Revisione evolution-data-server 2.28

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 29 Ago 2009 18:36:39 CEST


2009/8/26 Luca Ferretti:

> #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1087
> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2083
> msgid "Reply Requested: When convenient"
> msgstr "Risposta richiesta: se conveniente"

s/se/quando/
azzarderei che il significato sia "rispondi quando hai tempo"
"convenient" vuol dire utile o comodo, per lo Zingarelli "conveniente"
vuol dire opportuno, adatto alle circostanze, economicamente
vantaggioso

> #: ../camel/camel-disco-folder.c:466
> #, c-format
> msgid "Preparing folder '%s' for offline"
> msgstr "Preparazione delle cartella «%s» per l'accesso fuori rete"

s/delle/della/

> #: ../camel/camel-movemail.c:156
> #, c-format
> msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
> msgstr "Archiviazione della posta nel file temporaneo %s non riuscita: %s"

> #: ../camel/camel-movemail.c:271
> #, c-format
> msgid "Error writing mail temp file: %s"
> msgstr "Errore nello scrivere il file temp di posta: %s"

> #: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531
> #, c-format
> msgid "Error copying mail temp file: %s"
> msgstr "Errore nel copiare il file temp di posta: %s"

uniformare temporaneo/temp

> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:616
> msgid "Subject/Issuer mismatch"
> msgstr "Oggetto/Emittente sconnessi"

> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:618
> msgid "AKID/SKID mismatch"
> msgstr "AKID/SKID sconnessi"

> #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
> msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
> msgstr "AKID/Seriale Emittente sconnessi"

"sconnessi" mi sembra ambiguo visto visto che il programma ha a che
fare con la rete
magari "non coincidenti", visto che "non corrispondenti" è già usato per
> #: ../camel/camel-vee-store.c:113 ../camel/camel-vee-store.c:114
> #: ../camel/camel-vee-store.c:353
> msgid "Unmatched"
> msgstr "Non corrispondenti"


> #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:136
> #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:262
> #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:291
> #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:363
> #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:414
> #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:226
> msgid "No such message"
> msgstr "Messaggio inesistente"

> # eeeeeeeehhh????
> # che ci sta a fare il such?
> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2914
> msgid "No such message available."
> msgstr "Nessun messaggio disponibile."

togliere il commento e tradurre come sopra? "Messaggio inesistente"

> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3624
> #, c-format
> msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
> msgstr ""
> "Risposta del server incompleta: non è stata fornita nessuna informazione per "
> "il messaggio %d"

s/nessuna/alcuna/

> #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3632
> #, c-format
> msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
> msgstr ""
> "Risposta del server incompleta: non è stato fornito nessun UID per il "
> "messaggio %d"

s/nessun/alcun/

> # certo che l'originale è ben strano...
> #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:228
> msgid "Maildir append message canceled"
> msgstr "Accodamento di messaggio maildir annullata"

s/annullata/annullato/

> #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
> #, c-format
> msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
> msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una cartella"

visto che hanno differenziato nell'originale "...non è una directory"?

> #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:146
> #, c-format
> msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
> msgstr "Lo spool «%s» non è un file o una directory normale"

? "...un file normale o una directory"

> # ma complimenti per il messaggio...
> #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:420
> msgid "Use cancel"
> msgstr "Usa annulla"

forse voleva essere "User canceled"?
camel_exception_setv(ex, CAMEL_EXCEPTION_USER_CANCEL, _("Use cancel"));
http://git.gnome.org/cgit/evolution-data-server/tree/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c

> #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
> #, c-format
> msgid "_Delete after %s day(s)"
> msgstr "Eli_minare dopo %s giorno(i)"

così è bruttina, potresti mettere solo la forma plurale

> #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
> msgid "A password transition is needed"
> msgstr "È necessaria una password di transizione."

qualcosa come "È necessario passare attraverso la verifica della password."

   432 A password transition is needed

   This response to the AUTH command indicates that the user needs to
   transition to the selected authentication mechanism.  This typically
   done by authenticating once using the PLAIN authentication mechanism.

http://www.faqs.org/rfcs/rfc2554.html

> #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355
> msgid "STARTTLS command failed"
> msgstr "Comando STARTTLP non riuscito"

s/STARTTLP/STARTTLS/

> # Controllare acceleratore !!
> #
> #. Copy Contact Item
> #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2470
> #, c-format
> msgid "Cop_y %s"
> msgstr "Cop_ia %s"

> # Controllare acceleratore !!
> #
> #. Cut Contact Item
> #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2480
> #, c-format
> msgid "C_ut %s"
> msgstr "_Taglia %s"

> #. Edit Contact item
> #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2497
> #, c-format
> msgid "_Edit %s"
> msgstr "_Modifica %s"

> # conflitto con sopra??
> #
> #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:469
> #, c-format
> msgid "_Delete %s"
> msgstr "Eli_mina %s"

queste voci (eccetto "Eli_mina %s" che non vedo) sono in un menù
contestuale che appare sui nomi dei destinatari nella casella di testo
"A:" quando si scrive un'email e quindi sono in conflitto con i soliti
acceleratori per Taglia/Copia/Incolla/Elimina e altri

Il menù appare così:
_Modifica (nome)
-
_Taglia (nome)
Cop_ia (nome)
-
(indirizzo email senza acceleratori)
-
_Taglia
_Copia
_Incolla
Eli_mina
-
_Seleziona tutto
-
_Metodi di input
_Inserisci carattere di controllo unicode

non si possono lasciare le stesse lettere perché Taglia e Copia per il
destinatario sono sempre attivi, mentre quelli per il testo,
ovviamente, solo se c'è del testo selezionato e Incolla solo se c'è
del testo copiato

> # Traduzione in outlook/echange

> # Era 'Note', ma la traduzione in outlook/exhcange è 'Note'

già che ci siamo correggiamo l'ortografia di "exchange" nei commenti

> #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4
> msgid "Evolution Data Server logging service"
> msgstr "Servizio di log di Evolution Data Server"

non so di cosa si tratta, direi s/log/registro/ specialmente se è
qualcosa che si vede tramite il "Visualizzatore di file di registro"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp