Revisione gnome-subtitles

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 5 Dic 2009 16:58:04 CET


2009/12/4 Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>:
>
> # Italian translation for gnome-subtitles
> # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008

Aggiungi la riga di copyright per il 2009, una nuova.
Copyright (c) 2009 the gnome-subtiltes copyright holder
o
.... the Free Software Foundation

> #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
> msgid "A_vailable:"
> msgstr "_Disponibile:"

sarebbe da mettere al plurale, indica un elenco di codifiche disponibili

>
> #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
> msgid "Character codings"
> msgstr "Codifiche caratteri"
>
> #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
> msgid "Shown in menu:"
> msgstr "Mostra nel menù:"

"shown" sarebbe letteralmente "mostrato", meglio "mostrate" in quanto
indica quali codifiche vengono mostrare in un menù a discesa.

Nel dialogo ci sono due colonne, quella "disponibili" (di poco sopra) e questa.


> #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
> msgid "Video To Open:"
> msgstr "Apri video:"

s/Apri video/Video da aprire

è in una selezione per il video da aprire


> #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
> msgid "<b>Timing Mode:</b>"
> msgstr "<b>Modalità sincronizzazione:</b>"

"timing" effettivamente sarebbe cronometraggio, la sincronizzazione è
un'altra cosa...
Non lo segnalo più.

> #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
> msgid "File Properties"
> msgstr "Proprietà del file"
>
> #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
> msgid "Newline Type:"
> msgstr "Tipo di nuova linea:"

"newline" è l'a-capo, sarei per lasciare "newline", è anche in un
"dialogo" di opzioni avanzate.


> #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
> msgid "Select advanced options"
> msgstr "Seleziona opzioni avanzate"


> #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
> msgid "By:"
> msgstr "Da:"

A dir la verità non saprei se vada "da" o "di"... è tra le
intestazioni dei file karaoke, però di solito si vede "di", per
indicare tipo l'artista...

> #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
> msgid "Frame rate:"
> msgstr "Frequenza fotogrammi:"

Fotogrammi al secondo:

> #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
> msgid "PlayDepth:"
> msgstr "Profondità:"

Questo è una specie di tag di un particolare formato di sottotitoli
(ASS), indica effettivamente la profondità di colore.
http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha

> #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
> msgid "PlayResX:"
> msgstr "Risoluzione asse X:"
>
> #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
> msgid "PlayResY:"
> msgstr "Risoluzione asse Y:"

Sempre all'indirizzo di wikipedia sono spiegati brevemente anche questi due

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
> msgid "Delete"
> msgstr "Cancella"

s/Cancella/Elimina

>
> #. This is the duration of a subtitle.
> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
> msgid "During:"
> msgstr "Permanenza:"

Forse "Durata" è più efficace. Ci sono tre selettori, "Da", "A" e
questo. Indica la durata effettiva del sottotitolo.

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
> msgid "Insert"
> msgstr "Inerisci"

Si sa cosa sia? Suggerimento, pulsante...

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
> msgid "Pr_eferences"
> msgstr "Pr_eferenze"

Preferen_ze

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
> msgid "Save _As"
> msgstr "Salva _come"

Sa_lva come

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
> msgid "Seek _to Selection"
> msgstr "Ricerca selezione"

Non è una "ricerca" vera e propria, si "sposta" alla selezione. Manca
anche l'acceleratore.

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
> msgid "Set Subtitle En_d"
> msgstr "Imposta _fine sottotito"

s/sottotito/sottotitolo

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
> msgid "Set Subtitle St_art"
> msgstr "Impost_a inizio sottotitolo"
>
> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
> msgid "Set Translatio_n Language"
> msgstr "Imposta lingua della traduzio_ne"

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
> msgid "Set _Text Language"
> msgstr "Imposta _lingua del testo"

Quelle di prima erano tutte senza articolo, direi anche questa


> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
> msgid "Sh_ift"
> msgstr "Camb_iamento"

Più che cambiamento è uno "spostamento", una "traslazione"...

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
> msgid "T_imings"
> msgstr "Temp_i"

L'acceleratore sulla "i" va usato per "Aiuto", conviene usarne un
altro (è uno dei menù della barra superiore).

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
> msgid "_Close"
> msgstr "_Chiudi"
>
> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"

s/Contenuti/Sommario
L'acceleratore sulla S


> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"

A_iuto

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
> msgid "_Input Frame Rate"
> msgstr "_Inserisci velocità fotogrammi"

Questo indica la velocità dei fotogrammi di ingresso.

> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
> msgid "_Search"
> msgstr "_Cerca"
>
> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
> msgid "_Seek to..."
> msgstr "_Ricerca a..."

Stesso discorso per "seek" di prima. Non è la stessa cosa di "search".


> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
> msgid "_Underline"
> msgstr "_Sottolinea"

s/Sottolinea/Sottolineato
È un altro dei formati: grassetto, corsivo...


> #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
> msgid "_Video Frame Rate"
> msgstr "_Velocità fotogrammi video"


> #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
> msgid "Automatically choose video to open"
> msgstr "Scegli automaticamente il video da aprire"

È un'opzione, va all'infinito

>
> #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
> msgid "Search _backwards"
> msgstr "Cerca _indietro"

Cercare all'in_dietro

(quelle che riporto dopo, e anche questa, sono le stesse di gedit e gtranslator)

>
> #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
> msgid "Search using a Regular _Expression"
> msgstr "Cerca utilizzando una _espressione regolare"

Cercare...

Magari:
Cercare con...

> #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
> msgid "_Match case"
> msgstr "_Corrispondenza maiuscolo/minuscolo"

_Maiuscole/minuscole

>
> #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
> msgid "_Search for:"
> msgstr "_Cerca:"

C_erca:

>
> #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
> msgid "_Wrap around"
> msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

_Ricominciare...

>
> #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
> msgid "Set language"
> msgstr "Imposta lingua"
>
> #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
> #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
> msgid "<b>Apply to</b>"
> msgstr "<b>Applica a</b>"


> #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
> msgid "Adjust Timings"
> msgstr "Regola tempi"

Qui usi un'altra traduzione per "timings". Va uniformata o al massimo
lascia un commento sul perché.

>
> #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
> msgid "All Subtitles"
> msgstr "Tutti i sottotitoli"
>
> #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
> msgid "New Start:"
> msgstr "Nuovo inizio:"
>
> #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
> msgid "No.:"
> msgstr "Nr.:"

N°:


> #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
> msgid "Start Frame:"
> msgstr "Avvia fotogramma:"

Fotogramma d'inizio:

> #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
> msgid "Shift Timings"
> msgstr "Cambia tempi"

Stesso discorso per "shift" di prima.

> #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
> msgid "_Shift"
> msgstr "_Cambia"

Anche qui.

> #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
> #| msgid "<b>Apply to</b>"
> msgid "<b>Sync Points</b>"
> msgstr "<b>Punti sincronizzati</b>"

Credo sia "Punti di sincronizzazione"

> #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
> msgid "Synchroni_ze all subtitles"
> msgstr "Sincroni_zza tutti i sottotitoli"

È un'opzione, all'infinito.

> #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
> msgid "Seek To"
> msgstr "Ricerca a"

Sempre il discorso di "seek".

> #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
> msgid "Seek to _time:"
> msgstr "Ricerca a _tempo:"
>
> #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
> msgid "_Seek"
> msgstr "_Ricerca"

Idem.


> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
> msgid "Changing Input Frame Rate"
> msgstr "Cambiamento ingresso durata fotogramma"

Modifica fotogrammi al secondo di ingresso

>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
> msgid "Changing Video Frame Rate"
> msgstr "Cambiamento durata fotogramma video"

Modifica fotogrammi al secondo di ingresso

>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
> msgid "Toggling Bold"
> msgstr "Grassetto"

Indicano delle azioni che vengono svolte, se svolgi una di queste
azioni, poi nel menù per annullarle te le ritrovi elencate come:
"Annulla Grassetto" o "Ripeti Grassetto".

> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
> msgid "Toggling Italic"
> msgstr "Corsivo"
>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
> msgid "Toggling Underline"
> msgstr "Sottolineato"
>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
> msgid "Editing From"
> msgstr "Modifica da"
>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
> msgid "Editing To"
> msgstr "Modifica in"
>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
> msgid "Editing During"
> msgstr "Modifica durata"


> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
> msgid "Deleting Subtitles"
> msgstr "Cancellazione sottotitoli"

Elimina... , visto che quelle dopo e quelle prima sono tutte in quella forma.


> #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
> msgid "South European"
> msgstr "Europa del sud"

s/sud/Sud

> #. Strings
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
> msgid "Set Text Language"
> msgstr "Impostazioni lingua testo"
>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
> msgid "Set Translation Language"
> msgstr "Impostazioni lingua traduzione"

Dovrebbero essere titoli di finestre.
Imposta lingua del testo
Imposta lingua della traduzione

>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
> msgid "Select the text _language of the current subtitles."
> msgstr "Seleziona la _lingua del testo del sottotitolo corrente."

Selezionare...

Il punto finale non ci andrebbe, a dirla tutta ci andrebbero i due punti

>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
> msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
> msgstr "Seleziona la _lingua di traduzione del sottotitolo corrente."

Come quella sopra.


> #. Number column
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
> #| msgid "Subtitle Format:"
> msgid "Subtitle No."
> msgstr "Numero sottotitolo:"

Non ci sono i due punti finali. È il nome di una colonna, quindi
meglio stare sul corto:
Sottotitolo n°

> #. Start (current and correct) columns
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
> msgid "Current Start"
> msgstr "Avvio corrente"

Prima mi pare fosse stato usato "Inizio" per "start", è da uniformare.

>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
> msgid "Correct Start"
> msgstr "Avvio corretto"
>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
> msgid ""
> "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their
> "
> "correct position. At least 2 points are needed."
> msgstr ""
> "Aggiungere punti di sincronizzazione selezionando i sottotitoli e "
> "regolandoli sul video nella corretta posizione. Al momento sono
> necessari 2 "
> "punti."

s/Al momento/Almeno

O meglio:
Sono necessari almeno due punti.

>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
> msgid ""
> "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
> "improve accuracy."
> msgstr ""
> "Aggiungere un altro punto di sincronizzazione  per avviarla.
> Aggiungendo più "
> "punti si otterrà un risultato migliore."

C'è uno spazio in più prima di "per". In ogni caso "per avviarla"
cosa? Non è sottinteso bene qui.
Aggiungere un altro punto per avviare la sincronizzazione. Aggiungere
più punti migliora la precisione.


> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
> msgid "Seek to _frame:"
> msgstr "Ricerca _fotogramma:"

Sempre lo stesso discorso per "seek".

> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
> msgid ""
> "An unknown error has occured. Please report a bug and include this
> error "
> "name:"
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore sconosciuto. Segnalare l'errore e inserire
> questo "
> "nome:"

Forse melgio: "... e inserire il nome dell'errore" o qualche cosa di simile.


> #. Strings
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
> msgid "Could not save the file"
> msgstr "Salvataggio non riuscito"

Impossibile salvare il file

> #. Strings
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
> #, csharp-format
> msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new
> subtitles?"
> msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di crearne
> nuovi?"


> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
> #, csharp-format
> msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new
> subtitles?"
> msgstr ""
> "Salva i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi "
> "sottotitoli?"
>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new
> translation?"
> msgstr ""
> "Salva i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di crearne una
> nuova?"
>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
> #, csharp-format
> msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
> msgstr "Salvare i cambiamenti ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?"

> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
> #, csharp-format
> msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
> msgstr "Salvare i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?"
>
> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
> #, csharp-format
> msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
> msgstr "Salvare i cambiamenti ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?"

> #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
> #, csharp-format
> msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
> msgstr "Salvare i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di
> chiudere?"

Uniformare con "modifiche".


> #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
> msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
> msgstr "Impossibile lo strumento di segnalazione bug Bug Buddy."

manca "aprire"

> #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
> msgid "Bug information has been printed to the console."
> msgstr "Le informazioni sul bug sono state visualizzate nella console"

Mancherebbe il punto finale.



> #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert
> text editing modes.
> #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
> msgid "OVR"
> msgstr "OVR"

SSC

> #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
> msgid "Trans"
> msgstr "Trand"

Trad

>
> #. To translators: Ln corresponds to Line
> #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
> msgid "Ln"
> msgstr "Ln"

Rg


> #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
> msgid "Frame"
> msgstr "Fotogramma"
>
> #. Number column
> #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
> msgid "No."
> msgstr "Nr."

N°

> #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
> msgid "During"
> msgstr "Durata"

Qui è più corretto rispetto a inizio file.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp