Revisione gnome-system-monitor

Davide Falanga davide.falanga@alice.it
Mer 26 Ago 2009 16:39:25 CEST


Il giorno mer, 26/08/2009 alle 16.19 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2009/8/22 Davide Falanga:
> 
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
> > msgid "Default graph incoming network traffic color"
> > msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico rete, in ingresso"
> 
> manca "di" davanti a "rete"

Corretto.
> 
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
> > msgid "Default graph outgoing network traffic color"
> > msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete, in uscita"
> 
> in entrambe toglierei la virgola perché "traffico di rete in
> ingresso|uscita" è corretto

Corretto.
> 
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
> > msgid "Default graph swap color"
> > msgstr "Colore predefinito del grafico della swap"
> 
> per me "swap" è maschile ma toglierei "della" per evitare di prendere
> posizione (lo spazio di swap può essere una partizione o un file,
> quindi il genere è ambiguo)

Rimosso.
> 
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
> > msgid ""
> > "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and
> > 2 is "
> > "active"
> > msgstr ""
> > "Determina quali processi mostrare. 0 significa tutti, 1 quelli
> > dell'utente e "
> > "2 quelli attivi"
> 
> aggiungerei "in modo predefinito" o "in maniera predefinita", magari è
> importante e non ci sono problemi di spazio

Aggiunto.
> 
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
> > msgid ""
> > "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu
> > usage "
> > "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix
> > mode'."
> > msgstr ""
> > "Se impostata a VERO, il monitor di sistema opera in \"modalità Solaris
> > \" in "
> > "cui l'utilizzo di CPU di un task è diviso per il numero totale di CPU.
> > In "
> > "caso contrario opera in \"modalità Irix\"."
> 
> S/monitor/Monitor/ perché è un nome proprio

Corretto.
> 
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
> > msgid "Process view sort column"
> > msgstr "Colonna di ordine della vista dei processi"
> 
> ? s/di ordine della/per ordinare la/

Corretto.
> 
> > # (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto anche più sotto
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
> > msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
> > msgstr "Mostra la colonna WCHAN all'avvio"
> 
> > # (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto + sopra e + sotto
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
> > msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
> > msgstr "Larghezza della colonna WCHAN"
> 
> > # (ndt) non so come renderlo bene in italiano...
> > # nel caso venga tradotto, va tradotto anche + sopra
> > #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
> > #: ../src/proctable.cpp:228
> > msgid "Waiting Channel"
> > msgstr "WCHAN"
> 
> forse i commenti sono obsoleti
> non so cosa suggerire, secondo "man ps", WCHAN è l'indirizzo o il nome
> della funzione del kernel in cui il processo è in attesa
> 
Lasciato così com'è, in quanto non so come modificare tali voci.
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
> > msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
> > msgstr "Mostra la colonna memoria server X all'avvio"
> 
> in questa e nelle seguenti, la traduzione non riporta le virgolette,
> che sarebbero utili principalmente per "nice":
> 
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
> > msgid "Show process 'nice' column on startup"
> > msgstr "Mostra la colonna nice processo all'avvio"
> 
> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
> > msgid "Width of process 'nice' column"
> > msgstr "Larghezza della colonna nice processo"
> 
Aggiunte alle voci contenenti nice, ma ce ne sono moltissime altre che
non riportano le virgolette: lascio così com'è?
> 
> > #: ../src/gsm_color_button.c:189
> > msgid "Percentage full for pie colour pickers"
> > msgstr "Percentuale piena per selettore colore a torta"
> 
> l'originale è al plurale: s/selettore/selettori/
> 
Corretto.
> > #. xgettext: memory that has not been modified since
> > #. it has been allocated
> > #: ../src/memmaps.cpp:488
> > msgid "Private clean"
> > msgstr "Privata clean"
> >
> > #. xgettext: memory that has been modified since it
> > #. has been allocated
> > #: ../src/memmaps.cpp:491
> > msgid "Private dirty"
> > msgstr "Privata dirty"
> >
> > #. xgettext: shared memory that has not been modified
> > #. since it has been allocated
> > #: ../src/memmaps.cpp:494
> > msgid "Shared clean"
> > msgstr "Condivisa clean"
> >
> > #. xgettext: shared memory that has been modified
> > #. since it has been allocated
> > #: ../src/memmaps.cpp:497
> > msgid "Shared dirty"
> > msgstr "Condivisa dirty"
> 
> seguendo il commento: s/clean/non modificata/ s/dirty/modificata/
> sono termini molto specialistici, ma li tradurrei
> 

Per ora ho lasciato non tradotto, perchè ho ricevuto anche pareri
contrari sulla questione: traduco o no?

Ho caricato il file modificato sul sito, spero di non aver causato
problemi in quanto ho visto che i file precedenti sono spariti, così
come la prenotazione della traduzione, e quindi ho pensato che sia stato
già committato.



Maggiori informazioni sulla lista tp