Richiesta di revisione: gpdftext-help
Vincenzo Campanella
vinz65@gmail.com
Lun 28 Dic 2009 15:23:03 CET
Grazie e buona giornata a tutti
vince
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpdftext-help 0.1.0-1\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-04 23:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../help/C/gpdftext.xml:12(title)
msgid "gPDFText Manual"
msgstr "Manuale di gPDFText"
#: ../help/C/gpdftext.xml:13(date)
msgid "2009-12-04"
msgstr "2009-12-04"
#: ../help/C/gpdftext.xml:15(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: ../help/C/gpdftext.xml:16(holder) ../help/C/gpdftext.xml:19(publishername)
msgid "Neil Williams"
msgstr "Neil Williams"
#: ../help/C/gpdftext.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any
later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the
"
"license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation
License"
"\". You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:"
"fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this
manual."
msgstr ""
"È consentita la copia, la distribuzione e la modifica di questo
documenti "
"nei termini della GNU Free Documentation License, versione 1.3 o
qualsiasi "
"versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation, senza
alcuna "
"sezione invariante né alcun testo di copertina o di retro. Una copia
della "
"licenza è inclusa nella sezione intitolata «GNU Free Documentation
License». "
"È anche possibile trovare una copia della GFDL a questo <ulink type=
\"help\" "
"url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> oppure nel file «COPYING-DOCS» "
"distribuito con questo manuale."
#: ../help/C/gpdftext.xml:14(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi utilizzati dalle compagnie per distinguere i loro
prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi registrati. Laddove questi nomi "
"appaiono in qualsiasi documentazione di GNOME e i membri del progetto
della "
"documentazione di GNOME vengono resi attenti a questi marchi
registrati, i "
"nomi iniziano o sono in maiuscolo."
#: ../help/C/gpdftext.xml:30(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO VIENE FORNITO NELLO STATO IN CUI SI TROVA, SENZA
ALCUNA "
"GARANZIA IMPLICITA O ESPLICITA DI ALCUN TIPO INCLUSA, SENZA
LIMITAZIONE, LA "
"GARANZIA CHE I DOCUMENTI O LE VERSIONI MODIFICATE DEGLI STESSI SIANO
ESENTI "
"DA DIFETTI, ADATTI A UN PARTICOLARE SCOPO O SENZA TRASGRESSIONI.
L'INTERO "
"RISCHIO INERENTE LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LA COMPLETEZZA DEL
DOCUMENTO O "
"DELLA VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO È A CARICO DEL LETTORE. NEL
CASO IN "
"CUI UN DOCUMENTO O VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO SI RIVELI
DIFETTOSO IN "
"QUALSIASI AMBITO, IL LETTORE (E NON L'ESTENSORE INIZIALE, L'AUTORE O "
"QUALSIASI CONTRIBUTORE) SI ASSUME I COSTI INERENTI OGNI RIPARAZIONE O "
"CORREZIONE. QUESTA CLAUSULA DI ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ COSTITUISCE
UNA "
"PARTE ESSENZIALE DI QUESTA LICENZA. NON È AUTORIZZATO L'USO DI QUESTO
DOCUMENTO "
"O DI VERSIONI MODIFICATE DI QUESTO DOCUMENTO SENZA QUESTA ESCLUSIONE DI
"
"RESPONSABILITÀ. E"
#: ../help/C/gpdftext.xml:50(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E NELL'AMBITO DI NESSUNA TEORIA LEGALE, "
"INDIPENDENTEMENTE SE A TORTO (INCLUSA LA NEGLIGENZA), PER CONTRATTO O "
"QUALSIVOGLIA ALTRO MODO, L'ESTENSORE INIZIALE, L'AUTORE O QUALSIASI "
"CONTRIBUTORE O DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA VERSIONE MODIFICATA
DEL "
"DOCUMENTO POTRÀ ESSERE RITENUTO RESPONSABILE PER QUALSIVOGLIA DANNO "
"DIRETTAMENTE O INDIRETTAMENTE DERIVANTE, SENZA ALCUNA LIMITAZIONE,
INCLUSA "
"LA PERDITA DI REPUTAZIONE, L'INTERRUZIONE DEL SERVIZIO, IL GUASTO O "
"MALFUNZONAMENTO INFORMATICO E QUALSIASI DANNO DI QUALSIVOGLIA NATURA "
"DERIVANTE DALL'USO DEL DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA DEL
DOCUMENTO, "
"INDIPENDENTEMENTE CHE LA PARTE SIA STATA O MENO INFORMATA DALLA
POSSIBILITÀ "
"DI TALI DANNI."
#: ../help/C/gpdftext.xml:23(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO SONO FORNITI NEI
TERMINI "
"DELLA GNU FREE DOCUMENTAZION LICENSE CON L'ACCORDO
CHE:<placeholder-1/>"
#: ../help/C/gpdftext.xml:23(para)
msgid "User manual for the gPDFText ebook PDF editor."
msgstr "Manuale dell'utente per l'editor di ebook PDF gPDFText"
#: ../help/C/gpdftext.xml:29(firstname)
msgid "Neil"
msgstr "Neil"
#: ../help/C/gpdftext.xml:30(surname)
msgid "Williams"
msgstr "Williams"
#: ../help/C/gpdftext.xml:32(orgname)
msgid "gPDFText Development Team"
msgstr "Gruppo di sviluppo di gPDFText"
#: ../help/C/gpdftext.xml:34(email)
msgid "linux@codehelp.co.uk"
msgstr "linux@codehelp.co.uk"
#: ../help/C/gpdftext.xml:41(revnumber)
msgid "0.1.0"
msgstr "0.1.0"
#: ../help/C/gpdftext.xml:42(date)
msgid "04 Dec 2009"
msgstr "4 dicembre 2009"
#: ../help/C/gpdftext.xml:48(primary)
msgid "gPDFText"
msgstr "gPDFText"
#: ../help/C/gpdftext.xml:51(primary)
msgid "gpdftext"
msgstr "gpdftext"
#: ../help/C/gpdftext.xml:59(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: ../help/C/gpdftext.xml:60(para)
msgid ""
"<command><application>gPDFText</application></command> is a GTK+ text
editor "
"for ebook PDF files."
msgstr ""
"<command><application>gPDFText</application></command> è un editor GTK+
di "
"file PDF ebook."
#: ../help/C/gpdftext.xml:62(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> allows you to load the text from an
"
"ebook PDF file and restore a more natural flow to the story."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> permette di caricare il testo da un
file "
"PDF ebbok e di recuperare il flusso più naturale della storia."
#: ../help/C/gpdftext.xml:66(para)
msgid ""
"Many downloaded PDF files for ebook readers still use the A4 paper type
(or "
"letter which is similar in size) and when the PDF is displayed on the
ebook "
"reader, the zoom required to display the entire page makes the text too
"
"small. Simply exporting the PDF into text causes problems with line
wrapping "
"and the various ways that ebook PDFs indicate page headers and footers
make "
"it hard to automate the conversion."
msgstr ""
"Molti file PDF scaricati per lettori ebook usano tuttora il formato A4
(o il "
"letter, che è una dimensione simile); di conseguenza, quando il file
PDF "
"viene mostrato nel lettore di ebook l'ingrandimento richiesto per
mostrare "
"l'intera pagina rende il testo troppo piccolo. La semplice esportazione
del "
"PDF in testo causa problemi con l'interruzione di righe e i vari modi
in cui "
"gli ebook PDF indicano intestazioni e piè di pagina rendono
estremamente "
"difficile la conversione."
#: ../help/C/gpdftext.xml:74(para)
msgid ""
"<command><application>gPDFText</application></command> loads the PDF, "
"extracts the text, reformats the paragraphs into single long lines and
then "
"puts the text into a standard GTK+ editor where you can make other "
"adjustments."
msgstr ""
"<command><application>gPDFText</application></command> carica il file
PDF, "
"ne estrae il testo, riformatta i paragrafi in singole righe lunghe e
quindi "
"inserisce il testo in un editor GTK+ standard nel quale è possibile "
"effettuare altri adattamenti."
#: ../help/C/gpdftext.xml:79(para)
msgid ""
"On the ebook reader, the plain text file then has no unwanted line
breaks "
"and can be zoomed to whatever text size you prefer."
msgstr ""
"Nel lettore di ebook il file di puro testo non ha quindi alcuna
interruzione "
"di riga e può essere ridimensionato a qualsiasi dimensione si
desideri."
#: ../help/C/gpdftext.xml:82(para)
msgid ""
"Each reformatting option can be turned off using the
<application>gPDFText</"
"application> preferences window. See <link linkend=\"regexps\">changing
"
"regular expressions</link>."
msgstr ""
"Ogni opzione di riformattazione può essere disattivata utilizzando la "
"finestra delle preferenze di <application>gPDFText</application>. Per "
"maggiori informazioni si veda <link linkend=\"regexps\">modifica delle
"
"espressioni regolari</link>."
#: ../help/C/gpdftext.xml:86(para)
msgid ""
"Spelling support helps identify areas where further editing may be
needed or "
"where page titles still remain in the extracted text."
msgstr ""
"Il supporto al controllo ortografico aiuta a identificare le aree in
cui può "
"essere necessario effettuare ulteriori modifiche o in cui i titoli
delle "
"pagine restano nel testo estratto."
#: ../help/C/gpdftext.xml:89(para)
msgid ""
"The extracted and edited text can be saved as a new PDF file based on
more "
"useful paper sizes (A5 or B5) so that the ebook reader can display the
"
"entire page at a time at a comfortable zoom. Once saved, the PDF can be
"
"updated from within the editor."
msgstr ""
"Il testo estratto e quello modificato possono essere salvati come nuovo
file "
"PDF basato su dimensioni di fogli più adatti allo scopo (A5 o B5), in
modo "
"che il lettore di ebook possa mostrare l'intera pagina in una sola
volta con "
"uno zoom gradevole. Una volta salvato, il file PDF può essere
aggiornato "
"all'interno dell'editor."
#: ../help/C/gpdftext.xml:94(para)
msgid ""
"Any text file can also be opened and written out as a PDF, although
files "
"passed to <application>gPDFText</application> on the command line need
to be "
"of PDF type."
msgstr ""
"È possibile aprire e scrivere qualsiasi file di testo come file PDF,
anche "
"se i file passati a <application>gPDFText</application> tramite la riga
di "
"comando devono essere di tipo PDF."
#: ../help/C/gpdftext.xml:109(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primi passi"
#: ../help/C/gpdftext.xml:114(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
#: ../help/C/gpdftext.xml:116(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText "
"ebook editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Accessori</"
"guisubmenu><guimenuitem>gPDFText ebook
editor</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../help/C/gpdftext.xml:124(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: ../help/C/gpdftext.xml:126(para)
msgid "Type <command>gpdftext</command>, then press
<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digitare <command>gpdftext</command>, poi premere
<keycap>Enter</keycap>."
#: ../help/C/gpdftext.xml:129(para)
msgid "There are no command-line options supported currently."
msgstr "Attualmente non è supportata alcuna opzione dalla riga di
comando."
#: ../help/C/gpdftext.xml:132(para)
msgid ""
"PDF files passed on the command line will be opened by "
"<command><application>gPDFText</application></command>."
msgstr ""
"I file PDF passati tramite la riga di comando verranno aperti da "
"<command><application>gPDFText</application></command>."
#: ../help/C/gpdftext.xml:110(para)
msgid ""
"You can start <application>gPDFText</application> in the following
ways: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>gPDFText</application> nei seguenti
modi: "
"<placeholder-1/>"
#: ../help/C/gpdftext.xml:146(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../help/C/gpdftext.xml:150(title)
msgid "Working in the gPDFText Editor Window"
msgstr "Lavorare nella finestra dell'editor di gPDFText"
#: ../help/C/gpdftext.xml:151(para)
msgid ""
"The editor built into <application>gPDFText</application> includes
inline "
"spell-checking."
msgstr ""
"L'editor integrato in <application>gPDFText</application> incorpora un
"
"correttore ortografico."
#: ../help/C/gpdftext.xml:153(title)
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correttore ortografico"
#: ../help/C/gpdftext.xml:154(para)
msgid ""
"To enable inline spell-checking, click <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Spell Check</guimenuitem></menuchoice> in the
menu "
"bar. A wavy red line will appear underneath misspelled words.
Right-clicking "
"on the word will display a menu with a <guimenuitem>Spelling
Suggestions</"
"guimenuitem> submenu. Clicking on a displayed suggestion will insert it
in "
"place of the misspelled word."
msgstr ""
"Per abilitare il correttore ortografico incorporato, cliccare "
"<menuchoice><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu><guimenuitem>Correttore
"
"ortografico</guimenuitem></menuchoice> nella barra del menù. Una "
"sottolineatura rossa ondeggiante evidenzierà le parole non corrette. "
"Cliccando il tasto destro del mouse sulla parola verrà visualizzato un
menù "
"con un sottomenù <guimenuitem>Suggerimenti ortografici</guimenuitem>.
Per "
"inserire una parola suggerita in luogo di quella non corretta, cliccare
la "
"parola suggerita."
#: ../help/C/gpdftext.xml:161(para)
msgid ""
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to quickly enable or disable the
spell-"
"checker."
msgstr ""
"Per abilitare o disabilitare rapidamente il correttore ortografico
premere "
"il testo <emphasis>F7</emphasis>."
#: ../help/C/gpdftext.xml:166(title)
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Annulla e ripeti"
#: ../help/C/gpdftext.xml:167(para)
msgid ""
"Use <emphasis>Ctrl-Z</emphasis> to undo edits and
<emphasis>Shift-Ctrl-Z</"
"emphasis> to redo the original change."
msgstr ""
"Per annullare delle modifiche, premere <emphasis>Ctrl-Z</emphasis>. Per
"
"ripetere la modifica originale, premere
<emphasis>Maiusc-Ctrl-Z</emphasis>."
#: ../help/C/gpdftext.xml:172(title)
msgid "Saving files"
msgstr "Salvataggio dei file"
#: ../help/C/gpdftext.xml:173(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> can save the text content as ASCII
text "
"files or as a customised PDF."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> può salvare il testo contenuto come
"
"normale file di testo ASCII o come file PDF personalizzato."
#: ../help/C/gpdftext.xml:182(title)
msgid "Selecting regular expressions"
msgstr "Selezione delle espressioni regolari"
#: ../help/C/gpdftext.xml:183(para)
msgid ""
"Preferences provide ways to customise
<application>gPDFText</application> to "
"suit how a particular PDF file was prepared. Choose "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> or click the preferences button on the
toolbar to "
"show the preferences window."
msgstr ""
"Le preferenze consentono di personalizzare il modo in cui "
"<application>gPDFText</application> preparerà un particolare file PDF.
Per "
"visualizzare la finestra delle preferenze scegliere "
"<menuchoice><guisubmenu>Modifica</guisubmenu><guimenuitem>Preferenze</"
"guimenuitem></menuchoice> dal menù, o cliccare il pulsante delle
preferenze "
"nella barra degli strumenti."
#: ../help/C/gpdftext.xml:190(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> makes three sets of changes to the
text "
"extracted from the ebook PDF file which can be disabled by the user, "
"depending on how the opened PDF file was prepared."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> consente tre set di modifiche al
testo "
"estratto da file ebook PDF che possono essere disabilitati dall'utente,
"
"secondo il modo in cui il file PDF aperto è stato preparato."
#: ../help/C/gpdftext.xml:196(title)
msgid "Long lines support."
msgstr "Supporto alle righe lunghe."
#: ../help/C/gpdftext.xml:197(para)
msgid ""
"Most users will retain this setting which joins single lines back into
"
"original paragraphs so that the reader can format the long lines
cleanly."
msgstr ""
"La maggior parte degli utenti manterrà questa impostazione, che unisce
le "
"singole righe nei singoli paragrafi, in modo che il lettore possa poi "
"formattare le righe lunghe in modo pulito."
#: ../help/C/gpdftext.xml:201(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tOtherwise you end up with the text of your novel\n"
"\t\tappearing like this\n"
"\t\twhen it should really be a single paragraph.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAltrimenti si finirebbe con l'avere il testo della\n"
"\t\tpropria novella come questo\n"
"\t\tquando invece dovrebbe essere un solo paragrafo.\n"
"\t\t"
#: ../help/C/gpdftext.xml:208(title)
msgid "Collapsing hyphenated words."
msgstr "Unire le parole sillabate"
#: ../help/C/gpdftext.xml:209(para)
msgid ""
"Most users will also retain this setting which joins up hyphenated
words "
"which would otherwise appear in the middle of the line after
reformatting."
msgstr ""
"La maggior parte degli utenti manterrà anche questa impostazione, che
unisce "
"le parole sillabate le quali altrimenti apparirebbero nel mezzo di una
riga "
"dopo la riformattazione."
#: ../help/C/gpdftext.xml:213(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tOtherwise you end up with the text of your novel appe- aring like
\n"
"\t\tthis when it should really be a single paragraph.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\tAltrimenti si finirebbe con l'avere il testo della pro- pria
novella\n"
"\t\tcome questo mentre dovrebbe essere un solo paragrafo.\n"
"\t\t"
#: ../help/C/gpdftext.xml:219(title)
msgid "Removing page number footers."
msgstr "Rimuovere i numeri di pagina dai piè di pagina."
#: ../help/C/gpdftext.xml:220(para)
msgid ""
"Only the simplest page number footers can be removed using this method.
If "
"your PDF contains the book name, chapter name or some other content
(like an "
"advert for the download site) in the page footer, you will need to
remove "
"such footers manually."
msgstr ""
"Mediante questo modo è possibile rimuovere solo i piè di pagina più "
"semplici. Se il file PDF aperto contiene il nome del libro, il numero
del "
"capitolo o altro (come per esempio un riferimento a un sito per lo "
"scaricamento), sarà necessario rimuovere questi piè di pagina
manualmente."
#: ../help/C/gpdftext.xml:225(para)
msgid ""
"In some cases, the page number pattern (whitespace, numbers and a line
"
"ending) can cause problems with some books. <application>gPDFText</"
"application> may then skip entire pages from the PDF, so disable this
option "
"and re-open the PDF."
msgstr ""
"In certi casi il modello di numero di pagina (spazio vuoto, numeri e "
"lineetta) può causare problemi con alcuni libri.
<application>gPDFText</"
"application> può allora omettere intere pagine dal PDF, per cui
bisognerà "
"disabilitare questa opzione e riaprire il file PDF."
#: ../help/C/gpdftext.xml:236(title)
msgid "Options to manage PDF files"
msgstr "Opzioni per gestire i file PDF"
#: ../help/C/gpdftext.xml:238(title)
msgid "Choosing a paper size for the PDF"
msgstr "Scegliere la dimensione del foglio per il file PDF"
#: ../help/C/gpdftext.xml:239(para)
msgid ""
"ebook files are usually easiest to read if the paper size of the PDF is
"
"reduced from the default A4. A4 remains an option for other PDF files."
msgstr ""
"Normalmente è più facile leggere i file ebook se le dimensioni del
foglio è "
"ridotto rispetto al solito formato A4. Quest'ultimo rimane l'opzione "
"predefinita per gli altri file PDF."
#: ../help/C/gpdftext.xml:243(para)
msgid ""
"Paper sizes use a ratio of 0.7:1 and this is also why
<application>gPDFText</"
"application> has a slightly unusual shape of the main window by
default."
msgstr ""
"La dimensione del foglio usa una scala di 0,7:1. Questo è il motivo per
cui "
"<application>gPDFText</application> in modo predefinito ha una leggera
ombra "
"nella finestra principale."
#: ../help/C/gpdftext.xml:247(para)
msgid "A4 210mm x 297mm 8.3 x 11.7 inches"
msgstr "A4 210mm x 297mm 8,3 x 11,7 pollici"
#: ../help/C/gpdftext.xml:248(para)
msgid "A5 148mm × 210mm 5.8 x 8.3 inches"
msgstr "A5 148mm × 210mm 5,8 x 8,3 pollici"
#: ../help/C/gpdftext.xml:249(para)
msgid "B5 176mm × 250mm 6.9 x 9.8 inches"
msgstr "B5 176mm × 250mm 6,9 x 9,8 pollici"
#: ../help/C/gpdftext.xml:250(para)
msgid ""
"See also: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\">
"
"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> and <ulink url="
"\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\"> http://www."
"hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>"
msgstr ""
"Si veda anche (in inglese): <ulink url=
\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-"
"paper.html\"> http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> e
<ulink "
"url=\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\"> http://www."
"hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>"
#: ../help/C/gpdftext.xml:258(title)
msgid "Font selection"
msgstr "Selezione del carattere"
#: ../help/C/gpdftext.xml:259(para)
msgid ""
"The font selected for the editor is the same font (at the same size)
used to "
"generate the PDF. This provides an approximation of WYSIWYG PDF
editing. "
"(What You See Is What You Get.)"
msgstr ""
"Il carattere selezionato per l'editor è il medesimo (con uguale
dimensione) "
"utilizzato per generare il file PDF. Questo consente di ottenere un
editor "
"PDF WYSIWYG (What You See Is What You Get, cioè quello che si vede è
quello"
"che si ottiene)."
#: ../help/C/gpdftext.xml:270(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Domande poste frequentemente"
#: ../help/C/gpdftext.xml:272(title)
msgid "Creating text based PDF files for other uses"
msgstr "Creare file PDF basati sul testo per altri usi"
#: ../help/C/gpdftext.xml:273(para)
msgid ""
"Creating text-based PDF files in <application>gPDFText</application>
can "
"mean that the resulting PDF does not provide text content when the PDF
is "
"opened by <application>gPDFText</application>, depending on the kind of
text "
"content."
msgstr ""
"File PDF basati sul testo creati in <application>gPDFText</application>
"
"possono non restituire il testo quando vengono aperti con "
"<application>gPDFText</application>, a dipendenza del tipo di testo "
"contenuto."
#: ../help/C/gpdftext.xml:277(para)
msgid ""
"Where the text content is a story or novel, this should be reported as
a "
"bug. Where the text content is some other kind of text file (like a
source "
"code file or other a file with a similarly strict format), the original
file "
"should be reopened instead of extracting from the PDF."
msgstr ""
"Se il contenuto del testo è una storia o una novella, questo dovrebbe
essere "
"segnalato come bug, in altri casi (come un file di codice sorgente o
altro "
"di formato strettamente simile) si dovrebbe riaprire il file originale
"
"anziché estrarlo dal file PDF."
#: ../help/C/gpdftext.xml:283(para)
msgid ""
"In particular, <application>gPDFText</application> is not able to
extract "
"text from PDF files that put text into tables or non-paragraph styles."
msgstr ""
"In particolare <application>gPDFText</application> non è in grado di "
"estrarre del testo da file PDF che inseriscono il testo in tabelle o in
"
"stili non paragrafati."
#: ../help/C/gpdftext.xml:288(title)
msgid "Future additions"
msgstr "Aggiunte future"
#: ../help/C/gpdftext.xml:289(para)
msgid ""
"Other ebook formats might be supportable, depending on whether there is
free "
"software support for reading the format in the first place."
msgstr ""
"Altri formati di ebook potrebbero essere supportati, a dipendenza "
"dell'eventuale supporto a software libero per la lettura del formato "
"all'inizio."
#: ../help/C/gpdftext.xml:293(para)
msgid ""
"Some form of search/replace will be needed in the editor as well - more
than "
"just the default Find and Find Next. Spelling support could also help "
"identify areas where the text has not been fully reconstructed."
msgstr ""
"Alcune forme di ricerca/sostituzione saranno a loro volta necessarie "
"nell'editor, più che il classico «Trova» e «Trova prossimo». Il
supporto al "
"correttore ortografico potrebbe anche aiutare a identificare le aree in
cui "
"il testo non è stato pienamente ricostruito."
#: ../help/C/gpdftext.xml:309(title)
msgid "About <application>gPDFText</application>"
msgstr "Informazioni su <application>gPDFText</application>"
#: ../help/C/gpdftext.xml:310(para)
msgid ""
"<application>gPDFText</application> was written by Neil Williams "
"(<email>linux@codehelp.co.uk</email>). To find more information about "
"<application>gPDFText</application>, please visit the <ulink url=
\"http://"
"sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">gPDFText
Wiki</"
"ulink>."
msgstr ""
"<application>gPDFText</application> è stato scritto da Neil Williams "
"(<email>linux@codehelp.co.uk</email>). Per maggiori informazioni su "
"<application>gPDFText</application> è possibile visitare il <ulink
url="
"\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">Wiki
di "
"gPDFText</ulink>."
#: ../help/C/gpdftext.xml:316(para)
msgid ""
"Please use the Debian Bug Tracking System or the upstream Trac tickets
to "
"file bug reports."
msgstr ""
"Per segnalare dei bug utilizzare il Bug Tracking System (BTS) di Debian
o i "
"ticket upstream di Trac."
#: ../help/C/gpdftext.xml:318(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\" type=\"http\">Debian
BTS</"
"ulink> (email based, no login required) or <ulink url=
\"http://sourceforge."
"net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\"> SourceForge Trac
tickets</"
"ulink> (an SF login is required for Trac)."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\" type=\"http\">BTS di
Debian </"
"ulink> (basato sulla posta elettronica, non è richiesto il login) o
<ulink "
"url=\"http://sourceforge.net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http
\"> i "
"ticket Trac di SourceForge</ulink> (è richiesto un login di SourceForge
per "
"Trac)."
#: ../help/C/gpdftext.xml:324(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 3
of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this
license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help
\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nei termini della General Public License
di "
"GNU come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 3 o
successiva, "
"a libera scelta. Una copia di questa licenza è disponibile a questo
<ulink "
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">collegamento</ulink> oppure nel file
COPYING "
"incluso nel sorgente di questo programma."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2
#: ../help/C/gpdftext.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009-2010"
Maggiori informazioni sulla lista
tp