Revisione gnome-system-monitor

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 27 Ago 2009 12:49:00 CEST


Il giorno 26 agosto 2009 16.39, Davide Falanga ha scritto:
> Il giorno mer, 26/08/2009 alle 16.19 +0200, Daniele Forsi ha scritto:

>> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
>> > msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
>> > msgstr "Mostra la colonna memoria server X all'avvio"
>>
>> in questa e nelle seguenti, la traduzione non riporta le virgolette,
>> che sarebbero utili principalmente per "nice":
>>
>> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
>> > msgid "Show process 'nice' column on startup"
>> > msgstr "Mostra la colonna nice processo all'avvio"
>>
>> > #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
>> > msgid "Width of process 'nice' column"
>> > msgstr "Larghezza della colonna nice processo"
>>
> Aggiunte alle voci contenenti nice, ma ce ne sono moltissime altre che
> non riportano le virgolette: lascio così com'è?

decidi te, le altre mi sembrano facilmente comprensibili e corrette
anche senza virgolette e qualcuna risulterebbe strana, come questa:
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Mostra la colonna nome processo all'avvio"
dove metteresti "nome", ma nell'interfaccia la traduzione è
#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Nome del processo"
quindi la chiave schema dovrebbe essere piuttosto "Mostra la colonna
con il nome del processo all'avvio", ma direi che va bene come è ora

>> > #. xgettext: memory that has not been modified since
>> > #. it has been allocated
>> > #: ../src/memmaps.cpp:488
>> > msgid "Private clean"
>> > msgstr "Privata clean"
>> >
>> > #. xgettext: memory that has been modified since it
>> > #. has been allocated
>> > #: ../src/memmaps.cpp:491
>> > msgid "Private dirty"
>> > msgstr "Privata dirty"
>> >
>> > #. xgettext: shared memory that has not been modified
>> > #. since it has been allocated
>> > #: ../src/memmaps.cpp:494
>> > msgid "Shared clean"
>> > msgstr "Condivisa clean"
>> >
>> > #. xgettext: shared memory that has been modified
>> > #. since it has been allocated
>> > #: ../src/memmaps.cpp:497
>> > msgid "Shared dirty"
>> > msgstr "Condivisa dirty"
>>
>> seguendo il commento: s/clean/non modificata/ s/dirty/modificata/
>> sono termini molto specialistici, ma li tradurrei
>>
>
> Per ora ho lasciato non tradotto, perchè ho ricevuto anche pareri
> contrari sulla questione: traduco o no?

fai te, è una cosa talmente specialistica che chi è interessato
capisce ugualmente di cosa si tratta, ma chi non è interessato sarebbe
facilitato dalla traduzione, così è sicuro di non essere interessato
:-)
è anche una traduzione che si avvicina molto ad una spiegazione, ma
una traduzione letterale "Condivisa pulita/sporca" sarebbe peggiore

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp