Revisione evolution-data-server 2.28

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mer 26 Ago 2009 16:03:43 CEST


Di messaggi nuovi ce n'erano solo 6 (che trovate comodamente qui[1].
beh, in realtà va letto al contrario), per il resto è stata revisionata
più e più volte negli anni passati, ma vista la complessità del tutto
potrebbero esserci pezzi che sono sfuggiti.

Nel caso, eccola qui.

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/23375/0/0/

################################################à
# Italian translation of evolution-data-server
# This file is distributed under the same license as evolution-data-server package
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000, 2001, 2002.
# Ettore Perazzoli <ettore@ximian.com>, 2001.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004, 2005.
# Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>, 2003.
# Monica Badia <Monica.Badia@Sun.COM>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# ### Glossario ###
#
#     journal		-> diario (Exchange)
#     task		-> attività
#     list		-> elenco
#     offline		-> fuori rete
#     home		-> abitazione se inteso casa
#     			-> personale se di indirizzo email/im
# 			   (contrapposto a lavoro)
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-data-server 2.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:560
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2329
#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:474
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:563
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2260
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2282
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2327
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4510
#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:476
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2695
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4674
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgstr "Scaricamento contatti (%d)... "

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2844
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3028
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3072
#, c-format
msgid "Updating contacts cache (%d)... "
msgstr "Aggiornamento cache contatti (%d)... "

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:788
msgid "Using Distinguished Name (DN)"
msgstr "Uso nome distintivo (DN)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:791
msgid "Using Email Address"
msgstr "Uso indirizzo email"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1067
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Riconnessione al server LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1711
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Aggiunta contatto al server LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1845
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Rimozione del contatto dal server LDAP..."

# o "sul server" ? -Luca
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2282
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Modifica contatto dal server LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4371
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Ricezione risultati della ricerca LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4532
msgid "Error performing search"
msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca"

# questo (e alcuni dei successivi) usano le
# virgolette invece dei caporali perché non
# sono errori utente...
#. translators: the placeholders will be filled by
#. * function names, e.g.
#. * "e_book_add_contact" on book before
#. * "e_book_open
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:287 ../addressbook/libebook/e-book.c:291
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:495 ../addressbook/libebook/e-book.c:499
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:637 ../addressbook/libebook/e-book.c:641
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:727 ../addressbook/libebook/e-book.c:731
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1024 ../addressbook/libebook/e-book.c:1029
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1206 ../addressbook/libebook/e-book.c:1210
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1365 ../addressbook/libebook/e-book.c:1369
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1570 ../addressbook/libebook/e-book.c:1574
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1813 ../addressbook/libebook/e-book.c:1817
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2050 ../addressbook/libebook/e-book.c:2054
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2257 ../addressbook/libebook/e-book.c:2261
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3445
#, c-format
msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
msgstr "\"%s\" sulla rubrica prima di \"%s\""

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:300 ../addressbook/libebook/e-book.c:508
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:650 ../addressbook/libebook/e-book.c:740
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1039 ../addressbook/libebook/e-book.c:1220
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1379 ../addressbook/libebook/e-book.c:1583
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1826 ../addressbook/libebook/e-book.c:2064
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2270 ../addressbook/libebook/e-book.c:2679
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2877
#, c-format
msgid "book busy"
msgstr "rubrica occupata"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:331 ../addressbook/libebook/e-book.c:335
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:539 ../addressbook/libebook/e-book.c:543
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:677 ../addressbook/libebook/e-book.c:681
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:767 ../addressbook/libebook/e-book.c:771
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1066 ../addressbook/libebook/e-book.c:1069
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1250 ../addressbook/libebook/e-book.c:1253
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1406 ../addressbook/libebook/e-book.c:1410
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1619 ../addressbook/libebook/e-book.c:1623
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1873 ../addressbook/libebook/e-book.c:1877
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2094 ../addressbook/libebook/e-book.c:2098
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2296 ../addressbook/libebook/e-book.c:2300
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2531 ../addressbook/libebook/e-book.c:2705
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2709 ../addressbook/libebook/e-book.c:2903
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2907 ../addressbook/libebook/e-book.c:3454
#, c-format
msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
msgstr "Eccezione CORBA nell'eseguire la chiamata \"%s\""

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2520
#, c-format
msgid "%s: there is no current operation"
msgstr "%s: non c'è alcuna operazione in corso"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2549 ../addressbook/libebook/e-book.c:2594
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2633
#, c-format
msgid "%s: could not cancel"
msgstr "%s: impossibile annullare"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2665 ../addressbook/libebook/e-book.c:2669
#, c-format
msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
msgstr "\"%s\" sulla rubrica dopo \"%s\""

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2733
#, c-format
msgid "%s: canceled"
msgstr "%s: annullato"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3310
#, c-format
msgid "%s: Invalid source."
msgstr "%s: sorgente non valida."

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3318 ../addressbook/libebook/e-book.c:3383
#, c-format
msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
msgstr "%s: nessuna fabbrica disponibile per l'URI «%s»"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3329
#, c-format
msgid "%s: Could not create EBookListener"
msgstr "%s: impossibile creare EBookListener"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3595
#, c-format
msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
msgstr ""
"%s: non era presente alcun UID del proprio contatto archiviato in gconf"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3727
#, c-format
msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
msgstr ""
"%s: non era presente alcuna sorgente per l'UID «%s» archiviato in gconf."

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:113
msgid "Unique ID"
msgstr "ID univoco"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:114
msgid "File Under"
msgstr "Registra come"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
msgid "Book URI"
msgstr "URI rubrica"

# full name in en_GB indica generalità...
# Sarebbe da vedere l'esatto significato en_US
#  -Luca
#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:122
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

# dal dizionario given name (americ.) nome di battesimo -Luca
# Solo che non sono affatto sicuro sia politicamente
# corretto mettere "battesimo"...
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:123
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
msgid "Email 1"
msgstr "Email 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
msgid "Email 4"
msgstr "Email 4"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133
msgid "Mailer"
msgstr "Gestore di posta"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo abitazione"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
msgid "Work Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo lavoro"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
msgid "Other Address Label"
msgstr "Etichetta altro indirizzo"

#. Phone fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono assistente"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono ufficio"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefono ufficio 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax ufficio"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefono a cui richiamare"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono auto"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefono ditta"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono abitazione"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono abitazione 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax abitazione"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

# credo questo sia il risultato di una recente
# discussione su tp -Luca
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono cellulare"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro telefono"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono principale"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Organizational fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzativa"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

# I titoli (dott, prof, ing) di una persona sono diversi
# dalle qualifiche (responsabile delle risorse umane,
# megadirigente naturale...) -Luca
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

# magari qui si potrebbe usare quel qualifica
# tolto sopra al posto di Ruolo
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
msgid "Role"
msgstr "Qualifica"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
msgid "Manager"
msgstr "Manager"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL della homepage"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL del blog"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176
#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:609
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI del calendario"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "URL per libero/occupato"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Calendario ICS"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL per video conferenza"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
msgid "Spouse's Name"
msgstr "Nome del coniuge"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186
msgid "Note"
msgstr "Annotazione"

# screen name è un termine proprio del client e del sistema di
# autenticazione di AIM. L'ho già spiegato parecchie volte,
# ma visto che l'originale è quello o lasciamo screen name,
# o mettiamo nominativo pubblico che è l'unica traduzione
# che centra il significato
#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:189
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
msgid "Jabber Home Id 1"
msgstr "ID Jabber personale 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
msgid "Jabber Home Id 2"
msgstr "ID Jabber personale 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
msgid "Jabber Home Id 3"
msgstr "ID Jabber personale 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
msgid "Jabber Work Id 1"
msgstr "ID Jabber lavoro 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
msgid "Jabber Work Id 2"
msgstr "ID Jabber lavoro 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
msgid "Jabber Work Id 3"
msgstr "ID Jabber lavoro 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
msgid "ICQ Home Id 1"
msgstr "ID ICQ personale 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
msgid "ICQ Home Id 2"
msgstr "ID ICQ personale 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
msgid "ICQ Home Id 3"
msgstr "ID ICQ personale 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
msgid "ICQ Work Id 1"
msgstr "ID ICQ lavoro 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
msgid "ICQ Work Id 2"
msgstr "ID ICQ lavoro 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
msgid "ICQ Work Id 3"
msgstr "ID ICQ lavoro 3"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
msgid "Last Revision"
msgstr "Ultima revisione"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
msgid "Name or Org"
msgstr "Nome od org."

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231
msgid "Address List"
msgstr "Elenco indirizzi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo abitazione"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo lavoro"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
msgid "Other Address"
msgstr "Altro indirizzo"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237
msgid "Category List"
msgstr "Elenco delle categorie"

#. Photo/Logo
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:240
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:241
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:244
msgid "Email List"
msgstr "Elenco delle email"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi pubblici AIM"

# FIXME: prima usa screen name... da segnalare
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
msgid "GroupWise Id List"
msgstr "Elenco degli ID GroupWise"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
msgid "Jabber Id List"
msgstr "Elenco degli ID Jabber"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi pubblici Yahoo!"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi pubblici MSN"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
msgid "ICQ Id List"
msgstr "Elenco degli ID ICQ"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Vuole posta in HTML"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257
msgid "List Show Addresses"
msgstr "Elenco mostra indirizzi"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:647
#: ../libedataserver/e-categories.c:45
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:263
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Certificato X.509"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
msgid "Gadu-Gadu Home Id 1"
msgstr "ID Gadu-Gadu personale 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
msgid "Gadu-Gadu Home Id 2"
msgstr "ID Gadu-Gadu personale 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
msgid "Gadu-Gadu Home Id 3"
msgstr "ID Gadu-Gadu personale 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
msgid "Gadu-Gadu Work Id 1"
msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
msgid "Gadu-Gadu Work Id 2"
msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
msgid "Gadu-Gadu Work Id 3"
msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
msgid "Gadu-Gadu Id List"
msgstr "Elenco degli ID Gadu-Gadu"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274
msgid "Geographic Information"
msgstr "Informazioni geografiche"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:278
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Nominativo Skype personale 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Nominativo Skype personale 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Nominativo Skype personale 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Nominativo Skype lavoro 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Nominativo Skype lavoro 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Nominativo Skype lavoro 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
msgid "Skype Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi Skype"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286
msgid "SIP address"
msgstr "Indirizzo SIP"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1535
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:761
msgid "Unnamed List"
msgstr "Elenco senza nome"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:649
#: ../libedataserver/e-categories.c:46
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:678
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Compleanno: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:702
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversario: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:234
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario: URI malformato."

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:241
#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:247
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:344
msgid "Could not create thread for getting deltas"
msgstr "Impossibile creare il thread per ottenere le differenze"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:376
#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google.c:1189
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1080
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1381
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:659
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:486
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Impossibile creare il file cache"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:389
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1093
msgid "Could not create thread for populating cache"
msgstr "Impossibile creare il thread per popolare la cache"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1082
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2078
msgid "Reply Requested: by "
msgstr "Risposta richiesta: da "

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1087
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2083
msgid "Reply Requested: When convenient"
msgstr "Risposta richiesta: se conveniente"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:281
#, c-format
msgid "Loading %s items"
msgstr "Caricamento %s voci"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:918
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:260
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:976
msgid "Invalid server URI"
msgstr "URI del server non valido"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:995
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1004
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1098
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5117
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:117
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1291
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1327
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1342
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:598
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:773
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:181
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:316
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "Rediretto a un URI non valido"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:339
msgid "Bad file format."
msgstr "Formato di file errato."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:346
msgid "Not a calendar."
msgstr "Non è un calendario."

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:150
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Impossibile recuperare i dati meteo"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:247
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Meteo: nebbia"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:248
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Meteo: nuvoloso"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Meteo: nuvoloso (notte)"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Meteo: nuvoloso"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Meteo: acquazzoni"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Meteo: neve"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Meteo: soleggiato"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Meteo: sereno (notte)"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Meteo: temporali"

# stando a garzantlinguistica.it il weather
# può essere sottinteso
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:400
msgid "Forecast"
msgstr "Previsioni meteo"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1320
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Appuntamento senza titolo"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3945
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3946
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3947
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3948
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3949
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3950
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3951
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3952
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3953
msgid "9th"
msgstr "9"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3954
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3955
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3956
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3957
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3958
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3959
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3960
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3961
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3962
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3963
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3964
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3965
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3966
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3967
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3968
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3969
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3970
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3971
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3972
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3973
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3974
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3975
msgid "31st"
msgstr "31"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:685 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:712
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:687 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:714
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:689 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1693 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Inserire la password per %s (utente %s)"

#.
#. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
#. the auth_func corresponds to the parent user.
#.
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1707
#, c-format
msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
msgstr "Inserire la password per %s per abilitare il proxy per l'utente %s"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5089
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argomento non valido"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5091
msgid "Backend is busy"
msgstr "Il backend è occupato"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5093
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:105
msgid "Repository is offline"
msgstr "Il repository è fuori rete"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5095
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:129
msgid "No such calendar"
msgstr "Calendario inesistente"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5097
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:111
#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233
msgid "Object not found"
msgstr "Oggetto non trovato"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5099
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:113
#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227
msgid "Invalid object"
msgstr "Oggetto non valido"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5101
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI non caricato"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5103
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI già caricato"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5105
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:107
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:573
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5107
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:131
#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:235
msgid "Unknown User"
msgstr "Utente sconosciuto"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5109
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:115
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ID dell'oggetto esistente"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5111
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5113
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5115
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:143
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Impossibile annullare l'operazione"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5119
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:119
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5121
msgid "A CORBA exception has occurred"
msgstr "È occorsa un'eccezione CORBA"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5123
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:146
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:432
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:743
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1547
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1585
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1629
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1684
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:311
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:552
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:559
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:565
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:587
#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:241
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5125
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:103
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:555
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:67
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:693
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:802
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1050
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "\"%s\" non prevede alcun argomento"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:100
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:210
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:252
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1088
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "\"%s\" prevede un argomento"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:106
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:294
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:735
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "\"%s\" prevede che il primo argomento sia una stringa"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"\"%s\" prevede che il primo argomento sia una stringa data/ora ISO 8601"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:361
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "\"%s\" prevede due argomenti"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:216
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:258
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:367
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:419
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:868
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1094
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" prevede che il primo argomento sia un time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia un intero"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:375
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:428
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia un time_t"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:743
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia una stringa"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"\"%s\" prevede che il primo argomento sia uno tra \"any\", \"summary\", "
"\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" o \"classification"
"\""

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "\"%s\" prevede almeno un argomento"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:939
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"\"%s\" prevede che tutti gli argomenti siano stringhe o uno e soltanto uno "
"falso booleano (#f)"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:109
msgid "Invalid range"
msgstr "Intervallo non valido"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:121
msgid "Unsupported field"
msgstr "Campo non supportato"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:123
msgid "Unsupported method"
msgstr "Metodo non supportato"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:125
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:127
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS non disponibile"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:133
msgid "Offline mode unavailable"
msgstr "Modalità fuori rete non disponibile"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:135
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Limite dimensione ricerca superato"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:137
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Limite tempo ricerca superato"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:139
msgid "Invalid query"
msgstr "Interrogazione non valida"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:141
msgid "Query refused"
msgstr "Interrogazione rifiutata"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:148
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versione del server non valida"

# ... ma che intende per cifrario??? -Luca
#: ../camel/camel-cipher-context.c:102
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non consente la firma"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:128
msgid "Signing message"
msgstr "Firma messaggio"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:145
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non consente la verifica"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Verifying message"
msgstr "Verifica messaggio"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:189
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non supporta la cifratura"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:215
msgid "Encrypting message"
msgstr "Cifratura messaggio"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:232
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non supporta la decifratura"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "Decrypting message"
msgstr "Decifratura messaggio"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:271
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Impossibile importare chiavi con questo cifrario"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:301
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Impossibile esportare chiavi con questo cifrario"

#: ../camel/camel-data-cache.c:136
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache"

#: ../camel/camel-data-cache.c:402
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s"

#: ../camel/camel-db.c:412
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:197
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Impossibile scrivere la voce di registro: %s\n"
"Ulteriori operazioni su questo server non saranno replicate\n"
"quando ci si riconnette alla rete."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:260
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:320
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Impossibile aprire «%s»:\n"
"%s\n"
"Le modifiche apportate a questa cartella non saranno risincronizzate."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:296
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Risincronizzazione con il server"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:51
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Copia localmente il contenuto della cartella per operazioni fuori rete"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:105 ../camel/camel-offline-folder.c:107
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Scaricamento dei nuovi messaggi per la modalità fuori rete"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:466
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Preparazione delle cartella «%s» per l'accesso fuori rete"

# Umoristica: se in linea --> i ciccioni non possono completare
# questa operazione :-) -Luca
#
#: ../camel/camel-disco-store.c:400
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:223
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1003
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1813
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2229
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3014
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "È necessario non essere fuori rete per completare questa operazione"

#: ../camel/camel-exception.c:260
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:794 ../camel/camel-filter-search.c:579
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Creazione del processo figlio «%s» non riuscita: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:836
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1025 ../camel/camel-filter-driver.c:1034
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1121 ../camel/camel-filter-driver.c:1522
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il filtro: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1130 ../camel/camel-filter-driver.c:1531
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire il filtro: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1216
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossibile aprire la cartella di spool"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1225
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Impossibile esaminare la cartella di spool"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1241
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1245
msgid "Cannot open message"
msgstr "Impossibile aprire il messaggio"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 ../camel/camel-filter-driver.c:1264
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Non riuscito al messaggio %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 ../camel/camel-filter-driver.c:1368
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizzazione cartella"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1282 ../camel/camel-filter-driver.c:1373
msgid "Complete"
msgstr "Completato"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1338
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1353
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Non riuscito al messaggio %d di %d"

#: ../camel/camel-filter-search.c:137
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Recupero del messaggio non riuscito"

#: ../camel/camel-filter-search.c:399
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argomenti non validi per (system-flag)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:414
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argomenti non validi per (user-tag)"

#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: ../camel/camel-filter-search.c:735 ../camel/camel-filter-search.c:743
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca nei filtri: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:351 ../camel/camel-folder-search.c:453
#: ../camel/camel-folder-search.c:608
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile analizzare l'espressione di ricerca: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:361 ../camel/camel-folder-search.c:463
#: ../camel/camel-folder-search.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'eseguire l'espressione di ricerca: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:810 ../camel/camel-folder-search.c:852
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) richiede un singolo risultato booleano"

#: ../camel/camel-folder-search.c:905
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) non consentito all'interno di %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:911 ../camel/camel-folder-search.c:918
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) richiede una stringa di tipo match"

#: ../camel/camel-folder-search.c:945
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) attende un risultato array"

#: ../camel/camel-folder-search.c:954
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) richiede il set di cartelle"

# %s è il nome di una cartella CAMEL
#
#: ../camel/camel-folder.c:683
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Operazione non supportata: accodamento messaggio in %s."

# %s è il nome della cartella CAMEL
#
#: ../camel/camel-folder.c:1388
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Operazione non supportata: ricerca per espressione in %s"

# %s è il nome della cartella CAMEL
#
#: ../camel/camel-folder.c:1429
#, c-format
msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
msgstr "Operazione non supportata: conteggio per espressione in %s"

# %s è il nome della cartella CAMEL
#
#: ../camel/camel-folder.c:1468
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
msgstr "Operazione non supportata: ricerca per UID in %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1581
msgid "Moving messages"
msgstr "Spostamento messaggi"

#: ../camel/camel-folder.c:1581
msgid "Copying messages"
msgstr "Copia messaggi"

#: ../camel/camel-folder.c:1922
msgid "Learning junk"
msgstr "Apprendimento posta indesiderata"

# Non è mia, ma dei traduttori MS :-(
#: ../camel/camel-folder.c:1939
msgid "Learning non-junk"
msgstr "Apprendimento posta attendibile"

#: ../camel/camel-folder.c:1958
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Filtraggio nuovi messaggi"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inatteso:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:767
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Analisi hint ID utente gpg non riuscita."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:791 ../camel/camel-gpg-context.c:805
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:825
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"È necessario un PIN per sbloccare la chiave\n"
"della propria SmartCard: «%s»"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:829
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n"
"per l'utente: «%s»"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:834
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
msgstr "Richiesta inattesa da GnuPG per «%s»"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:1068
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1313
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:873
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3 passphrase "
"errate."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:881
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Risposta inattesa da GnuPG: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:944
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Cifratura non riuscita: nessun destinatario valido specificato."

#. always called on an i/o error
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1206 ../camel/camel-gpg-context.c:1331
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1853 ../camel/camel-gpg-context.c:1898
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1299 ../camel/camel-smime-context.c:602
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1346 ../camel/camel-gpg-context.c:1547
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1563 ../camel/camel-gpg-context.c:1643
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1658 ../camel/camel-gpg-context.c:1774
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1789 ../camel/camel-gpg-context.c:1869
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1914
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1365
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1451 ../camel/camel-gpg-context.c:1457
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1463 ../camel/camel-gpg-context.c:1478
#: ../camel/camel-smime-context.c:910 ../camel/camel-smime-context.c:921
#: ../camel/camel-smime-context.c:928
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non corretto"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1517
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Impossibile verificare la firma del messaggio: impossibile creare il file "
"temporaneo: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1626
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Impossibile generare i dati per la cifratura: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1676
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Questa è una parte del messaggio cifrata digitalmente"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1729 ../camel/camel-gpg-context.c:1737
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1756
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Impossibile decifrare il messaggio: formato del messaggio non valido"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1746
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Decifratura della parte MIME non riuscita: errore di protocollo"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1811 ../camel/camel-smime-context.c:1186
msgid "Encrypted content"
msgstr "Contenuto cifrato"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1830
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Impossibile analizzare il contenuto del messaggio"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1854 ../camel/camel-gpg-context.c:1899
#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:627
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:614
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../camel/camel-lock-client.c:104
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare una pipe helper di blocco: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:126
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Impossibile eseguire un fork per l'helper di blocco: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:203 ../camel/camel-lock-client.c:226
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Impossibile bloccare «%s»: errore di protocollo con il lock-helper"

#: ../camel/camel-lock-client.c:216
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Impossibile bloccare «%s»"

#: ../camel/camel-lock.c:103
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:144
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo scaduto nel tentativo di ottenere il file di lock %s. Riprovare più "
"tardi."

#: ../camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Recupero del lock usando fcntl(2) non riuscito: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:262
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Recupero del lock usando flock(2) non riuscito: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:106
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:127
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Archiviazione della posta nel file temporaneo %s non riuscita: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:186
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossibile effettuare fork: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:236
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programma movemail non riuscito: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:237
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Errore sconosciuto)"

#: ../camel/camel-movemail.c:260
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errore nel leggere il file di posta: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:271
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere il file temp di posta: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Errore nel copiare il file temp di posta: %s"

#: ../camel/camel-multipart-signed.c:592
msgid "parse error"
msgstr "errore di analisi"

#: ../camel/camel-net-utils.c:503 ../camel/camel-net-utils.c:674
#: ../camel/camel-net-utils.c:806
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: ../camel/camel-net-utils.c:522
msgid "cannot create thread"
msgstr "impossibile creare il thread"

#: ../camel/camel-net-utils.c:678
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Risoluzione: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:700
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Ricerca dell'host non riuscita"

#: ../camel/camel-net-utils.c:702
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: %s: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:810
msgid "Resolving address"
msgstr "Risoluzione indirizzo"

#: ../camel/camel-net-utils.c:830
msgid "Name lookup failed"
msgstr "Ricerca del nome non riuscita"

#: ../camel/camel-net-utils.c:833
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "Ricerca del nome non riuscita: %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:249
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "Sincronizzazione dei messaggi nella cartella «%s» su disco"

#: ../camel/camel-offline-journal.c:159 ../camel/camel-offline-journal.c:182
#, c-format
msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il diario per la cartella «%s» quando fuori rete: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:60
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali"

#: ../camel/camel-provider.c:62
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"Per leggere la posta come una interrogazione su altro gruppo di cartelle"

#: ../camel/camel-provider.c:184
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Impossibile caricare %s: il sistema in uso non supporta il caricamento dei "
"moduli."

#: ../camel/camel-provider.c:193
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:201
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo."

#: ../camel/camel-provider.c:379 ../camel/camel-session.c:182
#, c-format
msgid "No provider available for protocol '%s'"
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo «%s»"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:36
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:38
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Opzione per connessioni al server usando un accesso anonimo."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:121 ../camel/camel-sasl-plain.c:91
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."

# trace info: see http://tools.ietf.org/html/rfc4505
#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:130
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni tracciamento dell'indirizzo email non valide:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:142
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni di tracciamento opaco non valide:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:154
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni di tracciamento non valide:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:38
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando una password sicura CRAM-MD5, se il "
"server la supporta."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando una password sicura DIGEST-MD5, se "
"il server la supporta."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:844
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Server challenge troppo lungo (>2048 byte)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server challenge non valido\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr ""
"Il server challenge conteneva il token \"Quality of Protection\" non valido"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:889
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "La risposta del server non conteneva dati per l'autorizzazione"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "La risposta del server conteneva dati incompleti per l'autorizzazione"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:917
msgid "Server response does not match"
msgstr "La risposta del server non corrisponde"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:63
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:65
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando Kerberos 5 per l'autenticazione."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:159
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o non è "
"stato riconosciuto dall'implementazione."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Il parametro target_name fornito era malformato."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:167
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido o non "
"supportato."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"L'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle specificate "
"attraverso il parametro input_chan_bindings."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può essere "
"verificata."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:180
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del contenuto "
"o l'handle delle credenziali non si riferisce ad alcuna credenziale."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "L'handle del contenuto fornito non si riferisce a un contesto valido."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:188
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"input_token\" non riuscite."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:191
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"credential\" non riuscite."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:194
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:200 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:248
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:284 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:299
#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:230
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:309
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Livello di sicurezza non supportato."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:47
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:49
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando Kerberos 4 per l'autenticazione."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:173
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il ticket di Kerberos:\n"
" %s"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:36
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:38
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Opzione per connessioni al server usando una semplice password."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:134
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Opzione per connessioni ad un server di tipo Windows usando NTLM / Secure "
"Password Authentication."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:36
msgid "PLAIN"
msgstr "IN CHIARO"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima di SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Opzione per autorizzare una connessione POP prima di tentare SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI sorgente POP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:109
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando una sorgente non-pop"

#: ../camel/camel-search-private.c:149
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s"

#: ../camel/camel-service.c:265
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "L'URL «%s» necessita di un componente username"

#: ../camel/camel-service.c:269
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "L'URL «%s» necessita di un componente host"

#: ../camel/camel-service.c:273
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "L'URL «%s» necessita di un componente path"

#: ../camel/camel-session.c:307
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-session.c:479
#, c-format
msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
msgstr "Inserire la password %s per %s sull'host %s."

# mah, se vi pare un messaggio decente...
#: ../camel/camel-session.c:817
msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
msgstr "Camel session non supporta l'inoltro di un messaggio."

#: ../camel/camel-smime-context.c:444 ../camel/camel-smime-context.c:993
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il certificato per «%s»"

#: ../camel/camel-smime-context.c:450
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Impossibile creare il messaggio CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:455
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Impossibile creare i dati firmati CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:461
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Impossibile allegare i dati firmati CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:468
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Impossibile allegare i dati CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:474
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Signer"

#: ../camel/camel-smime-context.c:480
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Impossibile trovare la catena di certificazione"

#: ../camel/camel-smime-context.c:486
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Impossibile aggiungere la data CMS Signing"

#: ../camel/camel-smime-context.c:508 ../camel/camel-smime-context.c:520
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Il certificato di cifratura per «%s» non esiste"

#: ../camel/camel-smime-context.c:527
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo MS SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../camel/camel-smime-context.c:537
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Impossibile aggiungere il certificato di cifratura"

#: ../camel/camel-smime-context.c:543
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Signer"

#: ../camel/camel-smime-context.c:613 ../camel/camel-smime-context.c:1065
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Impossibile creare il contesto del codificatore"

#: ../camel/camel-smime-context.c:619
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore CMS non riuscita"

#: ../camel/camel-smime-context.c:624 ../camel/camel-smime-context.c:1082
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Codifica dei dati non riuscita"

#: ../camel/camel-smime-context.c:697
msgid "Unverified"
msgstr "Non verificata"

#: ../camel/camel-smime-context.c:699
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"

#: ../camel/camel-smime-context.c:701
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma errata"

#: ../camel/camel-smime-context.c:703
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il transito"

#: ../camel/camel-smime-context.c:705
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Certificato di firma non trovato"

#: ../camel/camel-smime-context.c:707
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Certificato di firma non fidato"

#: ../camel/camel-smime-context.c:709
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto"

#: ../camel/camel-smime-context.c:711
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algoritmo di firma non supportato"

#: ../camel/camel-smime-context.c:713
msgid "Malformed signature"
msgstr "Firma malformata"

#: ../camel/camel-smime-context.c:715
msgid "Processing error"
msgstr "Errore di elaborazione"

#: ../camel/camel-smime-context.c:753
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Nessun dato firmato nella firma"

# lasciato originale tra parentesi perché si
# tratta di cose di sicurezza
#: ../camel/camel-smime-context.c:758
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Digest mancanti dai dati raccolti (enveloped)"

#: ../camel/camel-smime-context.c:771 ../camel/camel-smime-context.c:781
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Impossibile calcolare i digest"

#: ../camel/camel-smime-context.c:788 ../camel/camel-smime-context.c:792
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Impossibile impostare i digest di messaggio"

#: ../camel/camel-smime-context.c:802 ../camel/camel-smime-context.c:807
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Importazione certificato non riuscita"

#: ../camel/camel-smime-context.c:817
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
"Il certificato è il solo messaggio, impossibile verificare i certificati"

#: ../camel/camel-smime-context.c:820
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Il certificato è il solo messaggio, certificati importati e verificati"

#: ../camel/camel-smime-context.c:824
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Impossibile trovare i digest firma"

#: ../camel/camel-smime-context.c:840
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:941 ../camel/camel-smime-context.c:1165
msgid "Decoder failed"
msgstr "Decodificatore non riuscito"

# GNOME-2-26 (milo)
#: ../camel/camel-smime-context.c:1000
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Impossibile trovare un algoritmo di cifratura di massa comune"

# GNOME-2-26 (milo)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Link_encryption
# https://www.ccn-cert.cni.es/publico/2008/401/en/b/bulk_encryption.htm
#: ../camel/camel-smime-context.c:1008
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Impossibile allocare spazio per la chiave di cifratura di massa"

# Nota: esiste un altro messaggio con message minuscolo, suppongo che qui
# sia una parola "chiave"
#: ../camel/camel-smime-context.c:1019
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Impossibile creare il CMS Message"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1025
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Impossibile creare i dati CMS Enveloped"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1031
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Impossibile allegare i dati CMS Enveloped"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1037
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Impossibile allegare l'oggetto dati CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1046
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Recipient"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1051
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Recipient"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1076
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore non riuscita"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1172
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Decifratura S/MIME: non è stato trovato alcun contenuto cifrato"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1200
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "importazione chiavi: non implementato"

#: ../camel/camel-smime-context.c:1208
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "esportazione chiavi: non implementato"

#: ../camel/camel-store.c:283
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:171
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la cartella: operazione non valida su questo archivio"

#: ../camel/camel-store.c:316
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: la cartella esiste"

#: ../camel/camel-store.c:395
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella: operazione non valida su questo archivio"

#: ../camel/camel-store.c:423
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: la cartella esiste già"

#: ../camel/camel-store.c:487 ../camel/camel-vee-store.c:377
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida"

#: ../camel/camel-store.c:544 ../camel/camel-vee-store.c:414
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: operazione non valida"

#. the name of the Trash folder, used for deleted messages
#: ../camel/camel-store.c:900 ../camel/camel-vtrash-folder.c:54
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#. the name of the Junk folder, used for spam messages
#: ../camel/camel-store.c:903 ../camel/camel-vtrash-folder.c:56
msgid "Junk"
msgstr "Indesiderata"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:564
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'emittente"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:566
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco revoche dei certificati"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr "Impossibile decifrare la firma dell'elenco revoche dei certificati"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Impossibile decifrare la chiave pubblica dell'emittente"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Firma del certificato non riuscita"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Firma dell'elenco revoche dei certificati non riuscita"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Certificato non ancora valido"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"

# tolto CRL, non appare negli altri messaggi simili
#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
#| msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
msgstr "Elenco revoche dei certificati non ancora valido"

# tolto CRL, non appare negli altri messaggi simili
#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
#| msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
msgstr "Elenco revoche dei certificati scaduto"

# tolto CRL, non appare negli altri messaggi simili
#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:589
#| msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
msgstr "Errore nell'elenco revoche dei certificati"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:591
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Certificato auto-firmato di profondità zero"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Certificato auto-firmato in catena"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Impossibile ottenere localmente il certificato dell'emittente"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Impossibile verificare la firma foglia"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Catena di certificazione troppo lunga"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certificato revocato"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Autorità di certificazione (CA) non valida"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Lunghezza percorso eccessiva"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Scopo non valido"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificato respinto"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:616
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Oggetto/Emittente sconnessi"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:618
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "AKID/SKID sconnessi"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "AKID/Seriale Emittente sconnessi"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "L'uso della chiave non consente la firma del certificato"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:625
msgid "Error in application verification"
msgstr "Errore nella verifica dell'applicazione"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:692 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:873
#, c-format
msgid ""
"Issuer:            %s\n"
"Subject:           %s\n"
"Fingerprint:       %s\n"
"Signature:         %s"
msgstr ""
"Emittente:            %s\n"
"Oggetto:              %s\n"
"Impronta digitale:    %s\n"
"Firma:                %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:698 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879
msgid "GOOD"
msgstr "CORRETTO"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:698 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879
msgid "BAD"
msgstr "NON CORRETTO"

# Milo said: Hmm... in questo caso non credo sia "non corretto", nel
# senso che il certificato potrebbe essere "corretto" nella forma...
#  ma non essere "sicuro" o qualche altra cosa perché auto-firmato...
#  boh...
#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Certificato non corretto da %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Accettare comunque?"

#. construct our user prompt
#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:883
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Controllo certificato SSL per %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Accettarlo?"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:927
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Problema di certificato: %s\n"
"Emittente: %s"

# a chi è riferito bad???
# credo a certificate, ma solo perché ci sono 2 messaggi simili prima...
#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:979
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Dominio del certificato non corretto: %s\n"
"Emittente: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:997
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Certificato scaduto: %s\n"
"Emittente: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Elenco revoche dei certificati scaduto: %s\n"
"Emittente: %s"

#: ../camel/camel-url.c:313
#, c-format
msgid "Could not parse URL '%s'"
msgstr "Impossibile analizzare l'URL «%s»"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:580
#, c-format
msgid "Error storing '%s': %s"
msgstr "Errore nell'archiviare «%s»: %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:657
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Messaggio %s in %s inesistente"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:816 ../camel/camel-vee-folder.c:822
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr ""
"Impossibile copiare o spostare i messaggi all'interno di una cartella "
"virtuale"

#: ../camel/camel-vee-store.c:113 ../camel/camel-vee-store.c:114
#: ../camel/camel-vee-store.c:353
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"

#: ../camel/camel-vee-store.c:400
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: cartella inesistente"

#: ../camel/camel-vee-store.c:422
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: cartella inesistente"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Cestino»"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:57
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Indesiderata»"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:136
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il messaggio: %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:136
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:262
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:291
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:363
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:414
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:226
msgid "No such message"
msgstr "Messaggio inesistente"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:148
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:814
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:175
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:250
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:410
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:268
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:578
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:155
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:819
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:166
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:168
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:252
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:388
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:172
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:180
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2463
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:837
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "Questo messaggio non è disponibile in modalità fuori rete."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:194
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:201
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1966
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2017
msgid "Could not get message"
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:939
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:296
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s"

# il %s è un folder->name
# aggiunto in
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1012
#, c-format
#| msgid "Checking for new messages"
msgid "Checking for deleted messages %s"
msgstr "Controllo messaggi eliminati in %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1287
msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
msgstr "Cartella cestino piena. È consigliato svuotarla."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1521
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:633
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:763
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3421
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3497
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
msgstr "Recupero informazioni di indice per nuovi messaggi in %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2317
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2360
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2348
#, c-format
msgid "Cannot create message: %s"
msgstr "Impossibile creare il messaggio: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:281
#, c-format
msgid "Cannot get folder container %s"
msgstr "Impossibile ottenere il contenitore cartelle %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:343
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:311
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio in modalità fuori rete: cache non "
"disponibile"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:359
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:327
#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio in modalità fuori rete: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:54
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Controllo nuova posta"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:50
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "Controllare la presen_za di nuovi messaggi in tutte le cartelle"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:51
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:46
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

# TO SYNC
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "A_pplicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo» su questo server"

# TO SYNC
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63
msgid "Check new messages for J_unk contents"
msgstr "Controllare contenuti in_desiderati nei nuovi messaggi"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Controllare i messa_ggi indesiderati solo nella cartella «In arrivo»"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "Sincroni_zzare localmente l'account in modo automatico"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "SOAP Settings"
msgstr "Impostazioni SOAP"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75
msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
msgstr "_Porta del Post Office Agent SOAP:"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:87
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:89
msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
msgstr "Per accedere ai server Novell GroupWise"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:104
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:93
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:83
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:106
msgid ""
"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server GroupWise usando una password di testo "
"semplice."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:102
msgid "Host or user not available in url"
msgstr "Host o utente non disponibile nell'URL"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:204
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1358
msgid "You did not enter a password."
msgstr "Non è stata inserita alcuna password."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:319
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr ""
"Alcune caratteristiche potrebbero non funzionare correttamente con la "
"versione del server corrente"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:540
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1849
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2047
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Cartella %s inesistente"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1266
msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
msgstr "Impossibile creare cartelle GroupWise in modalità fuori rete."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1280
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1924
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2304
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr ""
"Alla cartella di livello superiore non è permesso contenere sottocartelle"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1359
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1382
#, c-format
msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella GroupWise «%s» in «%s»"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1414
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:120
#, c-format
msgid "GroupWise server %s"
msgstr "Server GroupWise %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1416
#, c-format
msgid "GroupWise service for %s on %s"
msgstr "Servizio GroupWise per %s su %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:122
#, c-format
msgid "GroupWise mail delivery via %s"
msgstr "Consegna posta GroupWise attraverso %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:164
msgid "Sending Message"
msgstr "Invio messaggio"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:212
msgid ""
"You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in "
"your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some "
"of your mail.\n"
msgstr ""
"È stato superato il limite di archiviazione per questo account. I messaggi "
"sono stati accodati nella cartella della posta in uscita. Per inviarli "
"premere «Invia/Ricevi» dopo aver eliminato o archiviato parte della posta.\n"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:207
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:48
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Controllo nuova posta"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:53
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connessione al server"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:55
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "_Use custom command to connect to server"
msgstr "_Usare un comando personalizzato per connettersi al server"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:57
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:60
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:62
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrare _solo le cartelle a cui si è effettuata la sottoscrizione"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:64
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "So_vrascrivere lo spazio nomi cartelle fornito dal server"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:66
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio dei nomi"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:76
msgid "Hula"
msgstr "Hula"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:78
msgid "For accessing Hula servers"
msgstr "Per accedere ai server Hula"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:95
msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server Hula usando una password di testo semplice."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:181
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:265
msgid "No output stream"
msgstr "Nessuno stream di output"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:186
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:270
msgid "No input stream"
msgstr "Nessuno stream di input"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:278
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:492
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3051
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:331
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3056
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Disconnessione inattesa del server: %s"

#. for imap ALERT codes, account user@host
#. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:352
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Allerta dal server IMAP %s@%s:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:421
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta inattesa dal server IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:431
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Comando IMAP non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:506
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:712
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "La risposta del server IMAP non contiene l'informazione %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:748
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:91
msgid "Always check for new mail in this folder"
msgstr "Controllare sempre i nuovi messaggi in questa cartella"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s"

#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:919
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in %s"
msgstr "Scansione per messaggi cambiati in %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1987
#, c-format
msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
msgstr "Stato di risposta «%s» inatteso dopo il comando APPEND"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2002
msgid "No response on continuation after APPEND command"
msgstr "Nessuna risposta sulla continuazione dopo il comando APPEND"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2047
msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
msgstr "Errore sconosciuto verificatosi durante il comando APPEND!"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Impossibile recuperare il messaggio: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2913
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio avente ID %s: %s"

# eeeeeeeehhh????
# che ci sta a fare il such?
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2914
msgid "No such message available."
msgstr "Nessun messaggio disponibile."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2975
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3808
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:238
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3624
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr ""
"Risposta del server incompleta: non è stata fornita nessuna informazione per "
"il messaggio %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3632
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr ""
"Risposta del server incompleta: non è stato fornito nessun UID per il "
"messaggio %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3846
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:181
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:244
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory cache: %s"

# il primo %s è l'UID del messaggio
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:387
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:450
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Inserimento del messaggio %s nella cache non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:530
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Inserimento di %s nella cache non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Controllare la pr_esenza di nuovi messaggi nelle cartelle sottoscritte"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:49
msgid "Namespace:"
msgstr "Spazio dei nomi:"

# TO SYNC
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "A_pplicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo» su questo server"

# TO SYNC
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "Check new messages for Jun_k contents"
msgstr "Controllare contenuti in_desiderati nei nuovi messaggi"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:59
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Sincroni_zzare localmente la posta remota in modo automatico"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:83
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:102
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:69
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server IMAP usando una password di testo semplice."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:437
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Server IMAP %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:439
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:212
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Servizio IMAP per %s su %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:583
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:247
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:262
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:182
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:259
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:274
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:569
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:248
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:183
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:171
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:260
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL non disponibile"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:580
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:862
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Connessione annullata"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:691
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:716
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:742
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:310
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:325
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:692
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS non supportato"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Negoziazioni SSL non riuscite"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:717
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:335
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:371
msgid "SSL is not available in this build"
msgstr "SSL non è disponibile in questo eseguibile"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:865
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile connettersi con il comando «%s»: %s"

#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1053
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2400
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:356
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1403
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:80
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:517
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:530
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:463
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:264
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1305
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr ""
"Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto (%s)"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile effettuare l'autenticazione sul server IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1861
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2242
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:954
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr ""
"Il nome della cartella «%s» non è valido perché contiene il carattere '%c'"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1978
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:192
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: la cartella esiste."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2253
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Cartella di livello superiore sconosciuta: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3053
#| msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Disconnessione inattesa del server"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:572
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:579
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Invio del comando al server IMAP %s non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:681
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Risposta inattesa dal server IMAP4 %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:215
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Messaggio di benvenuto inatteso dal server IMAP %s."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:440
#, c-format
msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Impossibile selezionare la cartella «%s»: nome mailbox non valido"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:446
#, c-format
msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
msgstr "Impossibile selezionare la cartella «%s»: comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Invio del comando al server IMAP %s non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1416
msgid "service unavailable"
msgstr "servizio non disponibile"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1546
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1584
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1628
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1683
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Disconnessione inattesa del server IMAP4 %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:87
msgid ""
"Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder "
"rules"
msgstr ""
"È richiesta l'abilitazione del rilevamento mailing-list per alcune regole di "
"filtri e di cartelle virtuali"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:88
msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
msgstr "Rende scaduti i messaggi in cache non letti entro X secondi"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89
msgid "Expire cached messages older than X seconds"
msgstr "Rende scaduti i messaggi in cache più vecchi di X secondi"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:427
#, c-format
msgid "Cannot access folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile accedere alla cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:484
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare le flag sulla cartella «%s»: errore sconosciuto"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:490
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
msgstr "Impossibile sincronizzare le flag sulla cartella «%s»: comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:630
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
msgstr "Impossibile ripulire la cartella «%s»: errore sconosciuto"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:635
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
msgstr "Impossibile ripulire la cartella «%s»: comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:891
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il messaggio %s dalla cartella «%s»: messaggio "
"inesistente"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:896
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il messaggio %s dalla cartella «%s»: comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:940
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio sulla cartella «%s»: la cartella è in sola "
"lettura"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1033
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
msgstr ""
"Impossibile accodare il messaggio sulla cartella «%s»: errore sconosciuto"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella «%s»: comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1182
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
msgstr ""
"Impossibile spostare i messaggi dalla cartella «%s» alla cartella «%s»: errore "
"sconosciuto"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
msgstr ""
"Impossibile copiare i messaggi dalla cartella «%s» alla cartella «%s»: errore "
"sconosciuto"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
msgstr ""
"Impossibile spostare i messaggi dalla cartella «%s» alla cartella «%s»: "
"comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
msgstr ""
"Impossibile copiare i messaggi dalla cartella «%s» alla cartella «%s»: comando "
"errato"

# TO SYNC
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Controllare contenuti in_desiderati nei nuovi messaggi"

# TO SYNC
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57
msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
msgstr "Controllare i messa_ggi indesiderati sono nella cartella «In arrivo»"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66
msgid "IMAP4rev1"
msgstr "IMAP4rev1"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:68
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAPv4rev1."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:85
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server IMAPv4rev1 usando una password in testo "
"semplice."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:259
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:249
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:194
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:213
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "Connection canceled"
msgstr "Connessione annullata"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
"STARTTLS"
msgstr ""
"Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: il server non "
"supporta STARTTLS"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:326
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:249
msgid "TLS negotiations failed"
msgstr "Negoziazioni TLS non riuscite"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:411
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr ""
"Impossibile effettuare l'autenticazione sul server IMAP %s usando il "
"meccanismo di autenticazione %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:534
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Impossibile effettuare l'autenticazione sul server IMAP %s usando %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:697
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:964
msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
msgstr "Impossibile creare cartelle IMAP in modalità fuori rete."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:736
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la cartella «%s» sul server IMAP %s: errore sconosciuto"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:816
#, c-format
msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere le informazioni LIST per «%s» sul server IMAP %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574
msgid "Bad command"
msgstr "Comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:897
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: nome mailbox non valido"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:902
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»: cartella speciale"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1015
msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
msgstr "Impossibile eliminare le cartelle IMAP in modalità fuori rete."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»: nome mailbox non valido"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»: comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1099
#, c-format
msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s» in «%s»: cartella speciale"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1106
msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
msgstr "Impossibile rinominare le cartelle IMAP in modalità fuori rete."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s» in «%s»: nome mailbox non valido"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s» in «%s»: comando errato"

#. Translators: the first %s is an IMAP4 command, either LSUB or LIST.
#. * The fourth one is an error message.
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1572
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere informazioni %s per il pattern «%s» sul server IMAP %s: %"
"s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1633
msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Impossibile effettuare la sottoscrizione alle cartelle IMAP in modalità "
"fuori rete."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1678
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Impossibile effettuare la sottoscrizione alla cartella «%s»: nome mailbox non "
"valido"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1683
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
msgstr ""
"Impossibile effettuare la sottoscrizione alla cartella «%s»: comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1705
msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione alle cartelle IMAP in modalità fuori "
"rete."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1750
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione alla cartella «%s»: nome mailbox non "
"valido"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione alla cartella «%s»: comando errato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1590
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Scansione per messaggi cambiati"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1611
#, c-format
msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
msgstr "Il server IMAP %s è in uno stato non coerente."

# buste ???
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1638
msgid "Fetching envelopes of new messages"
msgstr "Prelievo buste dei nuovi messaggi"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:429
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Token inatteso nella risposta del server IMAP %s: "

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:452
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:613
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Disconnessione inattesa del server IMAP %s: %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:41
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
msgid "Message storage"
msgstr "Archivio messaggi"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:51
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
msgstr ""
"Client IMAP 4(.1) sperimentale\n"
"Codice non controllato e non supportato, usare invece imap normale.\n"
"\n"
"!!! NON USARE PER LA GESTIONE NORMALE DELLA POSTA !!!\n"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %s): %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:348
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s"

# ##########################
#
# ricontrollare tutti i messaggi del provider local
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178
msgid "Index message body data"
msgstr "Indicizzare i dati nel corpo dei messaggi"

#. $HOME relative path + protocol string
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:402
#, c-format
#| msgid "mailbox:%s (%s)"
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "mailbox: %s (%s)"

#. a full path + protocol
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:406
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "_Usare il file indice delle cartelle «.folders» (exmh)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directory in formato MH"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:56
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory tipo MH"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Consegne locali"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Per ricevere (spostare) la posta locale dallo spool nel formato standard "
"mbox sulle cartelle gestite da Evolution."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "_Applicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo»"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Directory in formato Maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Arc_hiviare le intestazioni di stato nel formato Elm/Pine/Mutt"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "File spool mbox stardard Unix"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard mbox.\n"
"Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm, Pine o "
"Mutt."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Directory spool mbox standard Unix"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:165
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:276
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:128
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:172
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "La radice di archiviazione %s non è una directory normale"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:181
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:189
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:287
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la cartella: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:201
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Gli archivi locali non hanno una inbox"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:247
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "File di posta locale: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:342
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s» come «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:410
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»: %s"

# Nota: negli altri messaggi summary è stato tradotto come
# indice, qui è l'unica occorrenza di index, ma nel senso
# file index; per un sono messaggio lascio summary<->index
# senza farmi troppi problemi
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:435
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:300
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file indice della cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:458
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il meta file della cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:515
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Impossibile aggiungere il messaggio all'indice: motivo sconosciuto"

# certo che l'originale è ben strano...
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:228
msgid "Maildir append message canceled"
msgstr "Accodamento di messaggio maildir annullata"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella maildir: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:261
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:290
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:304
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:312
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:362
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:413
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:434
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:465
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:473
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:225
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:236
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:244
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:313
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Contenuto del messaggio non valido"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:148
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:161
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:147
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:155
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: la cartella non esiste."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:189
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory maildir."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:234
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273
#, c-format
msgid "Could not delete folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non è una directory maildir"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:440
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:330
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:344
#, c-format
msgid "Could not scan folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile scansionare la cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:437
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:556
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Controllo coerenza cartella"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:658
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Controllo nuovi messaggi"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:748
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:526
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:842
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:150
msgid "Storing folder"
msgstr "Archiviazione cartella"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:167
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:150
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il lock di cartella per %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:231
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la mailbox: %s: %s\n"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:297
msgid "Mail append canceled"
msgstr "Accodamento della posta annullato"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:300
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sul file mbox: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La cartella sembra essere irrimediabilmente danneggiata."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:245
msgid "Message construction failed."
msgstr "Costruzione del messaggio non riuscita."

# Nota: esiste un altro messaggio con "with this name"
#
# Option 1: "by this" è errato
# Option 2: "by this" significa qualcosa che non so
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:198
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è un file regolare."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:228
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:239
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella «%s»:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file."
msgstr "«%s» non è un file regolare."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:254
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "La cartella «%s» non è vuota. Non è stata eliminata."

# usato qui sommario perché altrimenti si confonde con l'unico altro messaggi
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:288
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file dell'indice della cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:378
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s': %s."
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:394
msgid "Folder already exists"
msgstr "La cartella esiste già"

# glossario: illegal -> non lecito
#
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Il nuovo nome della cartella non è lecito."

# in base al codice è
#    vecchio: nuovo: errore
# modificata in base a ciò
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:498
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:532
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la cartella: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr ""
"Errore irrimediabile di analisi della posta vicino alla posizione %ld nella "
"cartella %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:659
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:847
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:155
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossibile aprire la mailbox temporanea: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:752
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:776
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:858
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1083
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Impossibile archiviare la cartella: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:897
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:905
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1113
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1121
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Indice e cartella non corrispondono, anche dopo una sincronizzazione"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1046
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore sconosciuto: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1189
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1215
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Scrittura su mailbox temporanea non riuscita: %s"

# il primo %s dovrebbe essere il nome, con percorso
# della mailbox in questione
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1206
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Scrittura su mailbox temporanea %s non riuscita: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:180
msgid "MH append message canceled"
msgstr "Accodamento messaggio MH annullata"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella mh: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una cartella"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:240
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo spool «%s»: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:146
#, c-format
msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Lo spool «%s» non è un file o una directory normale"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:165
#, c-format
msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
msgstr "La cartella «%s/%s» non esiste."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:175
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella «%s»:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:179
#, c-format
msgid "Folder '%s' does not exist."
msgstr "La cartella «%s» non esiste."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:184
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not a mailbox file."
msgstr "«%s» non è un file mailbox."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "L'archivio non supporta una INBOX"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:221
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "File spool di posta %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:221
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Albero di cartelle spool %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:229
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:237
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere eliminate"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:200
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella temporanea %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:216
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:246
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s\n"
"La cartella potrebbe essere danneggiata, copia salvata in «%s»"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:137
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:194
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Errore interno: UID in formato non valido: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:367
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:370
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:412
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:414
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Pubblicazione non riuscita: %s"

# to post -> pubblicare
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Impossibile pubblicare messaggi NNTP mentre si lavora fuori rete!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:443
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Mostrare le cartelle in notazione breve (per esempio c.o.linux invece che "
"comp.os.linux)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr ""
"Nel _dialogo per la sottoscrizione, mostrare i nomi relativi delle cartelle"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "USENET news"
msgstr "News USENET"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"Questo è un provider per la lettura e la pubblicazione su newsgroup USENET."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Opzione per l'autenticazione con il server NNTP usando una password in testo "
"semplice."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:216
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:228
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "News USENET via %s"

# usato . invece di :
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:819
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella ricezione dei newsgroup.\n"
"\n"
"%s"

# usato . invece di :
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:913
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Impossibile effettuare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n"
"\n"
"Newsgroup inesistente. L'elemento selezionato è probabilmente una cartella "
"di livello superiore."

# usato . invece di :
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n"
"\n"
"Il newsgroup non esiste!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:970
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella in un archivio di news: piuttosto effettuare "
"una sottoscrizione."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:978
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Impossibile rinominare una cartella in un archivio di news."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:986
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere una cartella in un archivio di news: piuttosto "
"annullare la sottoscrizione."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1180
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "Autenticazione richiesta, ma non è stato fornito il nome utente"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1192
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Impossibile effettuare l'autenticazione sul server: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1315
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Comando NNTP non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1369
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1422
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Cartella inesistente: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:272
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: scansione nuovi messaggi"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:279
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Risposta server inattesa dallo xover: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:384
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Risposta server inattesa dall'intestazione: %s"

# ma complimenti per il messaggio...
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:420
msgid "Use cancel"
msgstr "Usa annulla"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:422
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operazione non riuscita: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Ricezione indice POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'indice POP: %s"

# prima era "ripulire"
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:314
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Pulizia messaggi vecchi"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:322
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Pulizia messaggi eliminati"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:530
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:552
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Nessun messaggio con UID %s"

#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code.  Sigh.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:559
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Ricezione messaggio POP %d"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Lasciare i messaggi sul server"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "Eli_minare dopo %s giorno(i)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Disabilitare il _supporto per tutte le estensioni POP3"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:59
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:76
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server POP usando una password di testo semplice. "
"Questa è la sola opzione supportata da molti server POP."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:86
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server POP usando una password cifrata attraverso "
"il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti anche su "
"server che affermano di supportarlo."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr ""
"Lettura di un messaggio di benvenuto valido dal server POP %s non riuscita"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:224
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:238
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:248
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:254
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS non supportato dal server"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:255
msgid "TLS is not available in this build"
msgstr "TLS non è disponibile in questo eseguibile"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:402
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s: non c'è alcun supporto per il "
"meccanismo di autenticazione richiesto."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418
#, c-format
msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "Accesso SASL «%s» non riuscito per il server POP %s: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr ""
"Impossibile effettuare l'accesso sul server POP %s: errore di protocollo SASL"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:449
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Autenticazione sul server POP %s non riuscita: %s"

# credo che sostituzione di persona sia un po' meglio di
#   personificazione
#   imitazione
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:508
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s:\tRicevuto ID APOP non valido. "
"Possibile attacco di sostituzione di persona. Contattare il proprio "
"amministratore."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:549
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s.\n"
"Errore nell'inviare la password: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s.\n"
"Errore nell'inviare il nome utente: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669
#, c-format
msgid "No such folder '%s'."
msgstr "Cartella «%s» inesistente."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema "
"locale."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Impossibile analizzare l'elenco dei destinatari"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile creare la pipe verso sendmail: %s: posta non inviata"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:235
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail uscito con segnale %s: posta non inviata."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:242
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail uscito con stato %d: posta non inviata."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:263
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Consegna della posta attraverso il programma sendmail"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando non implementato"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametro del comando non implementato"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stato del sistema o risposta di aiuto del sistema"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Help message"
msgstr "Messaggio di aiuto"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Service ready"
msgstr "Servizio pronto"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; verrà inoltrata a <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Azione di posta richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Azione richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Azione richiesta interrotta: errore nell'elaborazione"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; tentare <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Azione richiesta non intrapresa: storage di sistema non sufficiente"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Azione di posta richiesta interrotta: allocazione dello storage superato"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Azione richiesta non intrapresa: nome della mailbox non consentito"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Iniziare a inserire la posta; terminare con <CRLF>.<CRLF>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transazione non riuscita"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "A password transition is needed"
msgstr "È necessaria una password di transizione."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione è troppo debole"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione richiesto richiede la cifratura"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:296
msgid "Welcome response error"
msgstr "Errore nella risposta di benvenuto"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:364
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:370
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:340
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "Comando STARTTLS non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "Comando STARTTLP non riuscito"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "Il server SMTP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile effettuare l'autenticazione sul server SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Server SMTP %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: servizio non connesso."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: indirizzo mittente non valido."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: nessun destinatario definito."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non validi"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Messaggio di benvenuto SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "Comando HELO non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027
msgid "HELO command failed"
msgstr "Comando HELO non riuscito"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticazione SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Errore nel creare l'oggetto di autenticazione SASL."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "Comando AUTH non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133
msgid "AUTH command failed"
msgstr "Comando AUTH non riuscito"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1203
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Risposta di autenticazione errata dal server.\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1230
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Comando MAIL FROM non riuscito: %s: posta non inviata"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1247
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "Comando MAIL FROM non riuscito"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1271
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Comando RCPT TO non riuscito: %s: posta non inviata"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1330
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1418
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Comando DATA non riuscito: %s: posta non inviata"

#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1347
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434
msgid "DATA command failed"
msgstr "Comando DATA non riuscito"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1457
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "Comando RSET non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1473
msgid "RSET command failed"
msgstr "Comando RSET non riuscito"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1496
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "Comando QUIT non riuscito: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510
msgid "QUIT command failed"
msgstr "Comando QUIT non riuscito"

#: ../libedataserver/e-categories.c:47
msgid "Business"
msgstr "Affari"

#: ../libedataserver/e-categories.c:48
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"

#: ../libedataserver/e-categories.c:49
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: ../libedataserver/e-categories.c:50
msgid "Gifts"
msgstr "Regali"

#: ../libedataserver/e-categories.c:51
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Obbiettivi"

#: ../libedataserver/e-categories.c:52
msgid "Holiday"
msgstr "Vacanze"

#: ../libedataserver/e-categories.c:53
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Cartoline"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../libedataserver/e-categories.c:55
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Contatti importanti"

#: ../libedataserver/e-categories.c:56
msgid "Ideas"
msgstr "Idee"

#: ../libedataserver/e-categories.c:57
msgid "International"
msgstr "Internazionale"

#: ../libedataserver/e-categories.c:58
msgid "Key Customer"
msgstr "Cliente importante"

#: ../libedataserver/e-categories.c:59
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: ../libedataserver/e-categories.c:60
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../libedataserver/e-categories.c:61
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chiamate telefoniche"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../libedataserver/e-categories.c:63
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../libedataserver/e-categories.c:64
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"

#: ../libedataserver/e-categories.c:65
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornitori"

#: ../libedataserver/e-categories.c:66
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Tempo e spese"

#: ../libedataserver/e-categories.c:67
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../libedataserver/e-categories.c:68
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1635 ../libedataserver/e-time-utils.c:1900
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1640 ../libedataserver/e-time-utils.c:1891
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %k.%M.%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1645 ../libedataserver/e-time-utils.c:1896
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1887
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %k.%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %k"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1763
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %k.%M.%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1679
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I.%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y, %k.%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y, %k"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1766
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1824 ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I.%M.%S %p"

#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1828 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%k.%M.%S"

#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1833 ../libedataserver/e-time-utils.c:1941
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I.%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1837 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1840
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1844
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:90
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accesso anonimo al server LDAP"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Autenticazione non riuscita.\n"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un altro nome"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:618
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:623
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1
msgid "Category Icon"
msgstr "Icona della categoria"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2
msgid "Category Properties"
msgstr "Proprietà della categoria"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Icona della categoria"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4
msgid "Category _Name"
msgstr "_Nome della categoria"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Voci appartenenti a queste _categorie:"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6
msgid "_Available Categories:"
msgstr "C_ategorie disponibili:"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:7
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8
msgid "categories"
msgstr "categorie"

#: ../libedataserverui/e-category-completion.c:290
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Crea la categoria «%s»"

#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:222
msgid "Color Info"
msgstr "Informazioni colore"

#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:223
msgid "The color to render"
msgstr "Il colore da rendere"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:276
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:563
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:588
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:765
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6
msgid "Any Category"
msgstr "Ogni categoria"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Co_ntacts</b>"
msgstr "<b>_Contatti</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Mostra contatti</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Ru_brica:"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "C_ategoria:"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:261
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:10
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2455
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "E_spandere %s in linea"

# Controllare acceleratore !!
#
#. Copy Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2470
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Cop_ia %s"

# Controllare acceleratore !!
#
#. Cut Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2480
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_Taglia %s"

#. Edit Contact item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2497
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Modifica %s"

# conflitto con sopra??
#
#: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:469
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "Eli_mina %s"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:234
#, c-format
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"La chiave nel portachiavi è inutilizzabile: nessun nome utente o hostname"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1093
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivo."

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1215
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Ricorda questa passphrase"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1216
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Ricorda questa passphrase per il resto della sessione in corso"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1221
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Ricorda questa password"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1222
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione in corso"

#. prepare the dialog
#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:100
msgid "Select destination"
msgstr "Seleziona la destinazione"

#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:156
msgid "_Destination"
msgstr "_Destinazione"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1694
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:955
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserire la password per %s"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1695
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:960
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire la password"

# Controllato sul glossario MS -Luca
#. i18n: These are Outlook's words for the default roles in
#. the folder permissions dialog.
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:844
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

# da glossario MS di Exchange -Luca
#
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:854
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Supervisore pubblicazione"

# dal glossario MS di Exchange -Luca
#
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:862
msgid "Editor"
msgstr "Supervisore"

# dal glossario MS di Exchange -Luca
#
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:869
msgid "Publishing Author"
msgstr "Autore pubblicazione"

# dal glossario MS per Exchange -Luca
#
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:875
msgid "Author"
msgstr "Autore"

# dal glossaro MS per Exchage -Luca
#
# Se mi si consente... complimenti per l'ottima scelta....
#
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:880
msgid "Non-editing Author"
msgstr "Autore (2)"

# dal glossario MS di Exchange -Luca
#
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:884
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisore"

# dal glossario MS di Exchange -Luca
#
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:886
msgid "Contributor"
msgstr "Collaboratore"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:888
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

# da controllare nel codice di e-d-s ma nel glossario
# MS appare 2 volte come "Personalizzato"
#
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:903
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:557
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:559
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con lo stesso nome"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:561
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:563
msgid "I/O error"
msgstr "Errore di I/O"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:565
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:567
msgid "The folder is not empty"
msgstr "La cartella non è vuota"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:569
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "La cartella specificata non è stata trovata"

# è una cosa di exchange, no so se vale la pena
# tradurre storage come archivio...
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:571
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funzione non implementata in questo storage"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:575
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:577
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Il tipo specificato non è supportato in questo storage"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:579
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "La cartella specificata non può essere modificata o rimossa"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:581
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Impossibile rendere una cartella figlia di uno dei suoi discendenti"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:583
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:585
msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita in modalità fuori rete"

#. i18n: This is the title of an "other user's folders"
#. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders".
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:640
#, c-format
msgid "%s's Folders"
msgstr "Cartelle di %s"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1260
msgid "Personal Folders"
msgstr "Cartelle personali"

# Non esiste come stringa a sé nella traduzione di outlook,
# ma "Public Folder Favorites is a special folder and can
# contain shortcuts to public folders only." tradotto come
# "La cartella Preferite in Cartelle pubbliche è una cartella speciale,
# può esclusivamente contenere collegamenti a cartelle pubbliche."
#
# Direi che "Cartelle pubbliche preferite" va bene
#
# PS spero di non infrangere il (C) di MS ricopiando qui le traduzioni :-(
#
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1275
msgid "Favorite Public Folders"
msgstr "Cartelle pubbliche preferite"

# Traduzione di outlook/exchange
#
#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1292
msgid "All Public Folders"
msgstr "Tutte le cartelle pubbliche"

# Traduzione di outlook/exchange
#
#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1306
msgid "Global Address List"
msgstr "Elenco indirizzi globale"

# Era 'Oggetti eliminati', ma essendo, credo, il nome
# di una cartella exchange/outlook, è meglio usare
# la traduzione MS 'Posta eliminata'
#
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262
msgid "Deleted Items"
msgstr "Posta eliminata"

# Traduzione in outlook/echange
#
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

# Traduzione in outlook/exchange
#
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:265
msgid "Journal"
msgstr "Diario"

# Era 'Note', ma la traduzione in outlook/exhcange è 'Note'
#
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:266
msgid "Notes"
msgstr "Note"

# Conforme a glossario MS per outlook/exchange
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:267
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in uscita"

# Era 'Oggetti inviati', ma essendo, credo, il nome
# di una cartella exchange/outlook, è meglio usare
# la traduzione MS 'Posta inviata'
#
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268
msgid "Sent Items"
msgstr "Posta inviata"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:225
msgid "Invalid connection"
msgstr "Connessione non valida"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:229
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Risposta non valida dal server"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:231
msgid "No response from the server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237
msgid "Bad parameter"
msgstr "Parametro errato"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook file backend"
msgstr "Backend di rubrica su file di Evolution"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
msgstr "Backend di calendario su file e webcal di Evolution"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Data Server interface check service"
msgstr "Servizio di controllo interfaccia di Evolution Data Server"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Data Server logging service"
msgstr "Servizio di log di Evolution Data Server"



Maggiori informazioni sulla lista tp