Revisione gnome-system-monitor
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Dom 23 Ago 2009 13:08:30 CEST
Il giorno sab, 22/08/2009 alle 22.47 +0200, Davide Falanga ha scritto:
> E' la mia prima traduzione, speriamo di iniziare bene.
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-monitor/master/po/it
>
> # Italian messages for gnome-system-monitor
> # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
> # This package is distributed under the same license as the
> gnome-system-monitor package.
> # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2006-2008.
> # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2001-2007.
> #
> # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009, 2009.
Dovresti aggiungere te stesso a questo elenco di persone che hanno
partecipato negli anni.
Già che ci sei, correggi gli intervalli mettendo invece di "2006-2008"
la forma con tutti gli anni, cioè "2006, 2007, 2008"
> "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
Adesso sei tu :)
> #: ../src/lsof.cpp:124
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Error</b>\n"
> "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<b>Errore</b>\n"
> "«%s» non è un'espressione regolare in Perl valida.\n"
> "%s"
hmmm "espressione regolare valida in Perl" ?
> #: ../src/procdialogs.cpp:113
> msgid "(Very High Priority)"
> msgstr "(Priorità molto alta)"
>
> #: ../src/procdialogs.cpp:115
> msgid "(High Priority)"
> msgstr "(Priorità alta)"
>
> #: ../src/procdialogs.cpp:117
> msgid "(Normal Priority)"
> msgstr "(Priorità normale)"
>
> #: ../src/procdialogs.cpp:119
> msgid "(Low Priority)"
> msgstr "(Priorità bassa)"
>
> #: ../src/procdialogs.cpp:121
> msgid "(Very Low Priority)"
> msgstr "(Priorità molto bassa)"
Sarebbe da togliere le parentesi negli originali... Potremmo toglierle
in traduzione.
Nel caso ti vada di toglierle dalla traduzione, metti anche un commento
al messaggio che spieghi che sono state tolte con coscienza. :)
> #: ../src/procdialogs.cpp:684
> msgid "Show network speed in bits"
> msgstr "Mostra la velocità della rete in bit"
Se non ricordo male il diff su l10n.gnome.org questo è il messaggio che
hai tradotto tu. Di solito, le "nuove" traduzioni le teniamo
contrassegnate come fuzzy in fase di revisione (in modo che gli altri
possano sapere cosa c'è di nuovo da controllare), "approvandoli" (e
quindi togliendo lo stato fuzzy) dopo che la revisione è andata a buon
fine.
Per quando riguarda la traduzione in sé, questo messaggio compare come
testo di una checkbox nel dialogo delle preferenze, quindi il verbo
andrebbe all'infinito ("Mostrare ...").
Mancherebbe l'acceleratore, ma questo è colpa dell'originale :(
> #: ../src/util.cpp:167
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "%.1f KiB"
> msgid "%.1f kbit"
> msgstr "%.1f KiB"
Questo, e le seguenti, sono traduzioni che il sistema di aggiornamento
della traduzione ha contrassegnato come fuzzy e che avresti dovuto
controllare e eventualmente tradurre :)
(e ovviamente unfuzzare dopo la revisione)
> #: ../src/util.cpp:168
> #, fuzzy, c-format
questo commento indica che il messaggio è "fuzzy", da controllare
> #| msgid "%.1f MiB"
questa riga che comincia con #| riporta il messaggio originario come era
prima che la traduzione venisse aggiornata
> msgid "%.1f Mbit"
questa riga è come è adesso il messaggio originario
> msgstr "%.1f MiB"
questa è la traduzione, che è lasciata come era prima dell'aggiornamento
del file PO.
Devi quindi tradurla in base al nuovo messaggio originario.
Maggiori informazioni sulla lista
tp