:
+-->
+
+Avviare il SS4000-E e caricare l'immagine del firmware fornita da Debian
+(ss4000e.pkg) tramite l'interfaccia web del SS4000-E
+(<quote>administration</quote>, poi <quote>firmware</quote> e poi fare
+l'upload dell'immagine). Dopo ciò, collegarsi alla porta seriale del
+SS4000-E usando il cavo nullmodem e il cavo piatto e riavviare la
+macchina. È necessaria un'appplicazione di emulazione del terminale per
+comunicare con la macchina; su Debian GNU/Linux si può usare il programma
+<command>cu</command>, contenuto nell'omonimo pacchetto. Supponendo che
+la porta seriale sul proprio computer sia <filename>/dev/ttyS0</filename>,
+utilizzare la seguente riga di comando:
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+cu -lttyS0 -s115200
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+If using Windows, you may want to consider using the program
+<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200,
+8 bits word length, no stop bits, and one parity bit.
+-->
+
+Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma
+<classname>hyperterminal</classname>. Usare 115200 bit per secondo,
+8 bit di dati, nessun bit di stop e 1 bit di parità.
+
+</para><para>
+
+<!--
+When the machine boots, you will see the following line of output:
+-->
+
+Mentre la macchina si avvia, saranno visibili le seguenti righe:
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+No network interfaces found
+
+EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
+== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+At this point, hit Control-C to interrupt the boot
+loader<footnote id="arm-s4ke-sec">
+-->
+
+Adesso premere Control-C per arrestare l'avvio<footnote id="arm-s4ke-sec">
+
+<para>
+
+<!--
+Note that you have only one second to do so; if you miss this window,
+just powercycle the machine and try again.
+-->
+
+Notare che si ha solo un secondo per farlo; se non si fa in tempo,
+riavviare la macchina e riprovare.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the
+following command:
+-->
+
+</footnote>. In questo modo si accede al prompt di RedBoot, inserire
+questo comando:
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+fconfig boot_script_data
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to
+<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:
+-->
+
+Adesso RedBoot si aspetta che venga inserito lo script d'avvio. È
+importante inserire <emphasis>esattamente</emphasis> questo script:
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+fis load ramdisk.gz
+fis load zImage
+exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+<!--
+Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the
+prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use
+<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot normally.
+The installer should now come up as normal. You can either install Debian
+through the serial port, or use an SSH client to connect through SSH.
+-->
+
+Chiudere lo script con una riga vuota e rispondere <quote>y</quote>
+quando viene chiesto se aggiornare la configurazione non-volatile.
+Infine, usare <quote>reset</quote> per riavviare il sistema e far
+procedere l'avvio normalmente, adesso dovrebbe attivarsi l'installatore.
+Sarà possibile proseguire l'installazione di Debian tramite la porta
+seriale oppure con un client SSH collegandosi tramite SSH.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that it is not necessary to update the boot script after the
+installation. The system will be configured to take the root device from
+system configuration, rather than from the kernel command line. It will
+not do any harm to do so anyway, however.
+-->
+
+Notare che non è necessario aggiornare lo script d'avvio al termine
+dell'installazione. Il sistema rimarrà configurato in modo da prendere
+il device da usare come root dalla configurazione del sistema anziché
+della riga di comando del kernel. In ogni caso, nulla vieta di
+modificarlo.
+
+</para>
</sect3>
</sect2>
Maggiori informazioni sulla lista
tp