kupfer da revisionare

Andrea Zagli azagli@libero.it
Mar 18 Ago 2009 21:53:28 CEST


# Italian translation for the kupfer package
# Copyright (C) 2009 Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the kupfer  
package. (GPLv3)
#
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-18 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanciatore di applicazioni"

#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr ""
"Comando conveniente e strumento di accesso per applicazioni e documenti"

#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:3 ../kupfer/browser.py:1156
#: ../kupfer/browser.py:1187 ../kupfer/plugin/core.py:176
#: ../kupfer/version.py:15
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"

#: ../data/preferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>Associazione di tasti</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"

#: ../data/preferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/preferences.ui.h:5 ../kupfer/plugin/core.py:163
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Preferenze di Kupfer"

#: ../data/preferences.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Mostrare l'icona nell'area di notifica"

#: ../data/preferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Avvia automaticamente all'accesso"

#: ../kupfer/browser.py:638
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s è vuoto"

#: ../kupfer/browser.py:640
#, python-format
msgid "No matches in %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza in %s"

#: ../kupfer/browser.py:645
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."

#: ../kupfer/browser.py:651
#, python-format
msgid "Searching %(source)s..."
msgstr "Ricerca di %(source)s..."

#: ../kupfer/main.py:38
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: ../kupfer/main.py:41
#, fuzzy
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "non presentare l'interfaccia principale all'avvio"

#: ../kupfer/main.py:44
msgid "show usage help"
msgstr "mostra l'aiuto per l'uso"

#: ../kupfer/main.py:45
msgid "show version information"
msgstr "mostra informazioni sulla versione"

#: ../kupfer/main.py:46
msgid "enable debug info"
msgstr "abilita informazioni di debug"

#: ../kupfer/main.py:51
msgid "To configure kupfer, edit:"
msgstr "Per configurare kupfer, modificare:"

#: ../kupfer/main.py:52
msgid "The default config for reference is at:"
msgstr "La configurazione predefinita di riferimento è in:"

#: ../kupfer/main.py:53
msgid "Available plugins:"
msgstr "Plugin disponibili:"

#: ../kupfer/main.py:118
#, python-format
msgid ""
"%(program)s: %(desc)s\n"
"\t%(copyright)s\n"
"\t%(website)s\n"
"\t"
msgstr ""
"%(program)s: %(desc)s\n"
"\t%(copyright)s\n"
"\t%(website)s\n"
"\t"

#: ../kupfer/objects.py:227
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../kupfer/objects.py:569 ../kupfer/objects.py:630 ../kupfer/objects.py:645
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../kupfer/objects.py:569 ../kupfer/objects.py:578 ../kupfer/objects.py:581
#: ../kupfer/objects.py:593
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"

#: ../kupfer/objects.py:611
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"

#: ../kupfer/objects.py:622
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Apri URL con visualizzatore predefinito"

#: ../kupfer/objects.py:637
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Apri con visualizzatore predefinito"

#: ../kupfer/objects.py:648
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"

#: ../kupfer/objects.py:654
msgid "Reveal"
msgstr "Rivela"

#: ../kupfer/objects.py:663
msgid "Open parent folder"
msgstr "Apri cartella superiore"

#: ../kupfer/objects.py:669
#, fuzzy
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Apri terminale qui"

#: ../kupfer/objects.py:678
#, fuzzy
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Apre questa posizione in un terminale"

#: ../kupfer/objects.py:691
msgid "Launch"
msgstr "Lancia"

#: ../kupfer/objects.py:701
msgid "Launch application"
msgstr "Lancia applicazione"

#: ../kupfer/objects.py:708 ../kupfer/plugin/windows.py:49
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"

#: ../kupfer/objects.py:712
#, fuzzy
msgid "Show application window"
msgstr "Mostra la finestra dell'applicazione"

#: ../kupfer/objects.py:721
#, fuzzy
msgid "Launch Again"
msgstr "Lancia di nuovo"

#: ../kupfer/objects.py:725
#, fuzzy
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Lancia un'altra istanza di questa applicazione"

#: ../kupfer/objects.py:732
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Esegui nel terminale"

#: ../kupfer/objects.py:732
msgid "Run"
msgstr "Esegui"

#: ../kupfer/objects.py:746
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Esegui questo programma in un terminale"

#: ../kupfer/objects.py:748
msgid "Run this program"
msgstr "Esegui questo programma"

#: ../kupfer/objects.py:756
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"

#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/objects.py:871 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:218
#, fuzzy, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s et. al."

#: ../kupfer/objects.py:900
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Sorgente ricorsiva di %(dir)s, (%(levels)d livelli)"

#: ../kupfer/objects.py:968
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Directory sorgente «%s»"

#: ../kupfer/objects.py:984
#, fuzzy
msgid "Catalog Index"
msgstr "Indice del catalogo"

#: ../kupfer/objects.py:999
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Un indice di tutte le sorgenti disponibili"

#: ../kupfer/objects.py:1010
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"

#: ../kupfer/objects.py:1029
msgid "Root catalog"
msgstr "Catalogo radice"

#: ../kupfer/objects.py:1106
msgid "Do"
msgstr "Esegui"

#: ../kupfer/objects.py:1111
msgid "Perform action"
msgstr "Esegui azione"

#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/objects.py:1136
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "\"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d righe) \"%(text)s\""

#: ../kupfer/objects.py:1148 ../kupfer/plugin/text.py:18
#, fuzzy
msgid "Text Matches"
msgstr "Corrispondenze del testo"

#: ../kupfer/preferences.py:160
#, fuzzy
msgid "Applied"
msgstr "Applicato"

#: ../kupfer/preferences.py:165
#, fuzzy
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "L'associazione di tasti non può essere associata"

#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:283
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:287
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Tutte le applicazioni"

#: ../kupfer/preferences.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Impostazioni per %s"

#: ../kupfer/preferences.py:336
#, fuzzy
msgid "Include in top level"
msgstr "Include nel livello principale"

#: ../kupfer/preferences.py:337
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in  
the top "
"level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
"Se abilitata, gli oggetti dal sorgente dei plugin saranno disponibili nel "
"livello principale.\n"
"I sorgenti sono sempre disponibili come sotto cataloghi nel livello "
"principale."

#: ../kupfer/plugin/abiword.py:12
#, fuzzy
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: ../kupfer/plugin/abiword.py:15 ../kupfer/plugin/abiword.py:103
#, fuzzy
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Documenti utilizzati recentemente in Abiword"

#: ../kupfer/plugin/abiword.py:56
#, fuzzy
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Voci recenti di Abiword"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:4 ../kupfer/plugin/applications.py:19
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:7 ../kupfer/plugin/applications.py:37
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Tutte le applicazioni e le preferenze"

#: ../kupfer/plugin/applications.py:46
#, fuzzy
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."

#: ../kupfer/plugin/applications.py:57
#, fuzzy
msgid "Open with any application"
msgstr "Apri con qualsiasi applicazione"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:8 ../kupfer/plugin/clipboard.py:42
#, fuzzy
msgid "Clipboards"
msgstr "Appunti"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:11 ../kupfer/plugin/clipboard.py:68
#, fuzzy
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Appunti recenti"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:18
#, fuzzy
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Numero di appunti recenti"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:34
#, fuzzy, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Appunti \"%(desc)s\""
msgstr[1] "Appunti con %(num)d righe \"%(desc)s\""

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:78
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:85
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:10 ../kupfer/plugin/commands.py:36
#, fuzzy
msgid "Shell Commands"
msgstr "Comandi della shell"

#: ../kupfer/plugin/commands.py:13 ../kupfer/plugin/commands.py:55
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Esegui programmi a riga di comando"

#: ../kupfer/plugin/common.py:8
#, fuzzy
msgid "Common"
msgstr "Comuni"

#: ../kupfer/plugin/common.py:10
#, fuzzy
msgid "Special items and actions"
msgstr "Voci speciali e azioni"

#: ../kupfer/plugin/common.py:28
#, fuzzy
msgid "Log Out..."
msgstr "Uscita..."

#: ../kupfer/plugin/common.py:34
msgid "Log out or change user"
msgstr "Esci o cambia utente"

#: ../kupfer/plugin/common.py:41
#, fuzzy
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresto..."

#: ../kupfer/plugin/common.py:48
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Arresta, riavvia o sospende il computer"

#: ../kupfer/plugin/common.py:55
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

#: ../kupfer/plugin/common.py:61
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Abilita il salvaschermo e blocca"

#: ../kupfer/plugin/common.py:97
#, fuzzy
msgid "Trash is empty"
msgstr "Il cestino è vuoto"

#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/common.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "Il cestino contiene un file"
msgstr[1] "Il cestino contiene %(num)s files"

#: ../kupfer/plugin/common.py:103
#, fuzzy
msgid "Special Items"
msgstr "Voci speciali"

#: ../kupfer/plugin/common.py:118
msgid "Items and special actions"
msgstr "Voci e azioni speciali"

#: ../kupfer/plugin/core.py:25
#, fuzzy
msgid "Search Content..."
msgstr "Cerca contenuto..."

#: ../kupfer/plugin/core.py:40
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Cerca all'interno del catalogo"

#: ../kupfer/plugin/core.py:48
msgid "Rescan"
msgstr "Nuova scansione"

#: ../kupfer/plugin/core.py:57
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Forza la re-indicizzazione di questa sorgente"

#: ../kupfer/plugin/core.py:141
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../kupfer/plugin/core.py:146
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Esce da Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/core.py:152
msgid "About Kupfer"
msgstr "Informazioni su Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/core.py:157
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Mostra informazioni sugli autori di Kupfer e sulla licenza"

#: ../kupfer/plugin/core.py:170
#, fuzzy
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Mostra la finestra delle preferenze di Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/core.py:187
#, fuzzy
msgid "Kupfer items and actions"
msgstr "Voci e azioni speciali di Kupfer"

#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:4
#, fuzzy
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:6 ../kupfer/plugin/devhelp.py:12
#, fuzzy
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Cerca in Devhelp"

#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:4
#, fuzzy
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:6 ../kupfer/plugin/dictionary.py:23
#, fuzzy
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Cerca la parola nel dizionario"

#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:12 ../kupfer/plugin/dictionary.py:16
#, fuzzy
msgid "Look Up"
msgstr "Cerca"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:11
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:14
msgid "Recently used documents and nautilus places"
msgstr "Documenti utilizzati recentemente e risorse di nautilus"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:21
#, fuzzy
msgid "Max recent document days"
msgstr "Giorni massimi dei documenti recenti"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:31
#, fuzzy
msgid "Recent Items"
msgstr "Voci recenti"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:77
msgid "Recently used documents"
msgstr "Documenti utilizzati recentemente"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "Documenti %s"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Documenti utilizzati recentemente per %s"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:131
msgid "Places"
msgstr "Risorse"

#: ../kupfer/plugin/documents.py:163
msgid "Bookmarked locations in Nautilus"
msgstr "Posizioni nei segnalibri di Nautilus"

#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:4 ../kupfer/plugin/epiphany.py:14
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"

#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:7 ../kupfer/plugin/epiphany.py:23
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Indice dei segnalibri di Epiphany"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:8 ../kupfer/plugin/favorites.py:27
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:11
#, fuzzy
msgid "(Simple) favorites plugin"
msgstr "(Semplice) plugin favoriti"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:54
#, fuzzy
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Scaffale di voci preferite"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:66
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:76
#, fuzzy
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Aggiunge la voce allo scaffale dei preferiti"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:82
#, fuzzy
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"

#: ../kupfer/plugin/favorites.py:90
#, fuzzy
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Rimuove la voce dallo scaffale dei preferiti"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:10
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr "Azioni file"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:20
#, fuzzy
msgid "More file actions"
msgstr "Altre azioni file"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:28
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:36
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Sposta questo file nel cestino"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:64
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:87
#, fuzzy
msgid "Move file to new location"
msgstr "Sposta il file in una nuova posizione"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:91
#, fuzzy
msgid "Copy To..."
msgstr "Copia in..."

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:119
#, fuzzy
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Copia i file in una nuova posizione"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:123
#, fuzzy
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:137
#, fuzzy
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Estrae l'archivio compresso"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:141
#, fuzzy
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"

#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:151
#, fuzzy
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Crea un archivio compresso dalla cartella"

#: ../kupfer/plugin/firefox.py:4 ../kupfer/plugin/firefox.py:14
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox"

#: ../kupfer/plugin/firefox.py:7 ../kupfer/plugin/firefox.py:22
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Indice dei segnalibri di Firefox"

#: ../kupfer/plugin/google.py:8
#, fuzzy
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca sul web"

#: ../kupfer/plugin/google.py:12
msgid "Send search queries to Google"
msgstr "Invia le interrogazioni di ricerca a Google"

#: ../kupfer/plugin/google.py:18
msgid "Search with Google"
msgstr "Cerca con Google"

#: ../kupfer/plugin/google.py:27
msgid "Search for this term with Google"
msgstr "Cerca questo termine con Google"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:10 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:347
#, fuzzy
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:15 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:382
#, fuzzy
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Riproduce, accoda tracce e sfoglia la libreria musicale"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:22
#, fuzzy
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Include gli artisti nel livello principale"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:28
#, fuzzy
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Include gli album nel livello principale"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:34
#, fuzzy
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Include le canzoni nel livello principale"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:63 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:116
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:67
#, fuzzy
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Riprende la riproduzione in Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:73
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:77
#, fuzzy
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione in Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:83
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:87
#, fuzzy
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Salta alla traccia successiva in Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:93
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:97
#, fuzzy
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Salta alla traccia precedente in Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:103
#, fuzzy
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostra riproduzione"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:107
#, fuzzy
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Dice quale canzone è attualmente riprodotta"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:129
#, fuzzy
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Riproduce tracce in Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:135
#, fuzzy
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:146
#, fuzzy
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Aggiunge tracce alla coda di riproduzione"

#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:168
#, fuzzy, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "di %(artist)s da %(album)s"

#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid "by %s"
msgstr "di %s"

#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Traccia da %s"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:270
#, fuzzy
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:280
#, fuzzy
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Album musicali nella libreria di Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:291
#, fuzzy
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:301
#, fuzzy
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Artisti musicali nella libreria di Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:327
#, fuzzy
msgid "Songs"
msgstr "Canzoni"

#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:337
#, fuzzy
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Canzoni nella libreria di Rhythmbox"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:7 ../kupfer/plugin/screen.py:109
#, fuzzy
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:9 ../kupfer/plugin/screen.py:94
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Sessioni attive di GNU Screen"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:49
msgid "Attached"
msgstr "Attaccato"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:50
msgid "Detached"
msgstr "Separato"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:53
#, fuzzy, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "Sessione %(status)s (%(pid)s) creata %(time)s"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:62
#, fuzzy
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sessioni di Screen"

#: ../kupfer/plugin/screen.py:104
msgid "Attach"
msgstr "Attacca"

#: ../kupfer/plugin/selection.py:5 ../kupfer/plugin/selection.py:13
#: ../kupfer/plugin/selection.py:22
#, fuzzy
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"

#: ../kupfer/plugin/selection.py:7 ../kupfer/plugin/selection.py:39
#, fuzzy
msgid "Provides current selection"
msgstr "Fornisce la selezione attuale"

#: ../kupfer/plugins.py:51
msgid "(no description)"
msgstr "(nessuna descrizione)"

#: ../kupfer/plugins.py:70
#, python-format
msgid "  %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
msgstr "  %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"

#: ../kupfer/plugin/text.py:8
#, fuzzy
msgid "Free-text Queries"
msgstr "Interrogazioni a testo libero"

#: ../kupfer/plugin/text.py:11
msgid "Basic support for free-text queries"
msgstr "Supporto base per testi d'interrogazione liberi"

#: ../kupfer/plugin/text.py:31
#, fuzzy
msgid "Filesystem Text Matches"
msgstr "Corrispondenze di testo nel file system"

#: ../kupfer/plugin/text.py:49
#, fuzzy
msgid "URL Text Matches"
msgstr "Corrispondenze di testo in URL"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:9
#, fuzzy
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:18
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Integrazione con Tracker, ricerca scrivania"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:24
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Cerca in Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:29
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Apre lo strumento di ricerca Tracker e cerca questo termine"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:38
msgid "Get Tracker results..."
msgstr "Recupero risultati di Tracker..."

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:47
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Mostra i risultati di Tracker per l'interrogazione"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:55 ../kupfer/plugin/tracker.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Risultati per «%s»"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:123 ../kupfer/plugin/tracker.py:129
msgid "Tracker tags"
msgstr "Etichette di Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:138
#, fuzzy
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Etichette di Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:144
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Esplora le etichette di Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:155 ../kupfer/plugin/tracker.py:162
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etichetta %s"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:169
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Oggetto «%s» etichettato con Tracker"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:181
#, fuzzy
msgid "Add Tag..."
msgstr "Aggiungi etichetta..."

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:207
#, fuzzy
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Aggiunge l'etichetta di tracker al file"

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:213
#, fuzzy
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Rimuovi etichetta..."

#: ../kupfer/plugin/tracker.py:232
#, fuzzy
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Rimuove l'etichetta di tracker dal file"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:10
#, fuzzy
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:13 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:30
#, fuzzy
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Cerca in Wikipedia"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:20
#, fuzzy
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Lingua di Wikipedia"

#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:23
#, fuzzy
msgid "en"
msgstr "it"

#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Cerca questo termine in %s.wikipedia.org"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:7 ../kupfer/plugin/windows.py:91
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Elenco finestre"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:9 ../kupfer/plugin/windows.py:112
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Tutte le finestre in tutti gli spazi di lavoro"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:18
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:20
msgid "Unshade"
msgstr "Rimuovi ombra"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:22
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:24
msgid "Unminimize"
msgstr "Deminimizza"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:26
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:28
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demassimizza"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:32
#, fuzzy
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Demassimizza verticalmente"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:35
#, fuzzy
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:37
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Finestra in %(wkspc)s"

#: ../kupfer/plugin/windows.py:58
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Salta in questo spazio di lavoro della finestra e dà il focus"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:6 ../kupfer/plugin/volumes.py:71
#, fuzzy
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volumi e dischi"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:8 ../kupfer/plugin/volumes.py:81
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Volumi e dischi montati"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:32
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volume montato su «%s»"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:40
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:50
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Smonta ed espelli questo supporto"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:56
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"

#: ../kupfer/plugin/volumes.py:66
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Smonta questo volume"

#: ../kupfer/version.py:22
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@libero.it>"

#: ../kupfer/version.py:26
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Un lanciatore software libero (GPLv3+)"

#: ../kupfer/version.py:29
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo programma è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare\n"
"in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation versione 3 o (a proprio\n"
"piacimento) successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"ALCUNA\n"
"GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di\n"
"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale "
"GNU\n"
"per maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
"della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario vedere <http://www."
"gnu.org/licenses/>.\n"

#~ msgid "%(description)s (%(exec)s)"
#~ msgstr "%(description)s (%(exec)s)"

#~ msgid "Open with %s (default)"
#~ msgstr "Apri con %s (predefinito)"

#~ msgid "\"%s\""
#~ msgstr "«%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Ombra"

#, fuzzy
#~ msgid "Core"
#~ msgstr "Chiudi"

#~ msgid "Settings are not implemented yet; see 'kupfer --help'"
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazioni non sono ancora implementate; vedere 'kupfer --help'"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"

#~ msgid "Browse local disks and mounts"
#~ msgstr "Esplora dischi locali e punti di mount"

#, fuzzy
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "GNU Screen session"
#~ msgstr "Sessione di GNU Screen"

#, fuzzy
#~ msgid "Tracker live search"
#~ msgstr "Ricerca dal vivo di Tracker"

#~ msgid "Tracker query"
#~ msgstr "Interrogazione di Tracker"

#~ msgid "Catalog of Catalogs"
#~ msgstr "Catalogo di cataloghi"



Maggiori informazioni sulla lista tp